Английский - русский
Перевод слова Allow

Перевод allow с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 1578)
We must be patient and allow that process to run its course. Мы должны набраться терпения и позволить этому процессу идти своим ходом.
You think marriage is tough until you fall for a guy who can't allow himself to cry. Вы думаете, что брак жесток, пока не влюбитесь в парня, который не может позволить себе заплакать.
Whatever the person's age at the end of life, terminal palliative care must exclude both futile medical care and any abandonment of attentive care to relieve pain, and must allow the person to die with dignity and serenity. Независимо от возраста окончания жизни в рамках паллиативного ухода необходимо, в целях предотвращения любого безрассудного ожесточения и одиночества, обеспечить внимательное и комфортное обращение и позволить человеку умереть в достоинстве и спокойствии.
116.29. Raise the minimum age of criminal responsibility in accordance with international standards, which should allow Botswana to withdraw its reservation to article 1 of the Convention on the Rights of the Child (Hungary); 116.29 повысить минимальный возраст уголовной ответственности в соответствии с международными стандартами, что должно позволить Ботсване снять свою оговорку к статье 1 Конвенции о правах ребенка (Венгрия);
I can't allow you to do that. Я не могу этого позволить.
Больше примеров...
Позволять (примеров 336)
They should also respect family autonomy and allow families to make their own decisions. Они должны также уважать самостоятельность семьи и позволять семьям принимать собственные решения.
You can't allow being hit or abused that way. Ты не должен позволять бить и плохо обращаться с собой.
This tool should allow the administrator to easily publish any type of event with the ease of desktop applications. Это средство должно позволять администратору оперативно публиковать с помощью настольных приложений информацию о любом событии.
The Special Rapporteur urges the Government to redouble efforts to use both the existing and emerging domestic legal framework to resolve disputes, rather than allow land conflicts to erupt into violence, which has been escalating during the reporting period. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство удвоить усилия по использованию как существующих, так и вновь создаваемых национальных правовых рамок для разрешения споров, вместо того, чтобы позволять земельным конфликтам перерастать в насилие, что происходило все чаще и чаще в течение отчетного периода.
In the properties dialog box, click the Permissions tab, and select the check box titled Allow executing file as program. В диалоговом окне свойств выберите вкладку Права и отметьте флажок Позволять выполнение файла как программы.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 401)
There are still some minor problems concerning the frequencies, but the Government of Rwanda is willing to overlook them and allow Radio UNAMIR to start broadcasting. Еще сохраняются некоторые мелкие проблемы, связанные с диапазоном частот, но правительство Руанды готово закрыть на них глаза и разрешить "Радио МООНПР" начать вещание.
In that note, the Government of the United States also requests the Government of Cuba to "allow a United States humanitarian assessment team to visit Cuba to inspect the affected areas to properly assess damage". В этой ноте правительство Соединенных Штатов Америки также просит правительство Кубы «разрешить группе по гуманитарной оценке Соединенных Штатов Америки посетить Кубу для осуществления инспекции пострадавших районов с целью надлежащей оценки ущерба».
Allow remote user to & control keyboard and mouse Разрешить удалённому пользователю & управлять клавиатурой и мышью
(b) Allow humanitarian agencies to stay in the country to ensure food distribution to target groups with effective monitoring, and promote sustainable agricultural development to ensure food security; Ь) разрешить гуманитарным учреждениям оставаться в стране для обеспечения адресного распределения продовольствия при эффективном мониторинге и содействовать устойчивому сельскохозяйственному развитию в целях достижения продовольственной безопасности;
In exceptional cases (e.g. where the child and his or her adoptive parent are linked by a close relationship, where a child of a spouse is adopted, etc.), the court may allow older persons to adopt a child. В исключительных случаях (например, когда ребенок и его приемный родитель состоят в близком родстве, когда усыновляется ребенок супруга и т. д.) суд может разрешить усыновить ребенка лицам более пожилого возраста.
Больше примеров...
Допускать (примеров 330)
The framework could stimulate activities in specific product sectors and allow flexibility to accommodate the different needs of those sectors. Структура могла бы стимулировать деятельность в конкретных секторах производства продуктов и допускать гибкость для учета различных потребностей этих секторов.
