Whatever happens, we cannot allow another photograph like Kelly's to be published. | Что бы не случилось, мы не можем позволить, чтобы другие снимки подобные снимкам Келли, были опубликованы |
I can't allow you to enter a hotel room I haven't vetted. | Я не могу позволить вам зайти в номер, который я не проверил. |
First, the effective establishment of a radioactivity monitoring network could take years, and we cannot allow ourselves to make the whole IMS hostage to this, when the system has to be operational at the time of entry into force. | Во-первых, для эффективного налаживания сети мониторинга радиоактивности может потребоваться не один год, и мы не можем позволить себе ставить в зависимость от этого всю МСМ, тогда как, еще раз напомню, эта система должна быть работоспособной во время вступления договора в силу. |
The proposed budget of a ceiling of $5.0 million for other resources will allow Human Resources to continue the implementation of the recommendations from the Strategic Review of Human Resources Management in a holistic manner. | Предусмотренные в предлагаемом бюджете средства по линии прочих ресурсов с верхним показателем 5,0 млн. долл. США должны позволить Управлению людских ресурсов продолжать комплексное и согласованное осуществление рекомендаций, подготовленных по итогам Стратегического обзора по вопросам управления людскими ресурсами. |
Innovative design of water and sanitation networks can allow up to 50 per cent savings in the construction costs, which in turn can be applied to connection fees. | Нетрадиционное проектирование объектов водоснабжения и санитарии может позволить сэкономить до 50 процентов средств по линии строительных расходов, и сэкономленные суммы могут использоваться для покрытия расходов на подключение объектов к сети. |
Administrative decentralization may allow competition, information and innovation to lead to efficient and effective public policies, and redistributive public action. | Административная децентрализация может позволять строить эффективную и результативную государственную политику на основе конкуренции, информации и инновационной деятельности, а также принимать меры государственного вмешательства в целях перераспределения ресурсов. |
And pioneering spirit will be each time we allow ourselves to explore this vertical axis. | И новаторский дух - это когда мы будем позволять себе использовать эту вертикальную ось. |
National Governments had to lead in public-private partnerships, set a regulatory framework, and allow the private sector to lead in the implementing process. | Национальные правительства должны играть ведущую роль в таких партнерских отношениях, обеспечивать создание нормативной базы и позволять частному сектору играть ведущую роль в процессе осуществления. |
Regulations should allow financial services to become more diversified and to permit the collaboration of microfinance institutions and commercial banking institutions; | Правила должны позволять в большей степени диверсифицировать финансовые услуги и разрешать сотрудничество учреждений, занимающихся микрофинансированием, и коммерческих банковских учреждений; |
The Consolidated List of individuals and entities subject to the sanctions measures needs to be a credible expression of the main elements of the threat and allow accurate identification of listed persons. | Сводный перечень физических и юридических лиц, на которые распространяются санкции, должен быть реальным отражением основных элементов угрозы и позволять точно идентифицировать включенных в него лиц. |
The manager of information holder can allow the third parties to use information intended for professional purposes provided that such information does not cause any harm to interests of State and municipal bodies. | Руководитель владельца информации может разрешить третьим сторонам использовать информацию, предназначенную для служебного пользования, в том случае, если такая информация не нанесет ущерба интересам государственных и муниципальных органов. |
In the light of the increasingly frequent use of lithium cells in batteries and equipment, RID/ADR should be adapted to technical advances and should allow the carriage of lithium batteries used for powering vehicles or for the operation of a vehicle's equipment. | Учитывая все более широкое использование литиевых элементов в аккумуляторных батареях, следует адаптировать МПОГ/ДОПОГ к достижениям технического прогресса и разрешить перевозку литиевых батарей, используемых для обеспечения движения транспортного средства или для обеспечения функционирования какого-либо его оборудования. |
104.30. Allow journalists to freely exercise their profession and grant international media access to its territory (France); | 104.30 разрешить журналистам свободно осуществлять свою профессию и предоставить международным средствам массовой информации доступ на территорию Сирии (Франция); |
Allow image types include JPG, PNG, BMP and GIF four common formats, each picture must not exceed 5MB, can be directly linked. | Разрешить относятся типы изображений JPG, PNG, BMP и GIF четырех общих форматов, каждая фотография не должна превышать 5MB, могут быть непосредственно связаны между собой. |
