Английский - русский
Перевод слова Allow

Перевод allow с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 1578)
The international community cannot allow ambiguity over the extent of Government control or expedient interpretations of local custom to deflect the pressure that is on the Government to fulfil its obligations and show concrete progress in ending impunity. Международное сообщество не может позволить, чтобы неясность в отношении степени правительственного контроля или сиюминутные, основанные на выгоде толкования местных обычаев ослабляли оказываемое на правительство давление с целью выполнения его обязательств и достижения конкретного прогресса в деле прекращения безнаказанности.
We cannot allow the outcome of our high-level meeting to become merely a charitable package for those excluded from the benefits of the wealth that, as we are well aware, is produced by all those who work. Мы не можем себе позволить, чтобы это заседание высокого уровня привело лишь к очередным благотворительным уступкам тем, кто не имеет доступа к благам, предлагаемым богатствами, которые, как мы все хорошо знаем, создаются всеми трудящимися.
The independent mandate of the National Human Rights Commission should allow it to serve as a kind of human rights ombudsman: setting the agenda, reminding governmental and non-governmental organizations of their responsibilities and promoting a culture of human rights. Независимый мандат Национальной комиссии по правам человека должен позволить ей служить в качестве своего рода омбудсмена, т.е. выполнять следующие функции: установление повестки дня; напоминание правительственным и неправительственным организациям об их ответственности; и содействие развитию культуры прав человека.
However, in order to expand opportunities for their industries and allow populations to participate in this trade, domestic transport networks, including feeder, provincial and district roads, need to be more closely integrated into national transport networks. Однако для расширения возможностей для соответствующих секторов промышленности и для того, чтобы позволить населению участвовать в такой торговой деятельности, следует более тесно интегрировать национальные транспортные сети, включая пути доступа, провинциальные и окружные дороги в национальные транспортные сети.
Collected information should allow a comprehensive review of forest ownership including the state of forest resources, owners' objectives and performance as well as the financing of forest management under different forms of forest ownership. Собранная информация должна позволить провести всеобъемлющий обзор структуры собственности на леса, в том числе обзор состояния лесных ресурсов, целей, которые ставят перед собой владельцы, и эффективности их мер по достижению этих целей, а также финансирования лесного хозяйства при различных формах собственности на леса.
Больше примеров...
Позволять (примеров 336)
And pioneering spirit will be each time we allow ourselves to explore this vertical axis. И новаторский дух - это когда мы будем позволять себе использовать эту вертикальную ось.
We must eliminate this scourge so that it will not expand and worsen, and bear in mind that any delay or compromise will provide further opportunities for terrorism, prolong its life and allow it to spread. Мы должны устранить это бедствие для того, чтобы оно не распространялось и не усугублялось, осознавая при этом, что любая задержка или компромисс будет давать терроризму дополнительные возможности, продлевать его жизнь и позволять ему распространяться.
In place were a special leave policy that would allow UNICEF staff to maintain contact with the organization while on leave, new parental leave support provisions and an enhanced harassment policy and training. Разработана политика специальных отпусков, которая будет позволять сотрудникам ЮНИСЕФ поддерживать контакты с организацией во время отпуска; действуют новые положения в поддержку отпусков по уходу за детьми; и принята новая политика и программа подготовки по вопросам борьбы с домогательствами.
Moreover, any compromise solution should allow the General Assembly to discuss and act on any part of the report, and not merely on specific recommendations. Кроме того, любое компромиссное решение должно позволять Генеральной Ассамблее обсуждать любые части доклада Совета и принимать решение по ним, а не только по конкретным рекомендациям,
In 1917, when Puyi was briefly restored on the throne by the warlord Zhang Xun, Prince Chun played no significant role, as Zhang Xun's slogan for the restoration was "Do not allow the relatives of the emperor to participate in the government". Когда в 1917 году генерал Чжан Сюнь на краткое время восстановил в Китае монархию, то Цзайфэн не сыграл никакой значительной роли, так как лозунгом Чжан Сюня было «не позволять родственникам императора участвовать в управлении».