But we must not allow the difficulties we will face to deter us from pursuing it. Однако нам нельзя допускать того, чтобы трудности, с которыми мы будем сталкиваться, мешали его проведению.
There are many dangers ahead, and we must face them. Therefore, we must not allow facts to be falsified, new priorities to be established or Machiavellian pressures and double standards to be applied. Впереди нас ждет много опасностей, и мы должны противостоять им. Поэтому мы не должны допускать фальсификации фактов, утверждения новых приоритетов или оказания давления в традициях Макиавелли и применения двойных стандартов.
How can you allow this? Как ты можешь это допускать?
In response, a concern was expressed that the resulting provision would allow ERAs in any procurement method. В ответ была выражена озабоченность по поводу того, что в результате этого появится положение, которое будет допускать использование электронных реверсивных аукционов при применении любого метода закупок.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 827)
It would be a challenge to the ingenuity of the international community to establish mechanisms which would allow financial assistance to flow into Somalia even before a formal central government and other institutions were re-established. Международному сообществу необходимо будет решить сложную задачу создания механизмов, которые позволят обеспечить поступление финансовой помощи в Сомали еще до восстановления официального центрального правительства и других учреждений.
This will allow judges and judicial officials to take women's complaints and specific judicial needs into account in order to help them exercise all their rights. Эти мероприятия позволят работникам судебных органов и вспомогательному персоналу судебных органов учитывать жалобы женщин и их специфические потребности в области правосудия, с тем чтобы обеспечить им доступ ко всем своим правам.
Increased transparency in the allocation and use of central Governments' budgets and a decentralization process through which communities are given greater control of resources will allow both African Governments and donors to realize tangible results from their investments. Расширение гласности, в том что касается ассигнований и использования бюджетов центральных правительств, а также процесс децентрализации, на основе которого общины получают возможность большего контроля за ресурсами, позволят правительствам стран Африки и донорам обеспечить, чтобы их инвестиции давали ощутимые результаты.
That result, which would not have been possible without the streamlining and consolidation of secretariat structures, will allow better reporting on programme impact and consequently greater accountability for programme managers. Данный результат, который был бы невозможен без упрощения и консолидации структур Секретариата, позволит обеспечить лучшую обратную связь в вопросах эффективности программ и, следовательно, лучшую отчетность для руководителей программ.
One implication of environmental appraisals based on universal dimensions of interactions between people and their environments is that they allow review and assessment of accessibility variables and identification of options to reduce social exclusion and ensure the rights for all. Оценки среды на основе применения универсальных критериев взаимодействия между людьми и их окружением имеют важное значение, в частности, потому, что они дают возможность рассматривать и оценивать степень доступности и определять механизмы, которые позволяют снизить уровень социального отторжения и обеспечить права для всех.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 142)
Policies should minimize the negative impacts of migration and maximize its benefits; they should allow people to migrate in order to improve their economic and social situation and ensure that those who did so enjoyed freedom, safety and full regard for their human rights. Политика должна сводить к минимуму негативные последствия миграции и максимизировать ее выгоды; она должна разрешать людям мигрировать в целях улучшения своего экономического и социального положения, и обеспечивать, что мигранты жили в условиях свободы, безопасности и полного уважения их прав человека.
It should also systematically allow medical examinations to be conducted before such removals and after any failed removal attempt. Ему следует также систематически разрешать проведение медицинских обследований до высылки такого рода и после неудачной попытки высылки.
However, the recommendation that countries should include questions on ethnicity and religion on a voluntary basis (or at least allow the respondent not to have to declare an ethnicity or religion) was followed by the majority of countries. Вместе с тем рекомендация в отношении того, что страны должны включать вопросы об этнической и религиозной принадлежности в свои переписи на добровольной основе (или, по крайней мере, разрешать респондентам не указывать свою этническую или религиозную принадлежность) выполняется большинством стран.
The support account requirements proposed for the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services would allow the Office to address and resolve employment-related disputes, as well as to analyse and identify systemic issues arising in peacekeeping operations. Ресурсы по линии вспомогательного счета, испрашиваемые для Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, дадут Канцелярии возможность рассматривать и разрешать связанные со служебной деятельностью споры, а также анализировать и выявлять системные вопросы, возникающие в ходе операций по поддержанию мира.