However, the said office may, at the request and expense of the party concerned, allow the documents to be produced outside the appointed days and hours. | Тем не менее, вышеназванные таможни могут по просьбе и за счёт заинтересованной стороны разрешить представление документов вне обычного времени работы. |
Governments cannot afford to abdicate responsibility and allow the global economy to be driven by unrestrained competition and the financial markets. | Правительства не в праве освобождать себя от ответственности и допускать, чтобы неограниченная конкуренция и финансовые рынки являлись движущей силой мировой экономики. |
Rather than allow the Conference on Disarmament to unravel, we must remain engaged and demonstrate our commitment to ensuring that the Conference remains relevant. | Вместо того чтобы допускать распад Конференции по разоружению, нам надо сохранять свою мобилизованность и демонстрировать свою решимость обеспечить, чтобы Конференция сохраняла свою значимость. |
To stop this unhealthy politics the international community must insist on the full observance of international law, should not allow unilateral actions in contradiction with purposes and principles of the Charter of the United Nations and should take an active position against the breaches of international law. | И чтобы покончить с этой нездоровой политикой, международному сообществу нужно настаивать на полном соблюдении международного права, не допускать односторонних действий, противоречащих целям и принципам Устава Организации, и активно выступать против нарушений международного права. |
A dredger shall not allow hopper barges servicing it to approach or move away while vessels are passing it. | Во время прохождения судов земснаряд не должен допускать подхода (отхода) шаланд, обслуживающих его. |
In this regard, it is important to not allow any watering-down of the prerogatives of those respective bodies or any overburdening of peacekeeping operations with tasks that are not incumbent upon them. | При этом важно не допускать как размывания соответствующих прерогатив указанных органов, так и «перегрузки» миротворческих операций не свойственными им задачами. |
This will allow participation not only at the technical level but also at the political level. | Это позволит обеспечить участие не только на техническом, но и политическом уровне. |
This would allow, inter alia, more input from Governments through permanent missions, exposure to international media and use of the United Nations premises, translation and interpretation facilities. | Это позволило бы, в частности, получить более значительный вклад в их работу со стороны правительств через постоянные представительства, обеспечить их освещение международными средствами массовой информации и использовать помещения и службы письменного и устного перевода Организации Объединенных Наций. |
This would allow a more flexible approach which, on the basis of the experience with the Convention, in no way seemed to discourage States from contributing. | Это могло бы обеспечить более гибкий подход, который, как свидетельствует опыт, накопленный в ходе осуществления Конвенции, никоим образом, как представляется, не будет препятствовать государствам вносить соответствующие взносы. |
Safety net programmes allow those affected to be employed in labour intensive public work so that they can earn their living. | Такие программы позволяют занять пострадавших лиц на трудоемких общественных работах, с тем чтобы они могли обеспечить себе пропитание. |
The Governor's Representative will provide a direct line of communication to and from the Governor's Office and will allow direct explanation of draft ordinances, requests for information and other correspondence. | Представитель губернатора будет поддерживать прямое сообщение с Канцелярией губернатора, и это позволит обеспечить непосредственное разъяснение проектов постановлений, обращаться с просьбами о предоставлении информации и направлять другую корреспонденцию. |
The Council must not allow its resolutions to be manipulated or permit itself to be prevented from taking constructive action. | Совет не должен разрешать манипулировать своими резолюциями или допускать, чтобы ему мешали предпринимать конструктивные шаги. |
A restaurant or other business with a retail consumption license may allow consumers to bring their own beer or wine, though many do not. | Ресторан или другое заведение, имеющее лицензию на розничную торговлю алкоголя, имеет право разрешать потребителям приносить своё вино или пиво, хотя многие такого разрешения не дают. |
At the same time, we believe that the arms trade treaty should emphasize that countries should not allow arms transfers in the following cases, including but not limited to: | В то же время мы считаем, что в договоре о торговле оружием должно быть особо отмечено, что страны не должны разрешать передачу вооружений, среди прочих, в следующих случаях: |
The Government should not allow military commissioners and CVDC members to continue to exercise functions which are essential and indelegable duties of the State, such as the maintenance of security and law and order. | Правительство не должно разрешать сотрудникам военных комиссариатов и членам ДКГО выполнять функции, являющиеся неотъемлемым атрибутом государственных властей, в том числе функции, касающиеся обеспечения общественной безопасности и правопорядка. |