Больше примеров...
Разрешить (примеров 401)
The Committee could then allow named individuals to travel in support of reconciliation talks as required, subject to a periodic review (e.g. every six months). Комитет мог бы затем разрешить включенным в список лицам совершать, по мере необходимости, поездки, содействующие ходу переговоров по вопросу о примирении, при условии проведения периодического пересмотра (например, раз в шесть месяцев).
The Act also contains special rules on sick children; for example, if a parent refuses necessary treatment of a child, the child welfare authorities can interfere and allow the treatment. Закон содержит также специальные правила, относящиеся к больным детям: например, если один из родителей отказывает ребенку в необходимом лечении, органы по благосостоянию детей могут вмешаться и разрешить лечение.
The Governing Council should establish the final time limit at its next meeting after receiving such notification and should allow at least three additional months from the date of its decision for the filing of the claims. Совету управляющих следует установить такой окончательный срок на своей следующей сессии после получения этого уведомления и следует разрешить подачу претензий в течение как минимум еще трех месяцев с даты принятия им своего решения .
Allow access for an independent humanitarian assessment of needs in Nubul and Zahra; а) разрешить доступ для независимой оценки гуманитарных потребностей в Нубуле и Захре;
From Teito Medical University Hospital's perspective and as Executive Manager of the Surgery Department, I've decided that I will not allow you to perform such a risky surgery... Как Исп.Директор Департамента Хирургии Больницы Мед.Университета Тейто... что не могу вам разрешить такую рискованную операцию...
Больше примеров...
Допускать (примеров 330)
The ethical heritage of contemporary international society cannot allow concessions in the defence of these rights and principles. Нравственное наследие современного международного общества не может допускать уступок в деле защиты этих прав и принципов.
There nevertheless exists a contradiction between the desire to attract or allow the entry of skilled labour and the desire to protect jobs for locals, with a consequent lack of constructive dialogue on temporary movement of all categories of natural persons. Тем не менее между желанием привлекать или допускать в страну квалифицированную рабочую силу и стремлением сохранить рабочие места для местных кадров существует определенное противоречие, что объясняет отсутствие конструктивного диалога по вопросу о временном перемещении всех категорий физических лиц.
The international community - and in particular the Security Council, which has the primary responsibility for maintaining international peace and security - cannot and should not allow continued mass displacements and major breaches of international humanitarian law to persist with impunity. Международное сообщество, в частности, Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, не может и не должен допускать продолжения массового перемещения лиц и серьезного нарушения международного гуманитарного права, с тем чтобы такого рода деяния не оказывались безнаказанными.
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. Во-первых, судьи не должны допускать, чтобы их решения принимались под воздействием личной заинтересованности в исходе дела или предубеждения, и не должны испытывать предвзятости в отношении рассматриваемого ими конкретного дела и действовать таким образом, чтобы это неоправданно способствовало интересам одной из сторон в ущерб другой стороне.
We must not allow that to take place. Мы не должны допускать этого.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 827)
The most important thing for young people is therefore to hold a range of jobs that will allow them to realize their ambitions. В этой связи самое важное заключается в том, чтобы обеспечить достаточное количество рабочих мест в таких странах и таким образом дать молодежи возможность осуществлять этот поиск.
The Bretton Woods institutions are hopeful that these measures will allow them to provide net positive transfers, in line with urgent needs. Бреттон-вудские учреждения надеются на то, что эти меры позволят им обеспечить чистый приток реальных ресурсов в соответствии с их насущными потребностями.
We have moved beyond the false dichotomy of truth and justice, and attempts to render effective material justice should be staunchly supported by international human rights bodies to the extent that their terms of reference allow them to do so. Мы отходим от ложной дихотомии истины и правосудия, и попытки обеспечить эффективное практическое правосудие должны пользоваться решительной поддержкой со стороны международных правозащитных органов в той мере, в какой им позволяет это сфера их компетенции.
He agreed with the High Commissioner's statement that the best solution to the problem of refugees was prevention of the causes that obliged persons to flee, and he felt that the lifting of the embargo would allow those refugees to return voluntarily. Оратор поддерживает заявление Верховного комиссара о том, что наилучшим средством решения проблемы беженцев является искоренение причин, побуждающих людей искать убежища, и считает, что отмена эмбарго позволит обеспечить добровольное возращение этих беженцев.
138.102. Dismantle the system of male guardianship and allow women to freely travel, work, study, marry and access health care and other public services (Australia); 138.102 ликвидировать систему мужского опекунства и обеспечить женщинам возможность свободно путешествовать, трудиться, учиться, выходить замуж и иметь доступ к услугам по линии здравоохранения и других государственных служб (Австралия);
Больше примеров...
Разрешать (примеров 142)
I won't allow you to sell merchandise over the monitors. Я не собираюсь разрешать вам торговать через мониторы станции.
Should we allow others to hide behind the threatened use of the veto to lock the Council into non-action? Следует ли нам разрешать другим прятаться за угрозу применения права вето, что обрекает Совет на бездействие?
This will allow the Court to promptly settle disputes and issue advisory opinions, thus benefiting the entire international community. Это позволит Суду оперативно разрешать споры и выносить консультативные заключения на благо всего международного сообщества.
In a public hearing, the court or tribunal may not limit attendance to only a particular category of people and should allow local, national and international observers to attend, so as to verify that justice is done and seen to be done. При проведении публичного разбирательства дела суд или трибунал не может ограничивать состав присутствующих лишь определенной категорией лиц и должен разрешать присутствие местных, национальных и международных наблюдателей в целях обеспечения проверки того, что правосудие восторжествовало и что все имели возможность в этом удостовериться.
All States must "allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel..." and they must "encourage and facilitate effective international coordination of the relief actions". Все государства обязаны "разрешать быстрый и бесприпятственный провоз всех поставок, оборудования и персонала, предоставляемых с целью оказания помощи, ... и содействовать ему"66, а также обязаны "поощрять эффективную международную координацию операций по оказанию помощи"67.
Больше примеров...
Допустить (примеров 606)
I can not allow I'm sorry. К сожалению, я не могу этого допустить, Мне очень жаль.
We cannot allow the existing political elite simply to reproduce itself and its own recipes for addressing political issues. Нельзя допустить, чтобы нынешняя политическая элита просто воспроизвела себя и собственные рецепты решения политических проблем.
We also cannot allow threats to our people and their livelihoods to continue to haunt us even now, 10 years after the genocide. Мы также не можем допустить того, чтобы угроза в адрес нашего народа и его благосостояние продолжали как призрак преследовать нас сейчас, 10 лет спустя после геноцида.
The Committee had built up an impressive body of work over the previous 40 years; regardless of the direction reform took, the United Nations should not allow that progress to be lost. Комитет проделал впечатляющий объем работы за предыдущие 40 лет; независимо от того, в каком направлении пойдет реформа, Организация Объединенных Наций не должна допустить утраты достигнутого прогресса.
We cannot allow the Organization to become more and more marginalized by all the administrative devices and procedures being introduced by certain States, while they refuse to disburse the funds to which the Organization has a legitimate right. Нельзя допустить, чтобы Организация Объединенных Наций все более и более отодвигалась на задний план с помощью всех административных ухищрений и процедур, которые вводятся определенными государствами, в то время как они отказываются выплачивать средства, на которые она имеет законное право.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 278)
We should allow delegations to calmly consider how best to address the issues at hand. Мы должны предоставить делегациям возможность спокойно обсудить вопрос о том, как наиболее эффективным образом решить возникшие вопросы.
Our cash situation won't allow a new loan. Увы, наше финансовое положение не позволяет нам предоставить вам эту новую сумму.
The Frente Polisario should allow entire families to come during each of the family visits that were promoted as a confidence-building measure by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). ЗЗ. Фронт ПОЛИСАРИО должен предоставить семьям возможность посещать своих родных в полном составе во время каждого свидания с членами семьи, которые организуются в качестве меры по укреплению доверия при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН).
To ensure that practices are not only shared but transferred effectively to other staff in a competition agency, one has to connect employees and allow them to share their deep, rich, tacit knowledge. Для обеспечения того, чтобы практические методы не только совместно использовались, но и эффективно передавались другому персоналу в органе по вопросам конкуренции, необходимо объединить сотрудников и предоставить им возможность обменяться своими глубокими и богатыми подразумеваемыми знаниями.
If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 283)
Indicators of achievement should provide measurable parameters that would allow an objective analysis of progress in the implementation of expected accomplishments. Так, показатели достижения результатов должны включать количественные параметры, позволяющие объективно оценивать прогресс в деле реализации ожидаемых достижений.
It stood ready to continue international cooperation with all interested partners on export control policies in order to close all remaining loopholes that would allow illegal networks to traffic in proliferation-sensitive materials. Оно готово продолжать международное сотрудничество со всеми заинтересованными партнерами по вопросам политики в области экспортного контроля, чтобы прикрыть все оставшиеся лазейки, позволяющие незаконным сетям осуществлять оборот опасных в плане распространения материалов.
On the other hand, it has been proved that on a number of issues there is still divergence, which did not allow us to achieve the desired result. С другой стороны, опыт показывает, что по ряду вопросов все еще существуют разногласия, не позволяющие нам достичь желаемого результата.
In others, there are channels that allow children themselves to report a risky situation, through telephone hotlines established by such entities as the ombudsman. В других государствах налажены каналы связи, позволяющие самим детям сообщать об опасных ситуациях, в том числе по телефонам доверия, созданным по инициативе таких инстанций, как омбудсмены.
Newest materials and latest technologies allow the company to use more innovations - achieving rich designs. At "Jaga's" laboratories researchers work on methods of ecological processes' application to industry and he ways of creative design ideas' realization. Она использует инновационные технологии, позволяющие обогревать лучше, быстрее, чище, экологочнее и вообще более полезным для здоровья способом.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 618)
This would allow us to benefit from the experience accumulated thus far by the Agency in implementing the relevant provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and would be most effective in terms of cost. Это позволило бы нам воспользоваться опытом, накопленным до настоящего времени Агентством в осуществлении соответствующих положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), и было бы самым оптимальным вариантом с точки зрения рентабельности.
It would allow the United States to identify programmatic areas that could benefit from the incorporation of international human rights standards, institute mechanisms for accountability and ongoing community input, and evaluate best practices that could serve as models. Это позволило бы Соединенным Штатам определить практические области, в которых было бы полезно учитывать международные стандарты в области прав человека, установить механизмы подотчетности и постоянного участия общин и дать оценку передовой практике, которая могла бы служить моделью.
We can control all 12 of these petals for under 50 dollars and what this would allow us to do is not have to move the focus any more, but only move the petals. Мы можем контролировать все 12 лепестков менее чем за 50 долларов, и это позволило бы нам больше не двигать фокус, а только двигать лепестки.
The creation by the Trade Points themselves of national, regional and international forums will significantly reduce their dependence on the Trade Point Programme and allow such Trade Point forums to assume the support functions currently carried out by UNCTAD. Создание самими центрами по вопросам торговли национальных, региональных и международных форумов способствовало бы существенному снижению их зависимости от Программы центров по вопросам торговли и позволило бы таким форумам взять на себя обеспечивающие функции, осуществляемые в настоящее время ЮНКТАД.
This would allow us to find agreed decisions whose legitimacy would not be discredited either in official statements or in plain informal talks. Однако такая работа должна вестись коллективно, на прочной почве Устава Организации Объединенных Наций, что позволило бы выйти на согласованные решения, легитимность которых не подвергалась бы сомнению ни в официальных заявлениях, ни в откровенных кулуарных беседах.
Больше примеров...
Хотел (примеров 260)
If you allow, I would say that... Если ты позволишь, я бы хотел сказать, что...
Allow me also to take this opportunity to congratulate Ambassador Oscar de Rojas of Venezuela for a splendid performance as Chairman of the Second Committee and to express our abiding gratitude for his stewardship of the Committee. Я хотел бы также, пользуясь случаем, поздравить посла Оскара де Рохаса (Венесуэла) с великолепными исполнением обязанностей Председателя Второго комитета и выразить ему нашу глубокую признательность за его руководство работой Комитета.
Mr. Khair: Allow me, on behalf of my. delegation, to warmly welcome the President of the International Criminal Court, Judge Philippe Kirsch, and to thank him for his report to the General Assembly. Г-н Хайр: Я хотел бы от имени моей делегация тепло приветствовать Председателя Международного уголовного суда судью Филиппа Кирша и выразить ему признательность за доклад, представленный Генеральной Ассамблее.
Allow me also to thank Mr. Wilfred Lemke, Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace, for the important part that he is playing in expanding the role of sport in United Nations human development and peacebuilding efforts. Я хотел бы выразить признательность Специальному советнику Генерального секретаря по спорту на благо развития и мира гну Вильфриду Лемке за важную работу, которую он проводит с целью укрепления роли спорта в рамках усилий Организации Объединенных Наций по развитию человеческого потенциала и миростроительству.
Mr. Vohidov: Allow me, first of all, to express my appreciation to Mr. Konuzin, Chairman of the Counter-Terrorism Committee and acting Permanent Representative of the Russian Federation, for his accomplished report on the activities of the Committee. Г-н Вохидов: Я хотел бы прежде всего поблагодарить Председателя Контртеррористического комитета, исполняющего обязанности постоянного представителя Российской Федерации г-на Конузина за подробный отчет о деятельности Комитета.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 67)
A regional preparatory meeting could allow stake-holders to present a consistent case to a global meeting of GFSE. Региональное подготовительное совещание может дать возможность заинтересованным лицам представить обоснованную аргументацию глобальному совещанию ГФЭУР.
I have strongly urged all actors to use the proper constitutional channels to resolve their disputes and allow the various State institutions to focus on discharging their functions in the interest of the people of Guinea-Bissau. Я решительно призвал всех действующих лиц использовать надлежащие конституционные каналы для урегулирования своих споров и дать возможность различным государственным институтам сосредоточиться на выполнении своих функций в интересах народа Гвинеи-Бисау.
The Rapid Expert Assistance and Cooperation Teams - the so-called REACT programme - should allow highly trained civilian experts in the areas of policing, democratization and elections to be deployed to the field more quickly. Команды по быстрому оказанию экспертной помощи и сотрудничеству - так называемые программы REACT - должны дать возможность для более быстрого развертывания хорошо подготовленных гражданских экспертов в областях, касающихся деятельности полиции, демократизации и проведения выборов.
Instead, and against the political tide, Governments of economies with low financing costs in capital markets should allow automatic stabilizers to operate and sustain or enhance deficit-financed fiscal stimulus in the short run. Вместо этого и в противовес преобладающему политическому курсу, правительствам стран с низким уровнем затрат на финансирование на рынках капитала следует дать возможность сработать автоматическим стабилизаторам и поддерживать или усиливать в краткосрочной перспективе меры бюджетно-финансового стимулирования за счет дефицитного финансирования из бюджета.
Follow up/submissions (Awareness of rules that might allow DLDD action and develop soils-in-low-cover/ tropical-dry-forests REDD-MRV modalities) Finance Выполнение решений/ представления (Ознакомление с правилами, которые могут дать возможность осуществления действий в области ОДЗЗ и разработки условий СВОД-ИООП для почв с низким покровом/тропических засушливых лесов)
Больше примеров...
Давать (примеров 116)
I call on the parties to fully cooperate with MONUC and allow the Mission to properly monitor and inspect any shipments of arms into the country. Я призываю стороны в полной мере сотрудничать с МООНДРК и давать Миссии возможность надлежащим образом отслеживать и проверять все партии оружия, ввозимые в страну.
The workplan will allow the members of the Advisory Group to provide relevant advice to the Executive Director on gender mainstreaming issues and harmonizing UN-Habitat activities with the strategic plan. Этот план работы позволит членам Консультативной группы давать Директору-исполнителю соответствующие рекомендации по вопросам обеспечения учета гендерного фактора и согласования мероприятий ООН-Хабитат с стратегическим планом.
It would, for instance, allow showing multiple pictures and commonly used Latin and other names, as well as providing links to national standards. Это, например, позволит включать большое число изображений и обычно используемые латинские и другие наименования, а также давать ссылки на национальные стандарты.
UNHCR was organizing a major effort in 2011 to promote legislative reforms that would allow both parents to confer citizenship, and he urged all States to support the initiative. УВКБ организует в 2011 году масштабные меры по поощрению законодательных реформ, которые позволят обоим родителям давать гражданство, и оратор настоятельно призывает все государства поддержать эту инициативу.
In the French delegation's opinion, the right of the accused to be present at his trial should not allow him or the authorities with jurisdiction over him to prevent the trial from being held. По мнению оратора, право обвиняемого присутствовать в суде не должно давать возможности ему или соответствующим властям препятствовать проведению судебного разбирательства.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 291)
The determination of a priority should allow to determine the most important questions; Указание очередности должно обеспечивать определение наиболее важных вопросов;
It will allow communication between groups of authorized users who are interested in a certain activity, a document, the organization of a joint meeting, etc. Он будет обеспечивать связь между группами зарегистрированных пользователей, заинтересованных в конкретном виде деятельности, документе, организации совместного совещания и т.д.
The code will allow a high level of detailed specification of both animal and cut type and will be compatible with the EAN 128 codification system. Этот код обеспечит высокий уровень детализированной информации как в отношении животного, так и типа отрубов и будет обеспечивать совместимость с системой кодирования ЕАН-128.
Armed opposition groups and relevant elements should allow unhindered access of United Nations personnel to any facility, locations, individual or group considered of interest by the advance team and, upon its deployment, the United Nations supervision mechanism. Вооруженные оппозиционные группы и соответствующие элементы должны обеспечивать беспрепятственный доступ персонала Организации Объединенных Наций на любой объект, в любое место и к любому отдельному лицу или группе лиц, которые могут представлять интерес для передовой группы и механизма наблюдения Организации Объединенных Наций, после его развертывания.
In its resolution 53/180, the General Assembly decided that the Commission on Human Settlements should serve as the preparatory committee, be open-ended and allow full participation of all States; в своей резолюции 53/180 Генеральная Ассамблея постановила, что Комиссия по населенным пунктам будет выступать в качестве подготовительного комитета, который будет иметь открытый состав и обеспечивать полное участие всех государств;
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 161)
Treaty bodies should allow a short break between clusters of questions in order for the delegation to prepare its responses; Договорные органы должны предоставлять после каждой группы вопросов короткий перерыв с тем, чтобы делегации могли подготовить свои ответы;
La Francophonie thus has a number of instruments that allow it to provide technical assistance in the legal and judicial areas to the States members that wish to receive it, with a view to helping them implement United Nations Security Council resolution 1373. Таким образом, Франкоязычное сообщество располагает рядом инструментов, позволяющих ему предоставлять техническую помощь в правовой и судебной областях государствам-членам, которые желают этого, в целях оказания им содействия в осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
The authorities do not allow those who are critical of them to air their views on the radio stations or the single television channel, except when they are required by law to provide airtime to political parties and/or candidates in the case of certain elections. Политическая власть не позволяет критически настроенным по отношению к ней сторонам высказываться по радио или на единственном телевизионном канале, кроме как по случаю некоторых выборов, когда закон обязывает предоставлять политическим партиям и/или кандидатам время для выступления.
The Secretary-General should continue to urge the host countries to abide by their obligations as contained under the headquarters agreements and allow full access and freedom of movement of all officials and staff members of the United Nations, so as to facilitate the full functioning of the organization. Генеральному секретарю следует и впредь настоятельно призывать принимающие страны соблюдать их обязательства, содержащиеся в соглашениях о штаб-квартирах, и предоставлять полный доступ и свободу передвижения всем должностным лицам и сотрудникам Организации Объединенных Наций в целях содействия полнокровному функционированию Организации.
PAD is the Portable Application Description, and it helps authors provide product descriptions and specifications to online sources in a standard way, using a standard data format that will allow webmasters and program librarians to automate program listings. PAD - универсальное описание программ, которое позволяет авторам предоставлять описание продуктов в онлайн источники в стандартном формате. Использование стандартного формата помогает вебмастерам и сайтам-директориям автоматизировать процесс обновления информации.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 99)
They further noted that a more flexible application of the provision on a case-by-case basis would allow the public prosecutor to "weigh" in each case the level of cooperation of the perpetrator of the crime. Они также отметили, что более гибкое и дифференцированное применение данного положения должно позволить государственному обвинителю учитывать степень сотрудничества правонарушителя в каждом конкретном случае.
We hope that the now functional Peacebuilding Commission, with the support and assistance of Carolyn McAskie, will prove a useful instrument which will allow us to incorporate a gender policy in all post-conflict situations that come before this body for consideration. Мы надеемся, что приступившая к своей работе Комиссия по миростроительству при поддержке и помощи Каролин Макаски станет полезным инструментом, который позволит нам учитывать гендерную проблематику при обсуждении всех постконфликтных ситуаций, представляемых на рассмотрение этого органа.
Municipal legislation was also pending under which local governments would have to take into account the traditional organization of local indigenous groups and allow them to apply their internal customary law. Должны быть приняты также законы на уровне муниципий, в соответствии с которым местные органы управления должны учитывать традиционные формы организации местных коренных групп населения и позволять им применять свои нормы обычного права.
Under normal operating conditions, this should allow the information to be continuously and immediately available and its design should take into account the possibility of its future expansion and should include all data reported for previous reporting years. При нормальных условиях работы такая возможность позволит обеспечить непрерывную и незамедлительную доступность информации, и уже на этапе проектирования следует учитывать возможность расширения доступа и включения всех данных, представленных за предыдущие отчетные годы.
Debt-sustainability criteria should take internationally agreed development goals into account and should identify the level of debt that will allow a country to achieve its development objectives without increasing its debt ratios. При установлении критериев степени приемлемости долга необходимо учитывать согласованные на международном уровне цели в области развития и определить уровень долга, позволяющий стране достичь своих целей в области развития без увеличения показателей задолженности.
Больше примеров...
Учесть (примеров 34)
With both groups of interlocutors, our contacts allow us to listen to and take account of their concerns, expectations and insights. Что касается этих двух групп участников, то наши контакты дают нам возможность заслушать и учесть их опасения, ожидания и соображения.
Such meetings would allow the views of troop-contributing countries to be reflected in the implementation of a mandate, operational management and Council decisions. Такие совещания позволили бы учесть мнения предоставляющих войска государств в осуществлении мандата, оперативном управлении и решениях Совета.
Consideration is currently being given to building into the formula a time-lag factor, which would allow the absorption of the workload generated after the closure of an operation. В настоящее время рассматривается возможность учета в этой формуле временного шага, что позволит учесть рабочую нагрузку, возникающую после закрытия операции.
Sometimes the authority may argue that the "authorized format" does not allow it to take the clarification into account in the selection procedure; however, the clarification should be reflected somewhere so that it is binding on both parties. В некоторых случаях организация - заказчик может мотивировать тем, что "разрешенный формат" не позволяет ей учесть это уточнение в ходе процедуры отбора; однако оно должно быть отражено в каком-либо другом месте, для того чтобы оно стало обязательным для двух частей.
Allow the expert to urge you, for the last time, to realize what is at stake in this regard for many victims of the coup d'état and to invite the United States to settle this matter once and for all by returning the documentation in its entirety. Эксперту хотелось бы в последний раз призвать вас учесть ту значимость, которую этот вопрос имеет для многих пострадавших от переворота, и предложить Соединенным Штатам окончательно урегулировать данную проблему, вернув все документы.
Больше примеров...
Признать (примеров 31)
We must recognize, however, that the reform adopted will allow us to put an end to institutional fragmentation that has limited opportunities for collective action. Однако мы должны признать, что утвержденная реформа позволит нам положить конец организационной раздробленности, которая ограничивала возможности по выполнению коллективной работы.
Students receive credits, which allow the recognition of their competencies after graduation: 30 credits for general education and 30 credits for vocational training. учащиеся получают зачетные баллы, которые позволяют признать их компетенции: 30 баллов для общего образования и 30 балов для профессиональной подготовки.
The draft Convention would allow a court to invalidate a transaction at the suit of a third party, on the ground of insufficient reliability of the signature, even if the parties have proved the act of signing as a matter of fact. Проект конвенции позволяет суду признать сделку недействительной по иску третьего лица на основании недостаточной надежности подписи, даже если стороны доказали факт подписания.
We have a moral obligation to continue to act with determination and perseverance, bringing the protagonists of these conflicts to recognize and embrace a culture of peace that will allow people to progress, committing themselves to forgiveness and reconciliation. Мы несем моральное обязательство продолжать действовать, проявляя решительность и целеустремленность, вынуждая стороны в этих конфликтах признать и принять культуру мира, которая позволит народам пойти по пути прогресса, сохраняя приверженность всепрощению и примирению.
To recognize on the one hand that a lawyer is ineffective and then allow the fruits of that ineffectiveness to be used to the admission of another confession, I mean, it's a problem. Признать, что с одной стороны адвокат неумелый, а затем позволить воспользоваться плодами его неумения для получения нового признания, по-моему, это проблема.
Больше примеров...
Принять в (примеров 13)
This arrangement will allow all delegations and observers to contribute. Такая организация работы позволит всем делегациям и наблюдателям принять в ней участие.
Incomplete and inconsistent laws and regulations often allow greater ministerial or administrative discretion which can be highly erratic and detrimental. Неполнота и непоследовательность законов и правил часто ведут к расширению дискреционной практики министерств и ведомств, которая может принять в высшей степени стихийный и пагубный характер.
In that connection, we call upon the Provisional Institutions to enhance their commitment to the fulfilment of the Kosovo Standards Implementation Plan, which is the only viable path towards meeting the standards that will allow a future decision on the status of the province. В этой связи мы призываем Временную администрацию укрепить свою приверженность выполнению Косовского плана осуществления стандартов, являющегося единственным жизнеспособным направлением выполнения стандартов, который позволит принять в будущем решение о статусе этой провинции.
Expresses its deep concern at the fact that the presidential election of 25 February 1996 did not guarantee transparency and did not allow the proper participation of all the political forces; выражает свою глубокую озабоченность тем фактом, что в ходе президентских выборов 25 февраля 1996 года не была обеспечена гласность и что не всем политическим силам удалось принять в них надлежащее участие;
On this basis, the secretariat proposed to THE PEP Bureau to re-prioritize this project to 2004-2005, and to follow a phased approach to its implementation, building to the extent possible on on-going relevant activities and the synergies that these would allow. Исходя из этого, секретариат предложил Бюро ОПТОСОЗ вновь включить этот проект в программу приоритетных направлений деятельности на 2004-2005 годы и принять в ходе его реализации поэтапный подход, в максимально возможной степени используя для этого результаты выполняемой работы в данной сфере и обеспечиваемый ими синергический эффект.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 6)
In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации.
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя.
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе.
States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов.
Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения.
Больше примеров...