We trust that that initiative will be endorsed and that it will be implemented in a manner that will allow the future structure to be effective, meaningful and capable of delivering on the objectives set forth and of avoiding overlap and duplication. Государству, выходящему из Договора, не следует разрешать использовать в военных целях ядерный потенциал, приобретенный под предлогом использования ядерной энергии в мирных целях в тот период, когда оно являлось участником Договора, согласно положениям его статьи IV.
Больше примеров...
Допустить (примеров 606)
We cannot allow the fate of Africa to slip out of the field of action of the international community. Мы не можем допустить того, чтобы судьба Африки оказалась вне поля зрения и деятельности международного сообщества.
As for the 'special inspection', we can never allow it because it is a wanton infringement of our sovereignty and part of the policy of stifling the DPRK. Что касается "специальной инспекции", то мы никогда не сможем допустить ее, поскольку это - произвольное нарушение нашего суверенитета и часть политики удушения КНДР.
We cannot allow the crisis to fester, since that would exacerbate the already fragile international security environment, with its attendant negative ramifications for our shared vision for a secure world, free of nuclear weapons. Нельзя допустить, чтобы нынешний кризис еще больше обострялся, так как это только усугубит и без того сложную в области международной безопасности, со всеми вытекающими из этого негативными последствиями для наших общих планов по созданию безопасного мира, свободного от ядерного оружия.
But we must not allow this intervention to undertake a task that is then jeopardized by allowing a security vacuum to open up after its departure. Однако мы не должны допустить, чтобы впоследствии возникла опасность сведения на нет достигнутых успехов в результате того, что после вывода сил создастся «вакуум» в плане безопасности.
However, we cannot allow ourselves to be swayed, by denials and unworkable proposals about border surveillance and joint patrols, from realizing the enormous dangers ahead for all of us. Однако мы не можем допустить, чтобы отрицание фактов и выдвижение невыполнимых предложений о наблюдении за границами и совместных патрулях увели нас от осознания тех колоссальных опасностей, которые ждут всех нас впереди.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 278)
Member States should allow the incoming Director-General the necessary flexibility to enable the reform process to succeed. Государства-члены должны предоставить новому Генеральному директору достаточную гибкость, с тем чтобы он мог про-должить процесс реформ.
Development partners should support efforts to ensure sufficient fiscal space for the required budgetary reallocations, and the international financial institutions should allow developing countries to establish policies that supported national social protection strategies. Партнерам в области развития следует поддерживать усилия по созданию надлежащих финансовых условий для необходимого перераспределения бюджетных средств, а международным финансовым учреждениям необходимо предоставить развивающимся странам возможность разработать меры, подкрепляющие их национальные стратегии в области социальной защиты.
Major Carter, please allow Merrin to present you with this naqahdah reactor. Майор Картер, пожалуйста позвольте Меррин предоставить вам наквадо-реактор.
The Bosnian Serb forces should also allow the United Nations Protection Force (UNPROFOR) complete freedom of movement and access to problem areas. Силы боснийских сербов должны также предоставить Силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (СООНО) полную свободу и доступ к проблемным районам.
She noted that the Reproductive Health Bill did not allow access to safe and legal abortion, and she requested information on other mechanisms to provide access to contraception. Оратор отмечает, что в соответствии с Законопроектом об охране репродуктивного здоровья безопасные и законные аборты не допускаются, и просит предоставить информацию о других механизмах, обеспечивающих доступ к противозачаточным средствам.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 283)
Indicators of achievement should provide measurable parameters that would allow an objective analysis of progress in the implementation of expected accomplishments. Так, показатели достижения результатов должны включать количественные параметры, позволяющие объективно оценивать прогресс в деле реализации ожидаемых достижений.
Arrangements are now being made in many countries that allow researchers to produce statistical outputs from microdata files through computer networks, without the researchers actually 'seeing' the microdata. В настоящее время во многих странах принимаются меры, позволяющие исследователям получать статистические продукты из файлов микроданных через компьютерные сети, причем исследователи фактически не "видят" микроданные.
In view of these facts, the Guide proposes rules that allow creditors to enforce their security rights upon the occurrence of a default in a timely, predictable and cost-efficient manner, and with an appropriate level of court control. С учетом этих обстоятельств руководство предлагает правила, позволяющие кредиторам своевременным, предсказуемым и экономичным образом и при соответствующем уровне судебного контроля реализовывать свои обеспечительные права после неисполнения обязательств.
This recommendation of the Report of the Working Group on the Universal Periodic Review on Trinidad and Tobago states: Strengthen the protection safeguards, in particular the control mechanisms that allow the detection of cases of migrants with special needs for international protection. В этой рекомендации Доклада Рабочей группы по универсальному периодическому обзору Тринидада и Тобаго говорится: усилить гарантии защиты, в частности механизмы контроля, позволяющие выявлять случаи мигрантов, особо нуждающихся в международной защите.
HUPAC has also introduced electronic systems that allow the booking of places, the tracking of trains and the provision of information for clients in case of delays. Фирма "ХУПАК" внедрила также электронные системы, позволяющие резервировать места, отслеживать движение поездов и предоставлять клиентам информацию в случае задержек.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 618)
In this regard, the Ministry is currently seeking an agreement that would allow its customs services to have access to relevant computer software and information. В этой связи Министерство стремится заключить соглашение, которое позволило бы Таможенной службе иметь доступ к соответствующему программному обеспечению и информации.
It is a mistake that should be recognized and corrected, which would allow Member States and peoples of the world to regain confidence in the Organization and help remove a source of grievance and injustice. Это та ошибка, которая должна быть признана и исправлена, что позволило бы государствам-членам и народам мира вновь с доверием относиться к Организации, а также устранило бы источник обид и ощущение несправедливости.
From the perspective of the United Nations, granting observer status to the Institute would also allow the Assembly to draw on the expertise of the Institute whenever the Assembly or its subsidiary organs consider matters related to private law that do not fall under their area of expertise. С точки зрения Организации Объединенных Наций предоставление статуса наблюдателя Институту позволило бы также Ассамблее прибегать к услугам специалистов Института всякий раз, когда Ассамблея или ее вспомогательные органы будут рассматривать вопросы частного права, не относящиеся к их области компетенции.
That would allow us to address all the elements of this issue, so as to foster the conditions conducive to making the Middle East a zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. Это позволило бы нам рассмотреть все аспекты этой проблемы в интересах создания условий для того, чтобы Ближний Восток стал зоной, свободной от ядерного оружия и любого другого оружия массового уничтожения.
There are a number of proposals from all corners that have in common that they would allow the CD to discuss nuclear disarmament in a broader context. Имеется целый ряд поступивших со всех сторон предложений, общим элементом которых является то обстоятельство, что каждое из них позволило бы КР обсуждать проблему ядерного разоружения в более широком контексте.
Больше примеров...
Хотел (примеров 260)
Well, I suppose if I allow myself to be sentimental, despite all that has occurred, there is one thing I wander back to. Полагаю, что если бы я стал сентиментальным, несмотря на всё, что произошло... есть то, что я бы хотел вернуть.
Mr. Al-Sulaiti: With respect to agenda item 36, allow me, at this 55th plenary meeting of the General Assembly, to thank the President of the Assembly and his predecessor for recommending this draft resolution for our consideration. Г-н Ас-Сулаити: В связи с рассмотрением пункта 36 повестки дня на этом 55-м пленарном заседании Генеральной Ассамблеи я хотел бы поблагодарить Председателя Ассамблеи и его предшественника за представление нашему вниманию данного проекта резолюции.
Allow me finally to turn to the initiatives that we are taking with respect to our legacy and to ongoing discussions on residual mechanisms. В заключение я хотел бы перейти к инициативам, которые мы предпринимаем в отношении нашего наследия и к происходящим дискуссиям по вопросу об остаточных механизмах.
Allow me also to take this opportunity to congratulate Ambassador Oscar de Rojas of Venezuela for a splendid performance as Chairman of the Second Committee and to express our abiding gratitude for his stewardship of the Committee. Я хотел бы также, пользуясь случаем, поздравить посла Оскара де Рохаса (Венесуэла) с великолепными исполнением обязанностей Председателя Второго комитета и выразить ему нашу глубокую признательность за его руководство работой Комитета.
Please allow me, Mr. President, to convey to you very best wishes for the success of this special session from the President of the Republic of Malawi, His Excellency Mr. Bakili Muluzi. Г-н Председатель, от имени президента Республики Малави Его Превосходительства г-на Бакили Мулузи я хотел бы искренне пожелать участникам нынешней специальной сессии успешной работы.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 67)
Now is the time when we open that portal and allow you to talk to Milo. Теперь пора окрыть портал и дать возможность вам поговорить с Майло.
We urge both parties to rise above personal and sectional interests and allow peace and stability to return to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. Мы настоятельно призываем обе эти стороны подняться над личными и групповыми интересами и дать возможность миру и стабильности восстановиться в восточной части Демократической Республики Конго.
The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам.
The unwillingness of Guam's administering Power to grant the Chamorros their inherent right to self-determination was a human rights violation that the United Nations must not allow to persist. Нежелание управляющей державы Гуама дать возможность народу чаморро осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение являлось нарушением прав человека, сохранение которого Организация Объединенных Наций допускать не должна.
In a more general sense, the operations and procedures of the Treaty should be reviewed in order to enhance its effectiveness, allow a swifter response to events and enable States parties to better demonstrate their political will. В общем, необходимо пересмотреть действия и процедуры Договора, с тем чтобы повысить его эффективность, ускорить реагирование на происходящие события и дать возможность государствам-участникам более четко демонстрировать свою политическую волю.
Больше примеров...
Давать (примеров 116)
Governments should recognize and respect the independence and impartiality of United Nations personnel and humanitarian workers and allow them to operate without threat or hindrance. Правительствам следует признавать и уважать независимость и беспристрастность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников и давать им возможность действовать беспрепятственно и в условиях отсутствия угроз.
When the routing table is not properly defined, the system will allow all connections exposing the system to the increased likelihood of unauthorized users gaining access to the system. В случае неправильного определения таблицы маршрутизации система будет давать разрешения на все соединения, подвергая систему повышенному риску получения доступа несанкционированными пользователями.
We must eliminate this scourge so that it will not expand and worsen, and bear in mind that any delay or compromise will provide further opportunities for terrorism, prolong its life and allow it to spread. Мы должны устранить это бедствие для того, чтобы оно не распространялось и не усугублялось, осознавая при этом, что любая задержка или компромисс будет давать терроризму дополнительные возможности, продлевать его жизнь и позволять ему распространяться.
Would you keep a mute from testifying, Or would you allow them to use an interpreter? Вы бы не разрешили немому давать показания или вы бы позволили ему воспользоваться переводчиком?
Why would they allow us to leave? Зачем им давать нам уйти?
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 291)
At the same time, article 30 recognizes the cultural specificity of indigenous children and requires States parties to provide them with special protection in order to exercise all their rights and allow them to enjoy their own culture, language and religion. В то же время в статье 30 признается культурная самобытность таких детей, и государствам-участникам предлагается обеспечивать их особую защиту, с тем чтобы они могли осуществлять все свои права и пользоваться своей культурой, языком и исповедовать свою религию.
Refurbishment facilities should ensure that parts used in the refurbishment of mobile phones, including electrical devices, cases and covers, are of a type and design that will allow the mobile phones to comply with the rated operational characteristics specified by the original equipment manufacturer. Предприятия по восстановлению должны обеспечивать, чтобы тип и конструкция деталей, используемых при восстановлении мобильных телефонов, включая электрические устройства, корпуса и футляры, позволяли обеспечивать соответствие мобильных телефонов паспортным эксплуатационным характеристикам, установленным оригинальным изготовителем оборудования для таких мобильных телефонов.
New prudentially supervised entities should be created to manage the e-money: such capital structure entities should ideally allow all types of service providers to enter the market. Для управления электронными деньгами необходимо создать новые организации, находящиеся под разумным контролем: такие организации с определенной структурой капитала должны идеально обеспечивать выход на рынок всех категорий поставщиков услуг.
That's why it is so important to take into account the potential of culture; but that culture must allow the humblest and poorest on the Earth to be accepted and respected, and to improve their condition. Вот почему так важно учитывать потенциал культуры; но такая культура должна обеспечивать самым безропотным и бедным людям на земле признание, уважение и улучшение их положения.
It has been proposed that chromosomal homologues of plasmid toxin-antitoxin systems may serve as anti-addiction modules, which would allow progeny to lose a plasmid without suffering the effects of the toxin it encodes. Было высказано предположение, что хромосомные копии систем токсин-антитоксин могут обеспечивать противопривыкание, то есть помогают исключить плазмиду из потомства клетки, не подвергая её воздействию токсина.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 161)
The Committee should in all cases allow the Member State concerned full opportunity to explain the problems that it faces. Комитету следует во всех случаях предоставлять соответствующему государству-члену всяческую возможность объяснить проблемы, с которыми оно сталкивается.
The Council should always avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts and allow the mediators the necessary time and space to do their work. Совету надлежит постоянно избегать соблазна предопределить результаты посреднических усилий и предоставлять посредникам необходимые им время и свободу действий для выполнения их работы.
The law doesn't allow us to say. Закон запрещает нам предоставлять такую информацию.
It was important for all Member States to respect the work of all mandate holders and allow them to work independently without pressure or intimidation. Всем государствам-членам необходимо относиться с уважением к работе всех мандатариев и предоставлять им возможность осуществлять свою деятельность независимо и без какого-либо давления или принуждения.
In order to reduce the number of girls and women who do not finish school and have no professional qualification, tertiary school and college regulations allow to grant students academic leave in case of health impairment or for any other serious reason. Чтобы сократить число девушек и женщин, которые оставляют школу и не имеют профессиональной квалификации, правила техникумов и колледжей разрешают предоставлять студентам академический отпуск в случае ухудшения здоровья или по какому-либо иному серьезному основанию.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 99)
I think after 20 years we can allow ourselves to stop thinking about what Thomas Wayne would have done. И я думаю, что спустя 20 лет мы вполне можем не учитывать мнение Томаса Уэйна.
The replacement of permanent appointments by continuing appointments would allow greater weight to be given to the needs of the Organization when an appointment is terminated. Замена постоянных контрактов непрерывными позволит в большей мере учитывать потребности Организации при увольнении сотрудников.
This also would allow the Unit, in deciding on its annual programme of work, to take account of the views expressed by Member States regarding the indicative listing of reports, as well as the budget estimates actually approved. Это также позволило бы Группе учитывать при принятии решения относительно своей ежегодной программы работы мнения, высказанные государствами-членами в отношении ориентировочного перечня докладов, а также фактически утвержденный объем бюджетной сметы.
It is thus incumbent on policy makers to take account of these factors in order to provide an enabling environment for older persons, particularly women, that would allow them to participate in the development process. Таким образом те, кто разрабатывают политику, должны учитывать эти факторы, с тем чтобы обеспечивать благоприятные условия жизни для пожилых людей, особенно женщин, которые позволяли бы им принимать участие в процессе развития.
The Trial Chambers take the view that they must be mindful of the interests of justice, the fairness of the trial and the rights of the accused, and allow the Prosecution and Defence additional time in such circumstances. Судебные камеры считают, что они должны учитывать интересы правосудия, необходимость обеспечения справедливого разбирательства и права обвиняемых и выделять в таких обстоятельствах обвинению и защите дополнительное время.
Больше примеров...
Учесть (примеров 34)
The Working Group had sought to incorporate as many of the suggestions it received as possible, while noting that the limited time available for the Forum did not allow it to accommodate all requests. Рабочая группа стремилась учесть как можно больше полученных предложений, но отметила, что ограниченное количество времени, оставшегося до Форума, не позволяет ей удовлетворить все просьбы.
Several experts suggested that tribunals should use the Vienna Convention on the Law of Treaties as a guiding source, which would allow to take into account international environmental and labour law. Несколько экспертов высказали мнение, что судам следует использовать в качестве руководящего источника Венскую конвенцию о праве международных договоров, что также позволит учесть международное экологическое и трудовое право.
In that connection, it was important to highlight the need for flexible funding that would allow the rapid deployment of envoys or staff in response to unpredictable conflicts, which were difficult to factor into a biennial budget. В этой связи важно обратить особое внимание на необходимость гибкого финансирования, которое позволит оперативно использовать специальных посланников или сотрудников в случаях неожиданного возникновения конфликтов, которые сложно учесть в бюджете на двухгодичный период.
However, it was felt that a broader approach might be preferable and a reference to "the circumstances of the case" would allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents which might have occurred during the proceedings. В то же время было сочтено, что было бы предпочтительно использовать более широкий подход, поскольку ссылка на "обстоятельства дела" позволит компетентному органу учесть все обстоятельства и происшествия, которые имели место в ходе разбирательства.
The provision in paragraph 3 (b), however, would allow the court to consider the circumstances in which the signature had been affixed, thereby permitting something that fell short of a digital signature. Однако в соответствии с положением пункта З(Ь) суд может также учесть обстоятельства, при которых подпись была проставлена, и таким образом санкциониро-вать подпись, не соответствующую цифровой.
Больше примеров...
Признать (примеров 31)
UNCTAD member governments must recognize and allow labour to play a significant role in designing and deciding on all aspects of trade and development policy. Правительства государств членов ЮНКТАД должны признать за трудящимися и позволить им играть значительную роль в разработке и принятии решений по всем аспектам политики в области торговли и развития.
This project will implement and enable a powerful analytical tool that will allow the Investment Management Service to recognize the role played by the asset allocation strategy in determining expected returns and the level of risk relative to changes in the value of the Fund's liabilities. Благодаря этому проекту будет создан и введен в действие мощный аналитический инструмент, который позволит Службе управления инвестициями признать ту роль, которую играет стратегия распределения инвестиций в оценке ожидаемой прибыли и уровня риска, связанного с изменением стоимости обязательств Фонда.
It was important, however, to recognize that the worldwide economic crisis had destroyed all the efforts undertaken and would not allow the majority of countries to reach the Goals by 2015. Важно признать, однако, что глобальный экономический кризис свел на нет все предпринятые ранее усилия и не позволил большинству стран достичь поставленных Целей к 2015 году.
The experience at Copenhagen taught us that if we are to make any progress, we must acknowledge our differences and discuss ways around them rather than allow them to dominate the international agenda behind the process. Опыт Копенгагена показал, что для достижения прогресса нам необходимо признать наши разногласия и обсуждать пути их возможного преодоления, не позволяя им доминировать в международной повестке дня в рамках этого процесса.
We have a moral obligation to continue to act with determination and perseverance, bringing the protagonists of these conflicts to recognize and embrace a culture of peace that will allow people to progress, committing themselves to forgiveness and reconciliation. Мы несем моральное обязательство продолжать действовать, проявляя решительность и целеустремленность, вынуждая стороны в этих конфликтах признать и принять культуру мира, которая позволит народам пойти по пути прогресса, сохраняя приверженность всепрощению и примирению.
Больше примеров...
Принять в (примеров 13)
This arrangement will allow all delegations and observers to contribute. Такая организация работы позволит всем делегациям и наблюдателям принять в ней участие.
He hoped that the Government would allow the two Special Rapporteurs to visit Nigeria so that they could discharge their mandate. Специальный докладчик желает, чтобы правительство Нигерии согласилось принять в своей стране двух специальных докладчиков, с тем чтобы они могли выполнить свой мандат.
This will allow time to make the necessary arrangements, including financial and visa support, with the host country in advance. В эти сроки можно будет заблаговременно принять в сотрудничестве с принимающей страной все необходимые меры, включая финансовую поддержку и помощь в получении виз.
We are persuaded that, guided by the relevant provisions of the September decision, you will organize the negotiating process so that it will allow all to participate in an inclusive, transparent and result-oriented mode. Мы надеемся, что, руководствуясь соответствующими положениями сентябрьского решения, Вы организуете процесс переговоров таким образом, чтобы это позволило всем принять в них участие, и что этот процесс будет носить всеобъемлющий, транспарентный и ориентированный на достижение результатов характер.
Expresses its deep concern at the fact that the presidential election of 25 February 1996 did not guarantee transparency and did not allow the proper participation of all the political forces; выражает свою глубокую озабоченность тем фактом, что в ходе президентских выборов 25 февраля 1996 года не была обеспечена гласность и что не всем политическим силам удалось принять в них надлежащее участие;
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 6)
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества.
In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации.
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя.
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе.
Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения.
Больше примеров...