Allow unescorted access only to approved individuals who are performing a specifically authorized function during hours required to perform that job; | Разрешать несопровождаемый доступ лишь имеющим на то разрешение лицам, которые выполняют работу, на проведение которой имеется четкое разрешение, в период времени, необходимый для выполнения этой работы. |
That's exactly why I cannot allow this marriage. | Вот почему я не могу допустить этот брак. |
We cannot allow this inertia to go on indefinitely. | Мы не можем допустить бесконечного сохранения этой инерции. |
And you must not allow these ideas to grow within you. | И вы не должны допустить чтобы эти идеи зачахли внутри вас. |
At a time when the West African subregion is witnessing an increase in violence due to drug trafficking and terrorism in the area, we cannot allow our shorelines to be taken hostage by pirates, as was recently the case in the waters off Benin and Togo. | Сегодня, когда в западноафриканском субрегионе вследствие оборота наркотиков и терроризма растут масштабы насилия, мы не должны допустить того, чтобы наше побережье оказалось в заложниках у пиратов, как это недавно произошло в водах Бенина и Того. |
I believe that we should not allow our accomplishment to be totally overshadowed by other problems - problems that we all recognize. | Мне кажется, мы должны не допустить того, чтобы наше достижение осталось совсем незамеченным в тени других проблем - проблем, существование которых никто из нас не отрицает. |
Given the number of names concerned, one should allow a sufficient amount of time for the full implementation of the two exercises. | С учетом большого числа имен и названий, о которых идет речь, следует предоставить достаточно времени для проведения этих двух мероприятий в полном объеме. |
The Council, recalling the framework agreement of 28 June 2011, calls upon the parties to immediately cease hostilities, permit unhindered humanitarian access and allow the return of displaced persons to their homes. | Ссылаясь на рамочное соглашение от 28 июня 2011 года, Совет призывает стороны немедленно прекратить вооруженные действия, предоставить гуманитарным организациям беспрепятственный доступ к нуждающимся в помощи и создать условия для возвращения перемещенных лиц в их дома. |
It was suggested that paragraph (4) should therefore allow the arbitral tribunal to inform the parties of its decision on fees before a final award was made. | С учетом этого было предложено предоставить в пункте 4 третейскому суду возможность информировать стороны о своем решении относительно гонораров до вынесения окончательного арбитражного решения. |
On 10 August, members of the Security Council expressed concern over rising violence in the Sudan and, on 11 August, called upon the parties to resume their humanitarian ceasefire and allow the United Nations access to all civilians in need. | 10 августа члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу роста насилия в Судане и 11 августа призвали стороны возобновить действие гуманитарного прекращения огня и предоставить Организации Объединенных Наций доступ ко всем нуждающимся в помощи мирным жителям. |
The European Union expected the Department for General Assembly and Conference Management to continue to achieve efficiency gains; such efforts should allow absorption within existing resources of a substantial part of the extra costs of conference services. | Генеральному секретарю необходимо предоставить необходимые полномочия по принятию обязательств для осуществления планируемых мероприятий по конференционному обслуживанию Контртеррористического комитета в течение текущего двухгодичного периода, а Генеральная Ассамблея должна принять окончательное решение по этому вопросу в контексте второго доклада об исполнении бюджета. |
Our studio uses the most modern and powerful technologies which allow to execute all the orders of our clients quickly and effectively. | Студия использует самые современные и мощные технологии, позволяющие быстро и эффективно выполнять все требования наших заказчиков. |
Policies need to be developed that allow all these resources, actual and latent, to be effectively mobilized and deployed. | Необходимо разрабатывать стратегии, позволяющие эффективно мобилизовывать и распределять все эти ресурсы - как имеющиеся, так и скрытые. |
Some of the human rights instruments contain individual communications procedures that allow individuals or groups of individuals to bring complaints on human rights violations to the treaty bodies. | Некоторые договоры по правам человека содержат процедуры представления индивидуальных сообщений, позволяющие отдельным лицам или группам людей подавать жалобы на нарушение прав человека в договорные органы. |
The document is intended to analyse the situation in terms of education for the Ukrainian minority in Poland and work out solutions that allow correct implementation of actions that serve maintaining a sense of national identity in students from the Ukrainian minority. | Этот документ содержит анализ современного состояния системы образования для украинского меньшинства в Польше и предлагает решения, позволяющие правильно принимать меры по сохранению национальной самобытности учащихся из украинского меньшинства. |
But it's also true that there, where scientists and technicians are looking for mathematical theories that allow them to advance, they're within the structure of math, which permeates everything. | Но также верно и то, что именно там учёные и технологи ищут математические теории и модели, позволяющие им двигаться вперёд, именно там, в математической конструкции, которая пронизывает всё. |
Those supportive of integration asserted that it would allow the microfinance and local governance work of UNCDF to continue while operating in the UNDP context. | Те, кто выступает за интеграцию, заявили, что это позволило бы продолжить работу ФКРООН в области микрофинансирования и местного управления, но уже в рамках ПРООН. |
This would allow us, when all is said and done, to take stock of the progress made and of what remains to be accomplished. | Это позволило бы нам, когда настанет момент истины, подвести итог достигнутому и наметить задачу на будущее. |
That would allow the Court to initiate proceedings against those responsible for crimes against humanity without delay by taking advantage of the institutional framework, rule of procedure and professional staff already in place. | Это позволило бы Суду сразу же начать судебное преследование виновных в преступлениях против человечности, используя уже имеющиеся институциональные механизмы, правила процедуры и профессиональные кадры. |
The broadcaster first revealed on 12 May 2009 that they were interested in becoming active members of the Union, which would allow the nation to compete in the Contest. | Телекомпания впервые показала Евровидение 12 мая 2009 года, выразив своё желание стать членом ЕВС, которое позволило бы участвовать в конкурсе. |
Also, human resources in the secretariat need to be increased which would allow, among others, for the implementation of the tasks mentioned in this strategy and address the increasing demands for activities. | Нуждаются в увеличении и людские ресурсы секретариата: это, в частности, позволило бы выполнить задачи, о которых говорится в настоящей стратегии, и удовлетворить растущий спрос на соответствующие мероприятия. |
Given that time may not allow us to address all of these subjects, I would like to confine my comments to the following points, which my delegation deems especially important. | Поскольку у нас, возможно, не хватит времени для того, чтобы рассмотреть все эти вопросы, я хотел бы ограничиться комментариями по следующим моментам, которые наша делегация считает особенно важными. |
He intended to publish his results and allow others to freely make use of them. | Он хотел публиковать результаты своей работы, что бы другие могли их свободно использовать. |
Allow me now to briefly touch upon our request for police trainers. | Теперь я хотел бы кратко остановиться на нашей просьбе о предоставлении полицейских инструкторов. |
He wanted ethnicities to mingle in ways that would allow him to divide and rule. | Он хотел смесить этнические группы для того, чтобы их разделить и ими властвовать. |
Mr. Sukayri (Jordan): Allow me at the outset to extend to you and to the members of the Bureau my delegation's warmest congratulations on your assumption of the chairmanship of the United Nations Disarmament Commission at this year's substantive session. | Г-н Сукейри (Иордания) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени моей делегации тепло поздравить Вас и членов Бюро с вступлением на соответствующие должности в ходе основной сессии нынешнего года Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The time had come to hold a referendum and allow the people to exercise their right to self-determination. | Настало время провести референдум и дать возможность народу осуществить свое право на самоопределение. |
I urge the two Governments to ensure the prompt redeployment of their forces out of the Abyei Area and allow UNISFA to implement its mandate to provide security and protect civilians unhindered. | Я настоятельно призываю правительства обеих стран обеспечить оперативный вывод их сил из района Абьей и дать возможность ЮНИСФА беспрепятственно выполнять их мандат, заключающийся в обеспечении безопасности и защите гражданских лиц. |
(c) To ensure respect for the Universal Declaration of Human Rights and allow concerned organizations to investigate violations and misconduct by the Northern forces; | с) обеспечить соблюдение Всеобщей декларации прав человека и дать возможность соответствующим организациям расследовать допущенные вооруженными силами Севера случаи нарушений и противоправного поведения; |
The objective is to create conditions that allow the elderly to work and live independently in their own communities for as long as possible and as desired. | Цель заключается в том, чтобы создать условия для того, чтобы дать возможность пожилому населению работать и жить на независимой основе в своих собственных общинах в течение максимально возможных и желательных периодов времени. |
One delegation stressed that when a representative of an organization with a deferred application is present, the Committee should allow the representative to answer all the questions and avoid as much as possible sending additional written questions to the organization while its representative is still available to respond. | Одна из делегаций подчеркнула, что в случае присутствия представителя организации, заявление которой было отложено, Комитет должен дать возможность этому представителю ответить на все вопросы и в максимально возможной степени воздерживаться от направления дополнительных письменных запросов данной организации, представитель которой может на них ответить. |
The provisions should allow parties to choose one or more actions from a defined list to reduce their emissions. | Положения документа должны давать сторонам возможность выбрать одну или более мер из определенного перечня для сокращения их эмиссий. |
Governments should recognize and respect the independence and impartiality of United Nations personnel and humanitarian workers and allow them to operate without threat or hindrance. | Правительствам следует признавать и уважать независимость и беспристрастность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников и давать им возможность действовать беспрепятственно и в условиях отсутствия угроз. |
Links between migration and development have to be further analyzed, and migration policies should be implemented in ways that will allow migrants to become economic and social development actors, so that they can benefit themselves and their home and host countries. | Следует продолжать изучение связей между миграцией и развитием, а миграционная политика должна проводиться таким образом, чтобы давать мигрантам возможность стать участниками социально-экономического развития, тем самым принося пользу самим себе, своим странам происхождения и принимающим странам. |
When the routing table is not properly defined, the system will allow all connections exposing the system to the increased likelihood of unauthorized users gaining access to the system. | В случае неправильного определения таблицы маршрутизации система будет давать разрешения на все соединения, подвергая систему повышенному риску получения доступа несанкционированными пользователями. |
The President of the Tribunal could only give his permission after ascertaining that it is unlikely that the other position would give rise to conflicts of interests, and that it would allow the judge to fully comply with his obligations to the Tribunal. | Председатель Трибунала мог бы давать разрешение только после того, как он убедится в том, что занятие другой должности вряд ли повлечет за собой конфликт интересов и что соответствующий судья сможет в полной мере выполнить свои обязательства перед Трибуналом. |
Relevant operations should be undertaken as close as possible to the primary producers and allow the private sector, financiers in particular, to participate as early as possible. | Соответствующие операции должны осуществляться как можно ближе к месту расположения производителей сырья и обеспечивать, чтобы частный сектор, особенно финансисты, могли принимать участие в таком процессе, начиная с самых ранних стадий. |
For example, farmers may plant fruit and nut trees along the toe of terrace rises and thereby allow the successful establishment of tree crops that would otherwise be unable to survive under dry conditions. | Например, фермеры могут высаживать фруктовые и ореховые деревья вдоль подошвы подъемов террас и, тем самым, обеспечивать успешное укоренение лесопосадок, которые в ином случае были бы не способны выжить в засушливых условиях. |
They allow the Working Group to highlight country practices in addressing enforced disappearances, to assist States in reducing obstacles to implement the Declaration, and to ensure direct contact with the family members of the victims. | Они позволяют Рабочей группе привлекать внимание к практике стран в решении проблемы насильственных исчезновений, помогать государствам уменьшать препятствия на пути осуществления Декларации и обеспечивать непосредственный контакт с членами семей жертв. |
Enhanced non-lethal and logistical support would allow Somalia to create the security conditions central to sustainable peace and development. | Расширение помощи, не связанной с поставками смертоносного оружия, и материально-технической поддержки позволит Сомали обеспечивать безопасность, что имеет важнейшее значение для прочного мира и устойчивого развития. |
States also have responsibility for ensuring access to justice, especially if disrupted following a disaster, and for taking actions that allow and facilitate humanitarian access to people in need of assistance and protection. | Государства обязаны также обеспечивать доступ к правосудию, особенно если работа судебной системы нарушена после произошедшего бедствия, а также принимать меры по обеспечению и облегчению гуманитарного доступа людям, нуждающимся в помощи и защите. |
We also reaffirm our determination to continue providing, as far as our capabilities allow, our helping hand and the support of our principal resource - human capital created by the Revolution. | Мы также подтверждаем нашу решимость и впредь предоставлять, насколько нам позволят наши возможности, помощь и поддержку нашему главному богатству - людскому потенциалу, созданному в результате революции. |
Pay attention to the consistency of results if data capture, coding and editing are done in multiple locations; (i) Allow sufficient time for testing of hardware, software and applications before adopting them for the census. | Следует уделять внимание взаимосогласованности результатов в тех случаях, когда сбор данных, кодирование и редактирование ведутся в нескольких местах; i) предоставлять необходимое время для тестирования компьютеров, программного обеспечения и приложений до того, как применять их для переписей. |
Providers of data at the national, regional and global levels should make available information on, and allow continuous access to, relevant data archives and databases necessary for risk assessment and prediction; | а) поставщикам данных, действующим на национальном, региональном и глобальном уровнях, следует предоставлять информацию о соответствующих архивах данных и базах данных, необходимых для оценки и прогнозирования риска, и разрешать постоянный доступ к ним; |
Humanitarian assistance should continue and subsidies should take the form of grants that would allow the new country to be born debt-free. | Следует продолжить оказание гуманитарной помощи, а вместо займов необходимо предоставлять субсидии, чтобы молодая страна не погрязла в долгах. |
PAD is the Portable Application Description, and it helps authors provide product descriptions and specifications to online sources in a standard way, using a standard data format that will allow webmasters and program librarians to automate program listings. | PAD - универсальное описание программ, которое позволяет авторам предоставлять описание продуктов в онлайн источники в стандартном формате. Использование стандартного формата помогает вебмастерам и сайтам-директориям автоматизировать процесс обновления информации. |
Amendments have been introduced to the national pension law, including an indexing mechanism, which would allow employers to take into account the changes in the old-age dependency ratio. | В национальное пенсионное законодательство были внесены поправки, предусматривающие механизм индексации, который позволяет работодателям учитывать изменения в доле престарелых иждивенцев. |
This minimum amount will be deducted upfront from the total available programmable resources, and will allow UNIFEM to factor in its sub-regional presence in the distribution criteria and methodology. | Эта минимальная сумма вычитается непосредственно из общего объема имеющихся программируемых ресурсов и позволяет ЮНИФЕМ учитывать фактор своего субрегионального присутствия в критериях и методике распределения ресурсов. |
This Conference will allow us to make a major contribution based on recognition of the universality and diversity of the components, structures and levels of complexity that must be considered in discussions as the only viable way to reach consensus and arrive at realistic proposals. | Эта конференция позволит нам внести важный вклад в проводимую работу на основе понимания универсализма и разнообразия компонентов, структур и уровней сложности, которые необходимо учитывать в наших дискуссиях, поскольку это единственный реальный способ прийти к консенсусу и выработать практические предложения. |
This project would update and codify JIU's existing practice, and allow the Unit to learn from past experience, as well as from other similar international and national institutions. | Этот проект направлен на обновление и систематизацию существующей практики ОИГ и на обеспечение Группе возможности учитывать имеющийся опыт, а также опыт других аналогичных международных и национальных учреждений. |
In recognizing the important role children can play in protecting themselves, it is equally important to recognize the power that many people and institutional structures may have to prevent or allow children to access education, information and life-skills training. | Признавая важную роль, которую дети могут играть в обеспечении своей собственной защиты, следует также учитывать влияние, которое многие лица и институциональные структуры могут оказывать на затруднение или облегчение доступа детей к образованию, информации и навыкам, необходимым для практической жизни. |
This date will allow the Working Group to take into consideration the experience gained from the use of Activity of Limited Duration (ALD) contracts, which were introduced on a pilot basis in early 1993. | Это позволит Рабочей группе учесть опыт использования контрактов для мероприятий небольшой продолжительности (МНП), которые были введены на экспериментальной основе в начале 1993 года. |
On the other hand, the process would allow deliberation on different viewpoints, arising out of different economic settings, which needed to be considered to ensure the relevance of the ISIC as international reference classifications in their respective subject areas. | С другой стороны, данный процесс позволит обсудить различные точки зрения, обусловленные различиями в экономических условиях, которые необходимо учесть для обеспечения релевантности МСОК в качестве справочных международных классификаций в их соответствующих тематических областях. |
All financial institutions should take into account the resources for population that will be required over the next 20 years and devise policies and strategies for resource mobilization that will allow the Conference programme to succeed. | Всем финансовым учреждениям необходимо учесть объем ресурсов на цели мероприятий в области народонаселения, которые потребуются в течение следующих 20 лет, и разработать политику и стратегии мобилизации ресурсов, которые позволили бы успешно выполнить программу Конференции. |
Pre-course questionnaires, when properly utilized, allow a trainer to tailor his or her course to the particular educational needs of the audience. | Тестирование с помощью вопросников до поступления слушателя на курсы, если эту процедуру использовать должным образом, позволяет преподавателю учесть конкретные потребности аудитории. |
The provision in paragraph 3 (b), however, would allow the court to consider the circumstances in which the signature had been affixed, thereby permitting something that fell short of a digital signature. | Однако в соответствии с положением пункта З(Ь) суд может также учесть обстоятельства, при которых подпись была проставлена, и таким образом санкциониро-вать подпись, не соответствующую цифровой. |
UNCTAD member governments must recognize and allow labour to play a significant role in designing and deciding on all aspects of trade and development policy. | Правительства государств членов ЮНКТАД должны признать за трудящимися и позволить им играть значительную роль в разработке и принятии решений по всем аспектам политики в области торговли и развития. |
That objective would be best achieved by alternative A, which would allow States to choose those matters on which they were prepared to accept jurisdiction. | Лучше всего способствует достижению этой цели вариант А, который позволяет государствам выбирать те вопросы, по которым они готовы признать юрисдикцию. |
We must recognize, however, that the reform adopted will allow us to put an end to institutional fragmentation that has limited opportunities for collective action. | Однако мы должны признать, что утвержденная реформа позволит нам положить конец организационной раздробленности, которая ограничивала возможности по выполнению коллективной работы. |
However, "in the matter of damages arising from the non-performance or improper performance of the services involved in the package, the Member States may allow compensation to be limited in accordance with the international conventions governing such services". | Вместе с тем "в том что касается ущерба, вызванного непредоставлением или недостаточно эффективным предоставлением услуг по заранее оговоренной цене, государства - члены Сообщества вправе признать лишь, что объем возмещаемого ущерба должен ограничиваться в соответствии с международными конвенциями, регулирующими вопросы предоставления этих услуг". |
And while Principal Angela Li denies inviting the mercenary recruiters to Lawndale High, News Five has learned that she did recently allow a modeling school to solicit students on school grounds. | Хотя директор Анжела Ли отказалась признать, что пригласила в Лондейлскую школу наёмников-вербовщиков, мы узнали, что по её приглашению в школе уже побывали представители модельного агентства. |
The focus provided by these bodies will allow the most disadvantaged elements of society to be identified and targeted. | Деятельность этих органов позволит выявить группы общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и принять в их интересах специальные меры. |
This will allow time to make the necessary arrangements, including financial and visa support, with the host country in advance. | В эти сроки можно будет заблаговременно принять в сотрудничестве с принимающей страной все необходимые меры, включая финансовую поддержку и помощь в получении виз. |
The State party should take appropriate measures in this regard and allow women to inherit property on the same basis as male heirs. | Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. |
We are persuaded that, guided by the relevant provisions of the September decision, you will organize the negotiating process so that it will allow all to participate in an inclusive, transparent and result-oriented mode. | Мы надеемся, что, руководствуясь соответствующими положениями сентябрьского решения, Вы организуете процесс переговоров таким образом, чтобы это позволило всем принять в них участие, и что этот процесс будет носить всеобъемлющий, транспарентный и ориентированный на достижение результатов характер. |
In that connection, we call upon the Provisional Institutions to enhance their commitment to the fulfilment of the Kosovo Standards Implementation Plan, which is the only viable path towards meeting the standards that will allow a future decision on the status of the province. | В этой связи мы призываем Временную администрацию укрепить свою приверженность выполнению Косовского плана осуществления стандартов, являющегося единственным жизнеспособным направлением выполнения стандартов, который позволит принять в будущем решение о статусе этой провинции. |
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. | с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе. |
States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |