Overlaying a grid to an irregular spatial network (such as patterns of mobility) may allow the user to see relationships between the two geographic references. | Наложение сетки на нерегулярную пространственную сеть (например, схемы мобильности) может позволить пользователю выявить взаимосвязи между двумя системами географических координат. |
No sovereign State in the world, including those that today support the discussion of the Taiwan issue, can allow its provinces or regions to become Members of the United Nations. | Ни одно суверенное государство мира, в том числе и те, которые сегодня отстаивают обсуждение тайваньской проблемы, не могут позволить своим провинциям или областям становиться членами Организации Объединенных Наций. |
116.29. Raise the minimum age of criminal responsibility in accordance with international standards, which should allow Botswana to withdraw its reservation to article 1 of the Convention on the Rights of the Child (Hungary); | 116.29 повысить минимальный возраст уголовной ответственности в соответствии с международными стандартами, что должно позволить Ботсване снять свою оговорку к статье 1 Конвенции о правах ребенка (Венгрия); |
Allow them to tie their compliance with their convention commitments to the effective implementation by donor States of their commitments relating to financial resources; | а) позволить им обеспечить увязку соблюдения ими своих обязательств по конвенции с эффективным выполнением государствами-донорами своих обязательств, касающихся финансовых ресурсов; |
I'm saying the rule of tyranny betrayed the weight of my conscience and I couldn't allow myself to give my life for anything less. | Я говорю о том, что режим тирании тяжелым грузом довлел на мою совесть и я не мог позволить себе отдать за него жизнь. |
How long should we allow them to pursue their objective of shooting their way to power? | Сколь долго должны мы позволять им добиваться своей цели пробиться к власти? |
To be useful and to avoid putting unnecessary burden on the organizations, it should allow them to map their quality approaches easily under the various headings. | Чтобы быть полезным и не возлагать ненужного бремени на статистические управления, он должен позволять им легко прорабатывать свои подходы к качеству по различным рубрикам. |
These rules should allow all creditors, even unsecured creditors, to assess their positions in advance of extending credit and to take steps to protect their interests. | Такие правила должны позволять всем кредиторам, даже необеспеченным кредиторам, оценивать свое положение до предоставления кредита и предпринимать шаги по защите своих интересов. |
If our integration into international institutions is to help stabilize our State, then we should not allow ourselves to be humiliated and internally destabilized by an unsatisfactory compromise. | Если целью нашей интеграции в международные институты является стабилизация нашего государства, тогда мы не должны позволять себе, чтобы нас унижали и чтобы у нас возникла внутренняя дестабилизация в результате неудовлетворительного компромисса. |
Draft article 16, subparagraph (c), would allow a claimant to avoid exhaustion of local remedies either where there is "no relevant connection" between the injured person and the injuring State or where exhaustion of local remedies is "unreasonable". | Подпункт (с) проекта статьи 16 будет позволять истцу избегать исчерпания внутренних средств правовой защиты либо в случае отсутствия «относящейся к делу связи» между потерпевшим лицом и причинившим вред государством, либо в случае, когда исчерпание внутренних средств правовой защиты не представляется «разумным». |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that she strongly supported the call for the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with both the Special Rapporteur and the Commission of Inquiry and allow them access to the country. | Г-жа Щампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что она решительно поддерживает призыв к Корейской Народно-Демократической Республике сотрудничать как со Специальным докладчиком, так и с Комиссией по расследованию и разрешить им въехать в страну. |
Once approved, the document will allow the parties to resolve the problems that arose following the Government's encroachment on three villages in Tete Province, and it is hoped that it will prevent similar situations from occurring in the future. | После утверждения этот документ даст сторонам возможность разрешить проблемы, возникшие после вторжения правительственных сил в три деревни провинции Тете, и, следует надеяться, предотвращать возникновение подобных ситуаций в будущем. |
Some Governments also mentioned the possibility of including in the secretariat representatives or experts from States Members of the United Nations, while others suggested that the secretariat should have balanced regional representation and allow the participation of international non-governmental organizations. | Ряд правительств упомянули также о возможности включения в состав секретариата представителей или экспертов государств-членов Организации Объединенных Наций, другие же предлагали обеспечить сбалансированное региональное представительство в секретариате и разрешить участие в нем международных неправительственных организаций. |
Allow remote user to & control keyboard and mouse | Разрешить удалённому пользователю & управлять клавиатурой и мышью |
Allow many people to come in. | Разрешить многим людям приехать туда. |
In taking a global view we must not allow vague generalities to substitute for practical action. | При таком глобальном подходе нельзя допускать, чтобы практические шаги подменялись отвлеченными общими фразами. |
Instead of providing for three GATS sectoral classification codes for each record, the new version will allow only one GATS entry per record. | Вместо трех кодов секторальной классификации ГАТС для каждой записи новый вариант будет допускать введение только одной позиции ГАТС на каждую запись. |
The Board considers that the current agreement should allow a constructive debate to continue on charges to be levied by UNDP for the biennium 1998-1999. | Комиссия считает, что существующие соглашения должны допускать проведение дальнейших конструктивных обсуждений по вопросу о сборах, которые будут взиматься ПРООН в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
For example, the law governing the security could allow enforcement by the secured creditor without prior recourse to the judicial system unless there is a breach of peace, while the law of the place of enforcement might require judicial intervention. | Например, право, регулирующее обеспечение, может допускать взыскание обеспеченным кредитором без предварительного обращения к судебной системе, если только против этого не возражает другая сторона, тогда как право места взыскания может требовать вмешательства суда. |
Some States which require prior notification or authorization may ban such demonstrations, others may allow them, or others still may allow the demonstration even if it contravenes legal requirements rergarding prior notification or authorization. | Одни государства, требующие предварительного уведомления или разрешения, могут запрещать такие демонстрации, вторые могут допускать их проведение, а третьи могут все же разрешать их, даже если они нарушают нормативно-правовые требования, касающиеся предварительного уведомления или разрешения. |
It will allow mastering the contract and payment transactions for any kind of project (public and private). | Он позволит обеспечить управление договорными и платежными операциями для любого вида проектов (государственных и частных). |
These changes will allow the secretariat to make regular annual payments to centres in the future. | Эти изменения позволят секретариату обеспечить регулярное поступление ежегодных платежей в адрес центров в будущем. |
We must act together in order to encourage the necessary consensus as that will allow us to take advantage of the benefits of globalization and confront its challenges. | Чтобы обеспечить необходимый консенсус, который поможет нам воспользоваться плодами глобализации и справиться с порождаемыми ею проблемами, мы должны предпринять совместные усилия. |
We hope that the new United Nations Peacebuilding Commission will expand the capacity of the international community to respond to the needs of post-conflict countries and allow a direct link to be made between security and development. | Рассчитываем, что модальность будущей Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству расширяет возможности международного сообщества реагировать на потребности постконфликтных стран и позволяет обеспечить необходимую связку между безопасностью и развитием. |
(c) To ensure respect for the Universal Declaration of Human Rights and allow concerned organizations to investigate violations and misconduct by the Northern forces; | с) обеспечить соблюдение Всеобщей декларации прав человека и дать возможность соответствующим организациям расследовать допущенные вооруженными силами Севера случаи нарушений и противоправного поведения; |
But the Statute should allow a non-party, by declaration, to consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to a particular crime, as provided for in article 7, paragraph 3, of the United Kingdom text. | Но Статут должен разрешать неучастнику давать с помощью заявления согласие на осуществление юрисдикции Судом в отношении какого-либо конкретного преступления, как это предусмотрено в пункте З статьи 7 текста, предложенного Соединенным Королевством. |
They should also not allow such weapons in their territories or territories under their control. | Они не должны также разрешать размещать такое оружие на своей территории или территориях, находящихся под их контролем. |
Governments may nevertheless, wherever particular local conditions so require, allow the use on their inland waterways of on-board treatment facilities for waste generated on board ships. | Там, где того требуют особые местные условия, правительства тем не менее могут по своему усмотрению разрешать использовать на своих внутренних водных путях бортовые устройства по обработке отходов, образующихся на борту. |
Equally they may allow the aggrieved supplier or contractor not satisfied with the decision taken by the procuring entity in the challenge proceedings to appeal that decision in the independent body or the court. | В то же время они могут разрешать поставщику или подрядчику, не удовлетворенному решением, принятым закупающей организацией в рамках процедур оспаривания, обжаловать это решение в независимом органе или суде. |
We trust that that initiative will be endorsed and that it will be implemented in a manner that will allow the future structure to be effective, meaningful and capable of delivering on the objectives set forth and of avoiding overlap and duplication. | Государству, выходящему из Договора, не следует разрешать использовать в военных целях ядерный потенциал, приобретенный под предлогом использования ядерной энергии в мирных целях в тот период, когда оно являлось участником Договора, согласно положениям его статьи IV. |
We cannot allow a League civil war. | Мы не можем допустить гражданской войны в Лиге. |
We cannot allow the horrible tragedy of the war to be forgotten. | Мы не должны допустить, чтобы страшная трагедия войны была забыта. |
Americans can not allow the Soviet military to get on the boat, but they have no legal basis to prevent this. | Американцы не могут допустить, чтобы советские военные попали на лодку, но у них нет законных оснований воспрепятствовать этому. |
When the term expired, Russia's military position in the war with Poland had deteriorated to such a point that tsar Alexei Mikhailovich could not allow himself to be involved into a new conflict against powerful Sweden. | По истечении срока военное положение России в войне с Речью Посполитой существенно ухудшилось, и царь Алексей Михайлович не мог допустить нового конфликта со Швецией. |
Until 2013 Ireland was the only European Union state that had not implemented EU Directive 91/440 and related legislation, having derogated its obligation to split train operations and infrastructure businesses, and allow open access by private companies to the rail network. | В 2013 Ирландия оставалась единственной страной ЕС, не выполнившей директиву ЕС 91/440 по железнодорожному транспорту, обязывающую разделить компании-операторы подвижного состава и операторов железнодорожной сети, кроме того, допустить частные компании на рынок перевозок. |
Before giving the floor to the speakers, allow me, on behalf of the Conference, to extend a warm welcome to our new colleague, Ambassador Montalvo Samaniego of Ecuador. | Прежде чем предоставить слово ораторам, позвольте мне от имени Конференции тепло приветствовать нашего нового коллегу посла Эквадора Монталво Саманиего. |
Wide range of services rendered and prestige of company at regional market allow us to provide Shipowners with the most favourable terms of agency services and high level attendance. | Большой объем оказания услуг и авторитет компании на региональном рынке позволяют нам предоставить судовладельцам наиболее выгодные условия агентирования судов и высокий уровень сервиса. |
This will allow the municipality to service a total of 2,800 plots, with 2,100 plots (with secure tenure) to be offered for sale at a modest cost to low-income families, including a right of first refusal for those previously living informally in the area. | Это позволит муниципалитету обслужить в общей сложности 2800 участков и предложить 2100 участков (с обеспеченной гарантий владения), на продажу по умеренной цене малообеспеченным семьям, а также предоставить право первого отказа тем, кто ранее проживал в этом районе неорганизованно. |
Allow children and young people to have a louder voice in national, regional and global intergovernmental and decision-making processes on climate change issues. | с) предоставить детям и молодежи возможность играть более значимую роль в национальных, региональных и глобальных межправительственных процессах и процессах принятия решений в отношении вопросов, касающихся изменения климата. |
If you don't allow us to send you information sometimes about bargain sales, offers and news, we cannot provide the best possible service. | Если Вы не разрешите нам рассылать информацию, например, о распродажах, услугах, новости, то мы не сможем предоставить хорошие услуги. |
As these approaches might require the presence of an international verification team, the United Kingdom has also examined managed access processes that could allow such a team to enter sensitive nuclear facilities, so as not to reveal sensitive information. | Поскольку такие подходы могут потребовать также присутствия международной группы контроля, Соединенное Королевство изучало также системы регулируемого доступа, позволяющие такой группе посещать режимные ядерные объекты таким образом, чтобы при этом не раскрывалась секретная информация. |
Constitutional arrangements agreeable to the parties will need to be drawn up that preserve the integrity of Bosnia and Herzegovina and allow equitable and balanced arrangements for the Bosniac-Croat and Bosnian Serb entities. | Необходимо будет выработать приемлемые для сторон договоренности о конституционном устройстве, позволяющие сохранить целостность Боснии и Герцеговины и обеспечивающие справедливое и сбалансированное урегулирование для боснийско-хорватских и боснийских сербских образований. |
Collate good policies and practices that will allow countries better to manage human resource development and deployment in highly skilled sectors, particularly the health sector, and ensure effective partnership between origin and destination countries. | Обобщать успешно зарекомендовавшие себя политику и практику, позволяющие странам более успешно решать задачи развития и распределения людских ресурсов в секторах, использующих высококвалифицированный труд, в частности в секторе здравоохранения, и гарантировать прочные партнерские связи между странами происхождения и странами назначения. |
The text explicitly acknowledges that possibility in cases where an organization's member States have agreed arrangements that allow that organization's representative to speak on behalf of the organization and its member States. | В проекте конкретно признается такая возможность в тех случаях, когда государства-члены той или иной организации согласовали меры, позволяющие представителю этой организации выступать от ее имени и от имени ее государств-членов. |
The anthropic principle states that if we wish to explain why our universe exists the way it does, the answer is that it must have qualities that allow intelligent creatures to arise who are capable of asking the question. | Суть антропного принципа заключается в том, что если бы мы хотели объяснить, почему вселенная такая, какой ее видим мы, то можно ответить, что вселенная должна иметь свойства, позволяющие развиться разумной жизни, которая способна задать такой вопрос. |
That would allow the Committee to address horizontal issues when discussing the revised budgets for individual peacekeeping operations. | Это позволило бы Комитету рассмотреть горизонтальные вопросы при обсуждении пересмотренных бюджетов отдельных операций по поддержанию мира. |
The AKP's parliamentary majority would allow the party to draft a new constitution unilaterally and put it to a referendum within a year. | Парламентское большинство ПСР позволило бы этой партии в одностороннем порядке подготовить проект новой конституции и вынести ее на референдум в течение года. |
The Committee is concerned that State party legislation does not adequately address the ethnic minorities and groups within its territory, and that these groups lack recognition which would allow them to exercise their rights and express their identity and culture (art. 15). | Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника не решаются надлежащим образом вопросы проживающих на его территории этнических меньшинств и групп, нуждающихся в признании, которое позволило бы им осуществлять свои права, выражать свою самобытность и культуру (статья 15). |
The meeting agreed that such a responsibility would foster enforcement because this would not allow counterfeiters to reduce the risk of criminal pursuit through operating under a company, rather than as a private person. | Участники совещания согласились с тем, что установление такой ответственности способствовало бы обеспечению законности, поскольку это не позволило бы лицам, занимающимся контрафакцией, для снижения риска привлечения к уголовной ответственности осуществлять свою деятельность под видом компании, а не в качестве частного лица. |
This would allow the Committee for Programme and Coordination to refer to the first-hand assessments of attainment of objectives carried out by the review bodies immediately concerned. | Это позволило бы Комитету по программе и координации опираться в своей работе на «полученные из первых рук» оценки степени достижения поставленных целей, проводимые непосредственными соответствующими обзорными органами. |
And now, if you would allow me, I would like to serve you breakfast. | А теперь, если позволите, я хотел бы подать вам завтрак. |
The website also offered optional registration, that would allow commenting on news articles and creating a list of up to 30 artists to receive updates about. | На веб-сайте также можно было зарегистрироваться; после регистрации пользователь мог комментировать новостные статьи, а также создать список из вплоть до 30 исполнителей, о которых он хотел бы получать обновления. |
Allow me now to address the Fellows themselves. | Сейчас я хотел бы обратиться к самим стипендиатам. |
Allow me also to thank Under-Secretary-General Pascoe and Assistant Secretary-General Mulet for their briefings and the Permanent Representative of Georgia for his statement. | Я также хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Пэскоу и помощника Генерального секретаря Муле за их брифинги и Постоянного представителя Грузии за его заявление. |
Allow me, in conclusion, to express my thanks and gratitude to all the delegations that participated in the consultations on the draft resolution for their constructive cooperation, which has resulted in the consensus on the text. | В заключение я хотел бы выразить благодарность всем делегациям, которые приняли участие в консультациях по проекту резолюции, за их конструктивное сотрудничество, позволившее нам достичь согласия по тексту проекта. |
The inclusion of civil society organizations can allow the poorest and weakest in society to have a chance to make their voices heard. | Подключение организаций гражданского общества может дать возможность самым обездоленным и беззащитным членам общества быть услышанными. |
The European Union again calls upon the Government of Nepal to uphold the fundamental rights guaranteed by the Constitution of the Kingdom of Nepal and allow the people of Nepal their universal right to freedom of expression. | Европейский союз вновь призывает правительство Непала обеспечить соблюдение основных прав, гарантированных конституцией Королевства Непал, и дать возможность народу Непала пользоваться их всеобщим правом на свободу выражения своего мнения. |
We call on all members of the Conference on Disarmament to agree swiftly to the Presidencies' proposal and allow the Conference to get back to the work it was designed to do. | Мы призываем всех членов Конференции по разоружению как можно скорее согласиться с предложением председателей и дать возможность Конференции приступить к работе, для которой она и была создана. |
Many protected areas that previously did not allow the use of their resources have revised these policies to enable neighbouring communities, especially women, to harvest resources such as thatching grass, reeds and medicinal plants. | Многие заповедники, в которых в прошлом не разрешалось использовать ресурсы, пересмотрели свою политику, с тем чтобы дать возможность общинам, расположенным по соседству с ними, особенно женщинам, производить сбор ресурсов, таких, как кровельная солома, тростник и лекарственные растения. |
Now is the time when we open that portal and allow you to talk to Milo. | Теперь пора окрыть портал и дать возможность вам поговорить с Майло. |
The Chambers must also allow the Prosecution and Defence additional time for the preparation of cross-examination when unexpected evidence emerges or evidence is tendered without proper prior notice. | Камерам также приходится давать обвинению и адвокатам защиты дополнительное время для подготовки к перекрестному допросу, когда появляются непредвиденные доказательства или когда доказательства представляются без надлежащего предварительного уведомления. |
In the course of their investigation, however, the Inspectors have identified large substantive and procedural lacunae in law which may allow organizations to evade the worst consequences of improper decisions by their officials. | Однако в ходе своего исследования инспекторы обнаружили, что в действующих правовых нормах есть большие пробелы как существенного, так и процедурного характера, которые могут давать организациям возможность избегать наихудших последствий в связи с ненадлежащими решениями их должностных лиц. |
We must eliminate this scourge so that it will not expand and worsen, and bear in mind that any delay or compromise will provide further opportunities for terrorism, prolong its life and allow it to spread. | Мы должны устранить это бедствие для того, чтобы оно не распространялось и не усугублялось, осознавая при этом, что любая задержка или компромисс будет давать терроризму дополнительные возможности, продлевать его жизнь и позволять ему распространяться. |
The partial funding system will allow the Fund to rebuild its programme and provide for larger programmes of longer duration that can have a more sustained impact within the Fund's subprogramme areas. | Система частичного финансирования позволит Фонду восстановить свою программу и обеспечивать более крупные и рассчитанные на более продолжительные сроки программы, которые могут давать более устойчивый эффект в различных подпрограммах Фонда. |
Why would they allow us to leave? | Зачем им давать нам уйти? |
Improved transit monitoring will allow proper cargo insurance. | Улучшение мониторинга транзитных перевозок позволяет обеспечивать должное страхование грузов. |
It has been agreed that the secretariat could host the database and allow member States to access it through the UNECE website. | Была достигнута договоренность о том, что секретариат сможет обеспечивать хостинг этой базы данных и предоставлять государствам-членам доступ к ней через веб-сайт ЕЭК ООН в Интернете. |
Also, the unsettled conflict does not allow the country's constitutional authorities to ensure the border and customs control over the transdniestrian segment of the Moldovan-Ukrainian border. | Кроме того, неурегулированный конфликт не позволяет конституционным властям страны обеспечивать пограничный и таможенный контроль за приднестровским участком молдавско-украинской границы. |
It should allow drivers to have basic equipment enabling them to provide help safely, protect themselves, and be more efficient. | Она позволяет водителям использовать основные средства для оказания помощи в условиях полной безопасности, обеспечивать собственную защиту и действовать более эффективно. |
Suggested changes include the additional functional provisions of IGF that would allow it to produce outputs, recommendations or decisions on a multi-stakeholder consensus basis, and the financing of the IGF through the regular UN budget. | В частности, предлагается расширить функциональные полномочия ФУИ, которые позволили бы ему утверждать выводы, рекомендации и решения на основе консенсуса широкого круга заинтересованных сторон, а также обеспечивать финансирование ФУИ из регулярного бюджета ООН. |
Schools should foster a humane atmosphere and allow children to develop according to their evolving capacities. | Школы должны поощрять создание гуманной атмосферы и предоставлять детям возможность развиваться по мере изменения их способностей. |
The United States must authorize its banks to make loans to Cuba and allow its enterprises to trade with and freely invest in our country. | Соединенные Штаты должны разрешить своим банкам предоставлять займы Кубе и позволить своим предприятиям торговать и свободно инвестировать капиталы в нашу страну. |
She added that such skills enhancement and interaction opportunities should in fact be made available to all UNFPA staff but the limitations of time and money did not allow that. | Она отметила, что, в общем-то, всем сотрудникам ЮНФПА необходимо предоставлять такие возможности в плане повышения квалификации и взаимодействия, однако нехватка времени и финансовых ресурсов не позволяет делать это. |
The Treaty's verification regime should be robust enough to detect non-compliance with its basic obligations, be immune to abuse and, at the same time, allow each State signatory to protect its national security interests. | Предусмотренный Договором режим контроля должен быть достаточно эффективным, чтобы выявлять случаи несоблюдения основных положений Договора, не подвергаться злоупотреблениям и в то же время предоставлять каждому подписавшему Договор государству возможность защиты своих национальных интересов в области безопасности. |
Research institutions which practise competitive recruitment must allow staff who do leave to reapply for their original positions within a stipulated period of time (usually two years), on the same salary and terms as their colleagues who had not left. | Научно-исследовательские институты, использующие практику набора кадров на конкурсной основе, должны предоставлять уволенным сотрудникам по истечении определенного срока (как правило, двух лет) возможность вновь подавать заявления на свои первоначальные должности и предоставлять им ту же зарплату или условия, что и их работающим коллегам. |
We hope that the now functional Peacebuilding Commission, with the support and assistance of Carolyn McAskie, will prove a useful instrument which will allow us to incorporate a gender policy in all post-conflict situations that come before this body for consideration. | Мы надеемся, что приступившая к своей работе Комиссия по миростроительству при поддержке и помощи Каролин Макаски станет полезным инструментом, который позволит нам учитывать гендерную проблематику при обсуждении всех постконфликтных ситуаций, представляемых на рассмотрение этого органа. |
It should take a systemic approach in order to ensure coherence and consistency in the international legal system and allow due consideration of national sovereignty, the protection of human rights and the fight against impunity. | Ей следует занять системный подход, с тем чтобы обеспечить согласованность и последовательность международной правовой системы и дать возможность должным образом учитывать национальный суверенитет, защиту прав человека и борьбу с безнаказанностью. |
Each efficiency is valid for soil types and conditions that allow infiltration of liquid for techniques (i)- and satisfactory travelling conditions for the machinery. | В таблице также приводится краткая информация об ограничениях, которые необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о применимости конкретного метода, и ориентировочные данные о сопутствующих затратах. |
This does not allow us to draw any conclusions about the internal situation, particularly not if we take into account that the various operations taking part in the transit process do not always correspond to the levels of criminal organization based within the territory. | Это не позволяет нам делать какие-либо выводы в отношении внутренней ситуации, если учитывать, что различные операции, связанные с транзитом, не всегда соответствуют уровню деятельности преступных организаций, расположенных на нашей территории. |
Therefore, all development-related activities financed by the Spanish Government targeting indigenous peoples must include a gender perspective that will allow indigenous women to participate fully. | В этой связи все меры в области развития с участием коренных народов, которые финансирует правительство Испании, должны учитывать гендерные аспекты, при этом должно быть предусмотрено всестороннее участие женщин из числа коренных народов. |
The suggested three weeks' duration should allow this request to be accommodated. | Предлагаемая трехнедельная продолжительность курсов позволила бы учесть такие пожелания. |
The Working Group had sought to incorporate as many of the suggestions it received as possible, while noting that the limited time available for the Forum did not allow it to accommodate all requests. | Рабочая группа стремилась учесть как можно больше полученных предложений, но отметила, что ограниченное количество времени, оставшегося до Форума, не позволяет ей удовлетворить все просьбы. |
It would thus allow the Commission to remain fully compliant with the established methodologies while being sensitive to the budgetary concerns of the organizations and take into account any short- or long-term implications of its decisions on the organizations and staff. | Таким образом, это позволит Комиссии полностью соблюсти установленные методологии, но при этом не оставить без внимания бюджетные трудности организаций и учесть любые краткосрочные и долгосрочные последствия своих решений для организаций и персонала. |
Sometimes the authority may argue that the "authorized format" does not allow it to take the clarification into account in the selection procedure; however, the clarification should be reflected somewhere so that it is binding on both parties. | В некоторых случаях организация - заказчик может мотивировать тем, что "разрешенный формат" не позволяет ей учесть это уточнение в ходе процедуры отбора; однако оно должно быть отражено в каком-либо другом месте, для того чтобы оно стало обязательным для двух частей. |
It is perfectly clear that this open debate, which is benefiting from the participation of States non-members of the Council, will allow us to take into account their views on this issue. | Совершенно очевидно, что эти открытые прения, полезный вклад в которые вносят своим участием государства, членами Совета не являющиеся, позволят нам учесть их мнения по этому вопросу. |
Some Governments fail to acknowledge the magnitude of the problem, provide effective physical protection or allow access to treatment. | Некоторые правительства отказываются признать масштабы этой проблемы, обеспечить эффективную физическую защиту или предоставить доступ к лечению. |
We must recognize, however, that the reform adopted will allow us to put an end to institutional fragmentation that has limited opportunities for collective action. | Однако мы должны признать, что утвержденная реформа позволит нам положить конец организационной раздробленности, которая ограничивала возможности по выполнению коллективной работы. |
The draft Convention would allow a court to invalidate a transaction at the suit of a third party, on the ground of insufficient reliability of the signature, even if the parties have proved the act of signing as a matter of fact. | Проект конвенции позволяет суду признать сделку недействительной по иску третьего лица на основании недостаточной надежности подписи, даже если стороны доказали факт подписания. |
If you allow Cezanne to represent a third dimension in his two-dimensional canvas then you must allow Landseer his gleam of loyalty in the Spaniel's eye. | Если признать третье измерение на двухмерном полотне Сезанна, тогда приходится признать и преданный блеск в глазу лэндсировского спаниеля. |
Following the concern expressed by the Human Rights Committee in 2004 that Colombia does not allow conscientious objection to military service, Slovenia recommended that Colombia (a) recognize this right in law and practice and ensure that recruitment methods allow it. | С учетом выраженной Комитетом по правам человека в 2004 году обеспокоенности тем, что Колумбия не разрешает отказываться от несения воинской службы по своим убеждениям, делегация Словении рекомендовала стране а) признать это право законодательно и на практике и уважать его в практике вербовки. |
He hoped that the Government would allow the two Special Rapporteurs to visit Nigeria so that they could discharge their mandate. | Специальный докладчик желает, чтобы правительство Нигерии согласилось принять в своей стране двух специальных докладчиков, с тем чтобы они могли выполнить свой мандат. |
The reason for holding such a meeting in New York is that it will allow Committee members to review its work and to have an exchange of views on steps to be taken during the months preceding its Geneva consultations and ensuing field trip to the Middle East. | Проведение такого заседания в Нью-Йорке оправдывается тем, что оно позволит членам Комитета провести обзор его работы и обменяться мнениями относительно мер, которые необходимо принять в месяцы, предшествующие его женевским консультациям и следующему за ними выезду на Ближний Восток. |
We are persuaded that, guided by the relevant provisions of the September decision, you will organize the negotiating process so that it will allow all to participate in an inclusive, transparent and result-oriented mode. | Мы надеемся, что, руководствуясь соответствующими положениями сентябрьского решения, Вы организуете процесс переговоров таким образом, чтобы это позволило всем принять в них участие, и что этот процесс будет носить всеобъемлющий, транспарентный и ориентированный на достижение результатов характер. |
In that connection, we call upon the Provisional Institutions to enhance their commitment to the fulfilment of the Kosovo Standards Implementation Plan, which is the only viable path towards meeting the standards that will allow a future decision on the status of the province. | В этой связи мы призываем Временную администрацию укрепить свою приверженность выполнению Косовского плана осуществления стандартов, являющегося единственным жизнеспособным направлением выполнения стандартов, который позволит принять в будущем решение о статусе этой провинции. |
On this basis, the secretariat proposed to THE PEP Bureau to re-prioritize this project to 2004-2005, and to follow a phased approach to its implementation, building to the extent possible on on-going relevant activities and the synergies that these would allow. | Исходя из этого, секретариат предложил Бюро ОПТОСОЗ вновь включить этот проект в программу приоритетных направлений деятельности на 2004-2005 годы и принять в ходе его реализации поэтапный подход, в максимально возможной степени используя для этого результаты выполняемой работы в данной сфере и обеспечиваемый ими синергический эффект. |
In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. | При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации. |
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. | с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе. |
States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |