| But you mustn't allow it. | Но ты не должна позволить ей. |
| We must allow each embedded graph Gi to "cheat" in two limited ways. | Мы должны позволить каждому вложенному графу Gi "мошенничать" двумя ограниченными способами. |
| We can't allow that guy to interfere! | Мы не можем позволить ему помешать. |
| For example, work is in hand with a view to developing a coherent and comprehensive EU response to peace-building in Africa and support for the development of African capabilities in order to better allow the African Union and subregional organizations to deal with conflict on the continent. | Например, работа с целью выработки последовательной и всеобъемлющей реакции ЕС на усилия по миростроительству в Африке и поддержки процесса развития африканских возможностей, с тем, чтобы позволить Африканскому союзу и субрегиональным организациям успешнее справляться с конфликтами, возникающими на континенте. |
| would allow us to specialise. | И это позволить нам специализироваться. |
| They should also allow countries at different stages of development to proceed at different speeds in implementing agreed-upon policy changes. | Они также должны позволять странам, находящимся на различных этапах развития, осуществлять согласованные изменения политики разными темпами. |
| It will allow States to check seized firearms against records in participating countries, as well as against INTERPOL own criminal information database, to retrieve available information in support of their investigations. | Она будет позволять государствам сверять информацию относительно захваченного огнестрельного оружия с данными, имеющимися у участвующих стран, а также с криминалистической базой данных Интерпола, дабы получать имеющуюся информацию в поддержку проводимых ими расследований. |
| The concern was raised that the procedure contemplated in article 44 would allow the rejection of the proposal that might turn out to be the best for the procuring entity, and it was said that this possibility might compromise the objectives of the Model Law. | Была выражена озабоченность по поводу того, что процедура, предусматриваемая в статье 44, будет позволять отклонять предложение, которое может оказаться наилучшим для закупающей организации, и было указано, что эта вероятность может наносить ущерб целям Типового закона. |
| The rules of procedure of the Security Council should allow any Member of the United Nations to request an urgent meeting of the Security Council in cases when the Member State feels there is a threat to international peace and security. | Правила процедуры Совета Безопасности должны позволять любому члену Организации Объединенных Наций просить о срочном созыве заседания Совета Безопасности в тех случаях, когда, по мнению государства-члена, существует угроза международному миру и безопасности. |
| Rather than allow extremists to continue to hijack economic-policy debates, policymakers must work to bridge competing schools of thought. | Вместо того чтобы позволять радикалам по-прежнему тормозить обсуждение экономической политики, правительства должны работать над объединением конкурирующих теоретических школ. |
| In particular, it must allow immediate and unconditional inspections and dispose of all weapons of mass destruction. | В частности он должен разрешить немедленные и безоговорочные инспекции и уничтожить все виды оружия массового уничтожения. |
| The participants thus proposed that the GEF allow NAPA project documents to be submitted and processed in French. | В этой связи участники предложили ГЭФ разрешить представлять и обрабатывать на французском языке проектную документацию НПДА. |
| Wildcards are permitted, so you could enter to prevent or allow connections from all sub domains of, or example. | Допустимы групповые символы, так что вы можете ввести « », чтобы запретить или разрешить соединения от всех поддоменов, или «example. |
| 124.144 Allow reform of the food market in order to ensure adequate food production for its population (Greece); | 124.144 разрешить реформы на продовольственном рынке с целью обеспечения достаточного производства продовольствия для своего населения (Греция); |
| Increase penalties applicable to anti-union discrimination, allow trade unions to bring anti-union discrimination claims directly before the courts and ensure that anti-union actions are duly investigated and examined by courts within a short period of time; | с) ужесточить наказание за дискриминацию в отношении членов профсоюзов, разрешить профсоюзам непосредственно возбуждать судебные иски в случаях дискриминации в связи с участием в профсоюзе, а также обеспечить надлежащее оперативное расследование и рассмотрение в судах действий, направленных против членов профсоюзов; |
| Immigration quotas should allow sufficient flexibility as not to prevent or delay unduly legitimate family reunification. | Иммиграционные квоты должны допускать достаточную гибкость, с тем чтобы не препятствовать законному воссоединению семей и не создавать для этого безосновательные задержки. |
| Property systems can allow misappropriation of resources. | Системы имущественных прав могут допускать неправомерное завладение ресурсами. |
| However, agriculture as a sector should not be neglected, nor should African countries allow its structural transformation to bring about adverse impacts on its environment. | Вместе с тем нельзя забывать и о сельском хозяйстве как об экономическом секторе, и африканским странам нельзя допускать, чтобы структурные преобразования в этом секторе порождали отрицательные последствия для окружающей среды. |
| Another delegate, who supported this idea of comparable indicators, suggested that there needed to be some "benchmark" indicators which could be harmonized internationally and allow cross-border comparisons. | По мнению другого делегата, поддержавшего эту идею сопоставимых показателей, необходимо ввести известные "эталонные" показатели, которые могли бы быть унифицированы в международном масштабе и допускать межстрановые сопоставления. |
| How can you allow this? | Как ты можешь это допускать? |
| Allow me also to mention how important I believe it is to ensure for these diverse indigenous cultures a framework that would allow them not only to survive but also to blossom. | Позвольте мне также заметить, насколько важно, по моему мнению, обеспечить для этих различных культур коренных народов рамки, позволяющие им не только выжить, но и процветать. |
| At the same time, the Committee notes the lack of temporary special measures in other areas, such as employment or family relations, which would allow the State party to achieve substantive equality between women and men. | В то же время он отмечает отсутствие временных специальных мер в других областях, таких как занятость или семейные отношения, которые позволили бы государству-участнику обеспечить подлинное равенство между женщинами и мужчинами. |
| In subparagraph (b), the words "that allow ecosystem recovery" are added at the end of the subparagraph and the word "and" is deleted after the semicolon. | З. В подпункте Ь) слова "и позволяющие обеспечить восстановление экосистемы" добавлены в конце подпункта, а слово "и" заменено точкой с запятой. |
| The Governor's Representative will provide a direct line of communication to and from the Governor's Office and will allow direct explanation of draft ordinances, requests for information and other correspondence. | Представитель губернатора будет поддерживать прямое сообщение с Канцелярией губернатора, и это позволит обеспечить непосредственное разъяснение проектов постановлений, обращаться с просьбами о предоставлении информации и направлять другую корреспонденцию. |
| The terms of reference required an assessment of how successful the Act had been in promoting the principles, and thence consideration of remedies that would allow the principles of development/utilization and retention to coexist in a complementary fashion. | Круг ведения этого пересмотра потребовал оценки того, насколько эффективным был этот закон в содействии осуществлению соответствующих принципов, и, следовательно, рассмотрения средств правовой защиты, которые позволили бы обеспечить взаимодополняющее применение принципов освоения/использования земель и их сохранения. |
| In response, former Channel 4 chief executive Sir Jeremy Isaacs described Loach's intervention as an act of censorship, saying: "They must not allow someone who has no real position, no rock to stand on, to interfere with their programming". | В ответ прежний руководитель английского Канала 4 сэр Джереми Исаакс описал вмешательство Лоуча как акт цензуры и сказал: «Они не должны разрешать кому-то, у кого нет никакого реального положения, никакой силы, вмешиваться в их программы». |
| The form makes it clear that the disclosures made allow the candidate and UNDP to address potential conflicts by instituting controls and avoiding placement of staff in situations where actual conflict can arise. | Из формы также ясно, что раскрытие информации позволяет претенденту и ПРООН разрешать потенциальные конфликты путем обеспечения контроля и недопущения ситуаций, когда у сотрудника может возникнуть реальный конфликт интересов. |
| The license must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed under the same terms as the license of the original software. | Лицензия должна разрешать модификацию и создание производных программ и распространение их на тех же условиях, что и первоначальное ПО. |
| Calls upon all concerned to cooperate fully with, provide access to and allow deployment of independent and impartial human rights monitors, including by the monitoring mission, and to comply strictly with all applicable international law; | призывает все заинтересованные стороны в полной мере сотрудничать с независимыми и беспристрастными наблюдателями за положением в области прав человека, предоставлять им доступ и разрешать им развертывание, в том числе в рамках миссии по наблюдению, и строго соблюдать все применимые нормы международного права; |
| paragraph 6 allow countries to empower enforcement officers to impose penalties for breaches of the rules, no matter where the infringement detected was committed. | Новые положения пункта 6 имеют целью предоставить странам возможность разрешать своим уполномоченным сотрудникам налагать санкции за несоблюдение правил независимо от места, в котором было обнаружено нарушение. |
| We cannot allow nuclear disarmament to be continually postponed and subjected to conditions. | Мы не можем допустить, чтобы цель достижения ядерного разоружения постоянно откладывалась и увязывалась с какими-то условиями. |
| The present Government's policies will never allow another genocide. | Политика нынешнего правительства направлена на то, чтобы не допустить впредь нового геноцида. |
| We should not allow such obstacles to undermine our collective efforts to find solutions that are acceptable to all parties. | Мы не должны допустить, чтобы такие препятствия подрывали наши коллективные усилия по поискам решений, приемлемых для всех сторон. |
| The United Nations cannot allow the current situation - in which one party enjoys more basic rights and freedoms than the other - to continue. | Организация Объединенных Наций не может допустить сохранения сложившегося положения, при котором одна сторона пользуется более широкими основными правами и свободами, чем другая. |
| This we must not allow to happen. | Мы не должны этого допустить. |
| Syria must cooperate with the Council and allow the commission of inquiry access to the country. | Сирия должна сотрудничать с Советом и предоставить комиссии по расследованию доступ на территорию страны. |
| In that regard, the authority considered that the words "may allow" should be used in order to ensure that such permission would not be granted automatically by the arbitral tribunal without consultation with the disputing parties. | В этой связи компетентный орган счел, что должна использоваться формулировка "может предоставить" для обеспечения того, что такая возможность не будет предоставляться арбитражным судом автоматически без консультации со сторонами в споре. |
| Africans should determine and shape their own future, and the international community should allow the African countries the necessary policy space for implementing policies that promote debt management, economic diversification and sustained economic growth. | Африканцы должны определять и формировать свое собственное будущее, а международное сообщество должно предоставить африканским странам необходимое пространство для маневра в целях осуществления политики, способствующей управлению долгом, диверсификации экономики и устойчивому экономическому росту. |
| It had called upon all relevant parties to convince those groups to renounce violence and to take part in a national dialogue that would allow the Syrian people to build their own future. | Оно призывало все соответствующие стороны убедить эти группы отказаться от насилия и принять участие в национальном диалоге, чтобы предоставить сирийскому народу возможность строить свое собственное будущее. |
| 73.55. Allow members of the LGBT communities the right to freedom of expression and assembly (Australia); | 73.55 предоставить членам сообществ ЛГБТ право на свободу выражения мнений и свободу собраний (Австралия); |
| The effectiveness of policies will be enhanced by setting up structures that would allow coordination between all stakeholders and the adoption of a balanced mix of tools. | Эффективность такой политики повысится, если будут созданы структуры, позволяющие обеспечивать координацию деятельности между всеми заинтересованными сторонами и принять сбалансированный набор соответствующих средств. |
| The Steering Board underlines that the international community retains the necessary instruments to counter destructive tendencies and that it will not allow attempts to undermine the Dayton Peace Agreement, whether from inside or outside the country. | Руководящий совет подчеркивает, что международное сообщество сохраняет необходимые инструменты, позволяющие противостоять разрушительным тенденциям, и что он не допустит попыток подорвать Дейтонское мирное соглашение, будь то внутри страны или из-за ее пределов. |
| (x) Conditions that allow all human beings, including older persons, to show generosity and to exercise magnanimity beyond the exigencies of strict justice. | х) условия, позволяющие всем людям, в том числе пожилым, проявлять щедрость и великодушие, выходящие за рамки строгих принципов справедливости. |
| Multiple input validation errors have been identified that allow arbitrary code execution on a user's system via the handling of malicious Flash files. | Выявлены множественные ошибки проверки ввода, позволяющие выполнение произвольного кода на системе пользователя с помощью специально сформированных Flash-файлов. |
| Systems designed specifically for the needs of law firms are utilized in the West, but they are highly expensive, and they do not provide the ability to search documents with a similar content or the tools that allow avoiding duplication of information in the system. | Специализированные системы для работы юридических компаний на западе существуют, но они очень дорогие и в них отсутствует возможность поиска документов похожих по содержанию и средства позволяющие не дублировать информацию в системе. |
| This will allow the Fund to perform an automated verification of the required pension contributions. | Это позволило бы Фонду в автоматизированном режиме осуществлять проверку обязательных пенсионных взносов. |
| This would allow a better insight into the present state of implementation and avoid duplication of work. | Это позволило бы получить лучшее представление о нынешнем состоянии процесса осуществления и избежать дублирования работы. |
| The insight of Langlands was to find the proper generalization of Dirichlet L-functions, which would allow the formulation of Artin's statement in this more general setting. | Проницательность Ленглендса заключалась в том, чтобы найти правильное обобщение L-функций Дирихле, что позволило бы обобщить формулировку Артина. |
| More important, there should be more frequent formal meetings of the Council, which would allow non-members to express their views on the various important issues being addressed by the Council before decisions are taken on them. | Более важной является необходимость проведения более частых официальных заседаний Совета, что позволило бы государствам, не являющимся членами Совета, выразить свои мнения по различным важным вопросам, рассматриваемым Советом, до принятия по ним решений. |
| The addition of three further sections within the three existing Trial Chambers would allow the Tribunal to manage up to approximately 12 trials in progress and 12 to 18 trials in preparation. | Создание в рамках трех существующих судебных камер трех дополнительных секций позволило бы Трибуналу вести примерно 12 процессов и заниматься подготовкой 12-18 судебных разбирательств. |
| Allow me before concluding, however, to refer to a lapse that surprised us. | Однако в заключение я хотел бы упомянуть об упущении, которое вызвало наше удивление. |
| Allow me now to turn to the situation in Honduras, which represents a marked step backwards in the life of the region. | Сейчас я хотел бы перейти к ситуации в Гондурасе, которая представляет собой заметный шаг назад в жизни региона. |
| Allow me also to take this opportunity, Sir, to convey to you, on behalf of the African Group, our heartfelt congratulations and our wish for every success in the accomplishment of these lofty tasks. | Г-н Председатель, я хотел бы также, пользуясь этой возможностью, искренне поздравить Вас от имени Группы африканских государств с избранием и пожелать всяческих успехов в решении возложенных на Вас благородных задач. |
| Mr. Salgueiro: Allow me at the outset to congratulate you, Mr. President, on the way in which you have been conducting the work of the General Assembly this year, which is a very significant one for the United Nations. | Г-н Салгейру: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам признательность за прекрасное руководство работой Генеральной Ассамблеи в этом году, который имеет особую важность для Организации Объединенных Наций. |
| Allow me also to thank Mr. Michael Steiner for his statement and to pay him a well-deserved tribute for the results he achieved at the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Я хотел бы также поблагодарить г-на Михеля Штайнера за его выступление и воздать ему должное за результаты, достигнутые им на посту главы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации Организации Объединенных Наций в Косово. |
| The time had come to hold a referendum and allow the people to exercise their right to self-determination. | Настало время провести референдум и дать возможность народу осуществить свое право на самоопределение. |
| The Greek Cypriot side should put an end to the political manipulation of this humanitarian issue at the expense of those who have lost their loved ones on both sides and allow the CMP to resume its work as soon as possible. | Кипрско-греческой стороне следует прекратить политические манипуляции по отношению к этому гуманитарному вопросу за счет тех, кто потерял своих близких с обеих сторон, и дать возможность КПБ как можно скорее возобновить свою работу. |
| Norway urges States members of the Conference on Disarmament - especially those that have not yet joined consensus - to demonstrate flexibility and allow the Conference to perform its tasks. | Норвегия настоятельно призывает государства - члены Конференции по разоружению - особенно те, которые не присоединились к консенсусу, - продемонстрировать гибкость и дать возможность Конференции выполнять свои задачи. |
| The new integration framework, DPSheIR (Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response), should allow the impacts on human well-being to be recorded along with impacts on ecosystem services; | Новая система интеграции - ДФНСВЧОСР (движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция) - должна дать возможность регистрировать наряду с воздействиями на экосистемные услуги также и воздействия на благополучие человека; |
| The unwillingness of Guam's administering Power to grant the Chamorros their inherent right to self-determination was a human rights violation that the United Nations must not allow to persist. | Нежелание управляющей державы Гуама дать возможность народу чаморро осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение являлось нарушением прав человека, сохранение которого Организация Объединенных Наций допускать не должна. |
| The methods of work of the Security Council must be transparent and allow civil society and other actors to participate in its debates. | Методы работы Совета Безопасности должны быть транспарентными и должны давать гражданскому обществу и другим сторонам возможность участвовать в его обсуждениях. |
| During the judges' plenary on 30 May, an amendment to the rules was unfortunately adopted that would allow a Trial Chamber to direct the Prosecutor to cut counts in an indictment. | Во время пленарного заседания судей 30 мая в правила была внесена поправка, которая, к сожалению, позволит Судебной камере давать указания Обвинителю сокращать пункты обвинения в обвинительном заключении. |
| There was agreement that the class diagram in Chapter 2 should not only allow the submission of a summary declaration, but also of a detailed declaration containing elements which, when respecting international standards, could be obtained from other computerized sources. | Было достигнуто согласие относительно того, что диаграмма классов в главе 2 должна не только давать возможность для предъявления краткой декларации, но и подробной декларации, содержащей элементы, которые при соблюдении международных стандартов могут быть получены из других компьютеризированных источников. |
| To ask them to always have the right answer doesn't allow them to learn. | Когда мы требуем от них всегда давать правильный ответ, мы не даём им возможности учиться. |
| The State of export must not allow a transboundary movement to begin until it has received the explicit written consent of the State of import and confirmation of the existence of a contract between the exporter and the disposer. | Государству экспорта запрещается давать разрешение начинать трансграничную перевозку до тех пор, пока оно не получит явно выраженного письменного согласия государства импорта и подтверждения наличия контракта между экспортером и производителем. |
| For example, farmers may plant fruit and nut trees along the toe of terrace rises and thereby allow the successful establishment of tree crops that would otherwise be unable to survive under dry conditions. | Например, фермеры могут высаживать фруктовые и ореховые деревья вдоль подошвы подъемов террас и, тем самым, обеспечивать успешное укоренение лесопосадок, которые в ином случае были бы не способны выжить в засушливых условиях. |
| UNMIH, for its part, has the means and the determination to carry out its mission, which is to help the Government provide security and create the conditions that will allow it to maintain law and order without external support. | МООНГ, со своей стороны, обладает необходимыми средствами и преисполнена решимости выполнить свою миссию, которая заключается в том, чтобы оказать правительству помощь в обеспечении безопасности и создании условий, которые позволят ему обеспечивать правопорядок без внешней поддержки. |
| An Organization made up of 185 Member States must, by its nature, allow fair play and democracy to prevail, and not the rule of weighted influence. | Организация, состоящая из 185 государств-членов, по своей природе должна обеспечивать господство справедливости и демократии, а не принципа несбалансированного влияния. |
| Common threads in all the presentations were: the recognition that we now have a window of opportunity which will allow us to safeguard children's rights, and which must be utilized; and the recognition of the importance of ensuring meaningful participation of children, especially adolescents. | Для всех выступлений было характерно признание того, что в настоящее время перед нами открываются возможности, которые позволят нам обеспечивать защиту прав детей и которые должны быть использованы, и признание важности обеспечения эффективного участия детей, особенно подростков. |
| Balkan and African States must share information better, allow the transfer of war-crimes proceedings between States where appropriate, and break down the barriers that obstruct the extradition of accused war criminals. | Балканские и африканские страны должны обмениваться информацией, обеспечивать межгосударственную передачу дел, касающихся военных преступлений, в случаях, где это необходимо, и устранять препятствия, которые мешают выдаче военных преступников, которым предъявлены обвинения. |
| It must allow the World Bank and the Inter-American Development Bank to grant credits to Cuba. | Соединенные Штаты должны разрешить Всемирному банку и Межамериканскому банку развития предоставлять кредиты Кубе. |
| As noted above, this would simplify and avoid duplication of replies, and allow Parties to provide more detailed information on measures taken. | Как отмечалось выше, это упростит процедуру и позволит избегать дублирования ответов, а также даст Сторонам возможность предоставлять более подробную информацию о принятых мерах. |
| Some of the benefits outlined in the presentation included the use of a satellite terminal that would allow users to receive satellite television, to send television broadcasts and to provide duplex Internet access. | К числу преимуществ, отмеченных в сообщении, относится использование спутникового терминала, что позволит пользователям принимать спутниковое телевидение, передавать телевизионные передачи и предоставлять дуплексный доступ в Интернет. |
| Research institutions which practise competitive recruitment must allow staff who do leave to reapply for their original positions within a stipulated period of time (usually two years), on the same salary and terms as their colleagues who had not left. | Научно-исследовательские институты, использующие практику набора кадров на конкурсной основе, должны предоставлять уволенным сотрудникам по истечении определенного срока (как правило, двух лет) возможность вновь подавать заявления на свои первоначальные должности и предоставлять им ту же зарплату или условия, что и их работающим коллегам. |
| Nor should the United Nations allow fundamentalists of all stripes, who posed a threat to the universal achievements secured through international human rights instruments, to seize the monopoly on straightening ethical values. | Не должна она также предоставлять монополию на моральные ценности и духовное возрождение на откуп фундаменталистам всех мастей, которые грозят уничтожить имеющие универсальное значение достижения, являющиеся результатом применения международных документов, касающихся прав человека. |
| In a constantly changing world, an organization needs to adopt flexible rules and procedures that allow it to respond to emerging needs with innovative approaches. | В постоянно изменяющемся мире любая организация должна принимать гибкие правила и процедуры, которые позволяют ей учитывать новые потребности, используя новаторские подходы. |
| Difficulties to demonstrate the contribution of SFM to the national and international economy, due to, among others, the use of traditional national accounting systems, that do not allow gathering and allocating the integral value to the goods and services provided by forests. | Трудности, связанные с тем, чтобы отразить вклад устойчивого лесопользования в национальную и международную экономику, обусловленные, в частности, сохранением традиционных национальных систем учета, которые не позволяют учитывать и определять совокупную стоимость товаров и услуг, производимых в лесохозяйственном секторе. |
| Each efficiency is valid for soil types and conditions that allow infiltration of liquid for techniques (i)- and satisfactory travelling conditions for the machinery. | В таблице также приводится краткая информация об ограничениях, которые необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о применимости конкретного метода, и ориентировочные данные о сопутствующих затратах. |
| Her Government believed that indigenous peoples should be given a separate status from non-governmental organizations that would allow them to participate more fully in the work of the United Nations, and that their rights should be taken into account in the post-2015 development agenda. | По мнению ее правительства, коренным народам должен быть предоставлен статус, отдельный от негосударственных организаций, который позволил бы им более полноценно участвовать в работе Организации Объединенных Наций и учитывать их права при подготовке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| In order to truly comprehend the situation in Monaco, it should first be noted that the country was a micro-State less than 2 square kilometres in area with limited means that did not allow it to have all the administrative structures that a larger State might. | Чтобы хорошо представить сложившуюся в Монако ситуацию, следует прежде всего учитывать, что Монако является микро-государством с площадью менее 2 кв. км и не имеет ресурсов, позволяющих ему иметь все административные структуры, которыми может обладать более крупное государство. |
| Such meetings would allow the views of troop-contributing countries to be reflected in the implementation of a mandate, operational management and Council decisions. | Такие совещания позволили бы учесть мнения предоставляющих войска государств в осуществлении мандата, оперативном управлении и решениях Совета. |
| This date will allow the Working Group to take into consideration the experience gained from the use of Activity of Limited Duration (ALD) contracts, which were introduced on a pilot basis in early 1993. | Это позволит Рабочей группе учесть опыт использования контрактов для мероприятий небольшой продолжительности (МНП), которые были введены на экспериментальной основе в начале 1993 года. |
| On the other hand, the process would allow deliberation on different viewpoints, arising out of different economic settings, which needed to be considered to ensure the relevance of the ISIC as international reference classifications in their respective subject areas. | С другой стороны, данный процесс позволит обсудить различные точки зрения, обусловленные различиями в экономических условиях, которые необходимо учесть для обеспечения релевантности МСОК в качестве справочных международных классификаций в их соответствующих тематических областях. |
| It will seek to incorporate as many suggestions as possible as it continues its discussions on the programme of the Forum, while noting that the limited time available for the Forum will not allow it to accommodate all requests. | Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы по возможности учесть максимальное число внесенных предложений по мере дальнейшего обсуждения программы форума, при том что небольшое время, остающееся до проведения форума, не позволит ей учесть все пожелания. |
| We consider this a very important meeting, as this will allow the Security Council to take into account the views of non-members before taking decisions that all the Member States of the United Nations will have an obligation to implement. | Мы считаем сегодняшнее заседание весьма важным, поскольку оно дает Совету Безопасности возможность учесть мнения государств, не являющихся членами Совета, прежде чем он приступит к принятию решений, которые будут обязательными для выполнения всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| We urge the other party to recognize that its integration into legitimacy by means of negotiation is the only feasible course that would allow it to participate in the building of a new Guatemala. | Мы настоятельно призываем другую сторону признать, что ее интеграция в законный процесс посредством переговоров является единственным возможным курсом, который позволил бы ей принять участие в построении новой Гватемалы. |
| We need to recognize the experts and the angels quickly, identify them, and allow them to easily find the resource to keep rolling out what they're already doing, and doing well. | Нам необходимо быстро признать экспертов и ангелов, определить их, и позволить им легче найти ресурсы на постоянное развитие того, чем они уже занимаются и занимаются отлично. |
| It was true, however, that, in practice, the police did not always allow a person in custody to contact a lawyer immediately after arrest and that the quality of the services provided by court-appointed lawyers was often inadequate. | Следует все же признать, что на практике полиция не всегда позволяет лицам, взятым под стражу, общаться с адвокатом с момента ареста и что качество услуг, оказываемых адвокатами по назначению, нередко оставляет желать лучшего. |
| The general assessment has enabled us to identify and concentrate on qualitative changes which, in turn, will allow us to pinpoint areas of progress, reversals, deficiencies and challenges that are not always easy to recognize when considering cultural change. | Общая оценка прогресса позволила нам определить и сконцентрировать внимание на качественных изменениях, которые, в свою очередь, позволят нам выявить области прогресса, коренных поворотов, недостатков и задач, которые не всегда легко признать, учитывая изменение культурных стереотипов. |
| If you allow Cezanne to represent a third dimension in his two-dimensional canvas then you must allow Landseer his gleam of loyalty in the Spaniel's eye. | Если признать третье измерение на двухмерном полотне Сезанна, тогда приходится признать и преданный блеск в глазу лэндсировского спаниеля. |
| This would allow corrective measures to be introduced in Hong Kong SAR, if necessary. | В случае необходимости это позволит принять в Гонконге, САР, корректировочные меры. |
| The reason for holding such a meeting in New York is that it will allow Committee members to review its work and to have an exchange of views on steps to be taken during the months preceding its Geneva consultations and ensuing field trip to the Middle East. | Проведение такого заседания в Нью-Йорке оправдывается тем, что оно позволит членам Комитета провести обзор его работы и обменяться мнениями относительно мер, которые необходимо принять в месяцы, предшествующие его женевским консультациям и следующему за ними выезду на Ближний Восток. |
| We are persuaded that, guided by the relevant provisions of the September decision, you will organize the negotiating process so that it will allow all to participate in an inclusive, transparent and result-oriented mode. | Мы надеемся, что, руководствуясь соответствующими положениями сентябрьского решения, Вы организуете процесс переговоров таким образом, чтобы это позволило всем принять в них участие, и что этот процесс будет носить всеобъемлющий, транспарентный и ориентированный на достижение результатов характер. |
| In that connection, we call upon the Provisional Institutions to enhance their commitment to the fulfilment of the Kosovo Standards Implementation Plan, which is the only viable path towards meeting the standards that will allow a future decision on the status of the province. | В этой связи мы призываем Временную администрацию укрепить свою приверженность выполнению Косовского плана осуществления стандартов, являющегося единственным жизнеспособным направлением выполнения стандартов, который позволит принять в будущем решение о статусе этой провинции. |
| Expresses its deep concern at the fact that the presidential election of 25 February 1996 did not guarantee transparency and did not allow the proper participation of all the political forces; | выражает свою глубокую озабоченность тем фактом, что в ходе президентских выборов 25 февраля 1996 года не была обеспечена гласность и что не всем политическим силам удалось принять в них надлежащее участие; |
| We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
| In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. | При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации. |
| Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
| States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
| Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |