Английский - русский
Перевод слова Allow

Перевод allow с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 1578)
We cannot allow them to come after us. Мы не можем позволить им преследовать нас.
The perpetrators cannot be proud of what happened, and we should not allow them or encourage them to proceed on their merry way. Недопустимо, чтобы совершившие их люде испытывали гордость за содеянное, и мы не должны позволить им или поощрять их продолжать испытывать удовлетворение.
Called upon all parties involved in hostilities to immediately stop and allow ICGLR Mechanism to intervene in finding a durable solution through a political and diplomatic process; призвать все стороны, участвующие в боевых действиях, немедленно прекратить их и позволить механизму МКРВО принять меры для изыскания долгосрочного решения политическим и дипломатическим путем;
Cecile, if you allow your hand to be held too long... men will take it as an encouragement. Сесиль, если позволить слишком долго держать руку, мужчина воспримет это, как поощрение!
Thus, my country believes that its commitment not to cut down various species of trees which it considers the common heritage of mankind should allow it to benefit from certain types of compensation which would fill this financial vacuum or at least this lack of earning power. Поэтому моя страна полагает, что наша последовательная политика, направленная на то, чтобы не допустить вырубки тех или иных видов деревьев, которые она считает общим достоянием человечества, должна позволить нам получить определенную компенсацию, которая заполнила бы финансовый вакуум или по крайней мере отсутствие прибыли.
Больше примеров...
Позволять (примеров 336)
You can't allow being hit or abused that way. Ты не должен позволять бить и плохо обращаться с собой.
The recorder of the device shall allow it to identify the shutdown of the device if such occurs during the carriage of quick-frozen foodstuffs. Записывающее устройство прибора должно позволять устанавливать факт отключения прибора при перевозке быстрозамороженных пищевых продуктов, если такое имело место.
The instrumentation for torque and speed measurement shall allow the measurement accuracy of the shaft power as needed to comply with the cycle validation criteria. Приборы для измерения крутящего момента и число оборотов должны позволять производить измерения мощности на валу с точностью, необходимой для соблюдения критериев подтверждения правильности результатов цикла.
Although some delegations welcomed the current formulation of draft article 14, on planned activities, concern was expressed that it would allow aquifer States to veto planned activities in other States, particularly when considered together with draft articles 1 and 6. В то время как некоторые делегации поддержали нынешнюю формулировку проекта статьи 14 о планируемой деятельности, была выражена озабоченность относительно того, что она может позволять государствам водоносного горизонта налагать вето на планируемую деятельность в других государствах, особенно если ее рассматривать совместно с проектами статей 1 и 6.
The proviso to article 20 contains such a rule as it would allow the State of nationality of the company to continue to protect the company after its demise occasioned by the injury to the company. Оговорка к статье 20 содержит такую норму, поскольку она будет позволять государству национальности компании продолжать защищать компанию после прекращения ее существования в силу причинения вреда компании.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 401)
The Government has signalled its intention to discontinue subsidies and allow greater enterprise autonomy in taking decisions on inputs and outputs. Правительство заявило о своем намерении прекратить предоставление субсидий и разрешить предприятиям проявлять бóльшую самостоятельность в принятии решений относительно затрат и выпуска продукции.
It urged India to end human rights violations against the Kashmiri people, and allow international human rights organizations to verify the condition of human rights in Indian-held Kashmir. Они настоятельно призвали Индию положить конец нарушениям прав человека жителей Кашмира и разрешить международным правозащитным организациям проверить, как соблюдаются права человека в удерживаемом Индией Кашмире.
To that end, all parties to the conflict must allow and facilitate rapid and unimpeded humanitarian access, in conformity with international humanitarian law, and must comply strictly with all their obligations under international law. С этой целью все стороны конфликта должны разрешить и облегчить быстрый и беспрепятственный доступ гуманитарной помощи в соответствии с международным гуманитарным правом и должны строго соблюдать все свои обязательства по международному праву.
Allow international independent organizations to visit Cuba (United Kingdom); разрешить представителям международных независимых организаций посещать Кубу (Соединенное Королевство);
Allow automatic delayed & reloading/ redirecting Разрешить отложенное автоматическое обновление/ перенаправление
Больше примеров...
Допускать (примеров 330)
All those involved need to understand that the international community cannot allow the current situation to continue indefinitely. Все участники этого процесса должны понять, что международное сообщество не может допускать, чтобы данная ситуация сохранялась до бесконечности.
Although the Code establishes that the detainee has the right to a lawyer from the moment of his or her detention, in practice this right entirely depends on the investigator, who may not allow a lawyer to meet the detainee for many days. Хотя в Кодексе предусмотрено, что задержанный имеет право на помощь адвоката с момента своего задержания, на практике это право целиком зависит от следователя, который может не допускать встречи адвоката с задержанным в течение многих дней.
The United Nations must not allow, as has appeared to be the case in recent years, any part of its mandate to be usurped. Организация Объединенных Наций не должна допускать, как это, по-видимому, происходит в последние годы, узурпации какой-либо части своего мандата.
In that and other conflicts, the international community cannot allow violence - whether sponsored by States or by other actors - to prevail over democratic dialogue. В этом и других конфликтах международному сообществу нельзя допускать того, чтобы насилие - будь то санкционируемое и поддерживаемое государствами или же какими бы то ни было иными субъектами - возобладало над демократическим диалогом.
In addition, we should not allow the General Assembly simply to act as a rubber stamp for decisions reached by the other United Nations organs such as the Security Council and the Economic and Social Council. Кроме того, нам не следует допускать, чтобы Генеральная Ассамблея стала органом, который просто ставит штамп на решениях других органов Организации Объединенных Наций, таких, как Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 827)
The incorporation of gender analysis in our response mechanisms will allow us to ensure that our service is rapid and effective. Включение гендерного анализа в наши механизмы реагирования позволят нам обеспечить быстрое предоставление и эффективность наших услуг.
The secretariat seeks to secure a level of flexibility that would allow managing translations of its publications in sync with the evolving needs of member States. Секретариат стремится обеспечить определенный уровень гибкости, которая позволила бы решать вопросы перевода своих публикаций в соответствии с меняющимися потребностями государств-членов.
By breaking from normal practice, this will allow more active participation by the public and private sectors and by representatives of government and the business and intellectual worlds in resolving various complex development problems. Это позволит нам, отойдя от привычной практики, обеспечить более активное участие государственного и частного секторов, представителей правительства, а также деловых кругов и интеллигенции всего мира в деле урегулирования различных сложных проблем развития.
The right to health will not provide a magic solution to these multifaceted challenges, but it will allow shifting the discourse on older persons from a needs-based approach to a rights-based one, and enable greater articulation of the rights of older persons. Право на здоровье не станет волшебным решением этих многосторонних проблем, но позволит изменить подход в обсуждении проблемы пожилых людей от ориентации на потребности к ориентации на права человека и позволит обеспечить большую защиту прав пожилых людей.
One implication of environmental appraisals based on universal dimensions of interactions between people and their environments is that they allow review and assessment of accessibility variables and identification of options to reduce social exclusion and ensure the rights for all. Оценки среды на основе применения универсальных критериев взаимодействия между людьми и их окружением имеют важное значение, в частности, потому, что они дают возможность рассматривать и оценивать степень доступности и определять механизмы, которые позволяют снизить уровень социального отторжения и обеспечить права для всех.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 142)
UN Regulations may allow the type approval markings to be replaced by a Unique Identifier (UI). Правила ООН могут разрешать замену знаков официального утверждения типа единым идентификатором (ЕИ).
But the Statute should allow a non-party, by declaration, to consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to a particular crime, as provided for in article 7, paragraph 3, of the United Kingdom text. Но Статут должен разрешать неучастнику давать с помощью заявления согласие на осуществление юрисдикции Судом в отношении какого-либо конкретного преступления, как это предусмотрено в пункте З статьи 7 текста, предложенного Соединенным Королевством.
Governments may nevertheless, wherever particular local conditions so require, allow the use on their inland waterways of on-board treatment facilities for waste generated on board ships. Там, где того требуют особые местные условия, правительства тем не менее могут по своему усмотрению разрешать использовать на своих внутренних водных путях бортовые устройства по обработке отходов, образующихся на борту.
Allow 50 lorries of over 28 tonnes to pass through its territory each day in each direction, provided that combined transport capacity is fully taken up, that the goods carried are perishable foodstuffs or other urgent consignments and that clean lorries are used. ежедневно в каждом направлении разрешать проезд по своей территории 50 грузовых автомобилей массой свыше 28 тонн, если это позволяет пропускная способность инфраструктуры комбинированных перевозок, независимо от того, идет ли речь о перевозках скоропортящихся продуктов или других срочных грузов при условии использования собственно грузовых автомобилей.
Allow unescorted access only to approved individuals who are performing a specifically authorized function during hours required to perform that job; Разрешать несопровождаемый доступ лишь имеющим на то разрешение лицам, которые выполняют работу, на проведение которой имеется четкое разрешение, в период времени, необходимый для выполнения этой работы.
Больше примеров...
Допустить (примеров 606)
We cannot allow the indefinite perpetuation of the possession of such weapons. Нельзя допустить бессрочного сохранения некоторыми государствами такого оружия.
That would allow a clearer understanding of their mandates and prevent their proliferation from undermining the United Nations' capacity to respond promptly and efficiently to other needs. Это позволит обеспечить более ясное понимание их мандатов и не допустить, чтобы их чрезмерное распространение подрывало способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно откликаться на другие потребности.
It generally welcomed the draft guidelines adopted on first reading, but the Commission should not allow itself to be trapped in a lengthy "definitional exercise". Его делегация в целом с удовлетворением восприняла проект основных положений, принятый в первом чтении, однако Комиссия не должна допустить втягивания ее в затяжную процедуру "формулирования определений".
The State party could not allow further infiltration of religious extremism from Central Asia to other countries and made a conscious decision not to respect the Committee's request for interim measures in order to protect its citizens and those of other countries. Государство-участник не могло допустить дальнейшего проникновения религиозного экстремизма из Центральной Азии в другие страны и приняло осознанное решение не удовлетворять просьбу Комитета о принятии временных мер, с тем чтобы защитить собственных граждан и граждан других стран.
I couldn't allow that. Этого я не могла допустить.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 278)
Nevertheless, the Committee should endeavour to refine its conclusions even more and allow States parties to comment on them. Тем не менее Комитету следует постараться сделать свои выводы еще более четкими и предоставить государствам-участникам возможность высказывать свои замечания по поводу этих выводов.
This would ultimately allow amends to be made for some human rights violations; Это в конечном счете позволило бы предоставить компенсацию за ряд нарушений прав человека;
(b) Allow the NPM as a collegial body to have budgetary independence by ensuring access to a budget of its own; Ь) предоставить НПМ как коллегиальному органу возможность получения бюджетной независимости, обеспечив ему возможность иметь собственный бюджет;
The head of a visited service unit must allow access to the documents and provide information. Глава учреждения, куда организуется посещение членами комиссии, обязан обеспечить доступ к необходимым документам и предоставить запрошенную информацию.
The SW will allow connecting the other government agencies to the customs system for the electronic exchange of data and documents, setting the basis for the implementation of e-customs and e-government, and opening for the trade community the access to a paperless environment. Наличие ЕО позволит подключать к таможенной системе электронного обмена данными и документами и другие государственные учреждения, заложить основы для внедрения системы "электронной таможни" и "электронного правительства" и предоставить участникам торговой деятельности возможность для перехода на использование документов в электронном виде.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 283)
It is not easy to define objective selection criteria that would allow some transparency. Нелегко определить объективные критерии выбора, позволяющие добиться некоторой транспарентности.
The Customs Authorities shall be entitled to request information only subject to declaration and documents related to the specific case of transportation of goods that allow correction of the information. Таможенные органы имеют право требовать от декларанта только сведения, подлежащие декларированию, и документы, касающиеся перемещения товаров через таможенную границу, позволяющие уточнить эти сведения.
Official statistics have at their disposal means that allow to respond rapidly to emerging data needs, for example by running quick surveys on issues of high policy relevance; Официальная статистика должна иметь в своем распоряжении инструменты, позволяющие оперативно реагировать на новые потребности в данных, например путем проведения быстрых обследований по вопросам высокой политической важности;
Thus, the Guide proposes the establishment of a general security rights registry and, based on that registry, clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. По этой причине в Руководстве предлагается создать общий реестр обеспечительных прав и на основе такого реестра установить ясные правила, позволяющие кредиторам достоверно, оперативно и экономично определять приоритетность своих обеспечительных прав уже на начальных этапах сделки.
Modern OBD implementations use a standardized digital communications port to provide real-time data in addition to a standardized series of diagnostic trouble codes, or DTCs, which allow one to rapidly identify and remedy malfunctions within the vehicle. Современные реализации OBD используют стандартный цифровой разъем, по которому можно получать данные с автомобиля в реальном времени, в том числе стандартизованные коды неисправностей (DTC - Diagnostic Trouble Codes), позволяющие идентифицировать неисправность.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 618)
Early warning would allow the Organization to take necessary measures, based on the Charter and on international cooperation. Раннее предупреждение позволило бы Организации принимать необходимые меры, опираясь на Устав и международное сотрудничество.
It would allow a range of skills available within the United Nations system to be brought together under one roof, providing exactly the sort of comprehensive analyses that this Council and the Secretary-General so badly need. Это позволило бы свести воедино под одной крышей спектр имеющего в рамках системы Организации Объединенных Наций опыта и навыков, обеспечив именно тот уровень всеобъемлющего анализа, в котором так нуждаются Совет и Генеральный секретарь.
That would help to underscore legitimacy in the work of the United Nations and allow the United Nations to regain credibility in the eyes of the international community. Это позволило бы подчеркнуть законный характер деятельности Организации Объединенных Наций и помочь ей восстановить свой авторитет в глазах международного сообщества.
The main objective was to win "Category One" status from the US Federal Aviation Administration (FAA), which would allow direct flights between JKIA and US airports. Главная цель заключалась в получении статуса "первой категории" по классификации Федерального управления гражданской авиации США, что позволило бы осуществлять прямые рейсы между международным аэропортом Джомо Кениата и аэропортами США.
That would allow the developed countries to regenerate their natural resources, and the developing countries to protect their natural resources, especially the renewable ones, through new production technologies. Это позволило бы развитым странам восстановить свои природные ресурсы, а развивающимся странам - защитить свои природные ресурсы, в особенности возобновляемые ресурсы, на основе новых производственных технологий.
Больше примеров...
Хотел (примеров 260)
Over the years, such measures have indeed been carried out effectively and, if the Chair will allow, I should like to refer to some of them. На протяжении многих лет подобные меры действительно эффективно осуществляются и, с позволения Председателя, я хотел бы привлечь внимание к некоторым из них.
Mr. Jakubowski (Poland): As this is the first time I am addressing this Committee, allow me first to congratulate the Chairman on his election to the chairmanship of the First Committee. Г-н Якубовский (Польша) (говорит по-английски): Поскольку это мое первое выступление в данном Комитете, я хотел бы прежде всего поздравить Председателя в связи с его избранием на пост Председателя Первого комитета.
Allow me now to share with the Committee the priority actions of my country in the realm of disarmament and nuclear non-proliferation. Теперь я хотел бы сообщить Комитету о приоритетных направлениях деятельности моей страны в сфере разоружения и нераспространения ядерного оружия.
Mr. Snoussi (Morocco) (interpretation from French): Allow me first, Sir, to take this opportunity to express my delegation's pleasure at seeing you preside so wisely and ably over the work of the fiftieth session of the General Assembly. Г-н Снусси (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, пользуясь случаем, я хотел бы прежде всего сказать о том, насколько нашей делегации приятно наблюдать за тем, как мудро и искусно Вы руководите работой пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Allow me also to thank Mr. Michael Steiner for his statement and to pay him a well-deserved tribute for the results he achieved at the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. Я хотел бы также поблагодарить г-на Михеля Штайнера за его выступление и воздать ему должное за результаты, достигнутые им на посту главы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации Организации Объединенных Наций в Косово.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 67)
Diplomatic pressure, negotiated access and other steps can save lives and allow people to live with dignity. Дипломатическое давление, переговоры о доступе и другие шаги могут спасти жизни людей и дать возможность им жить в достойных человека условиях.
The automation of recurring management and donor reporting will reduce process delays, introduce system controls and allow Financial Services to concentrate on value addition. Автоматизация периодической отчетности для руководства и доноров позволит сократить производственные задержки, внедрить системный контроль и дать возможность финансовым службам сосредоточиться на получении дополнительных результатов.
According to the expert, the optional protocol should also allow the Committee to carry out inquiries for mass violations under the Convention. По мнению данного эксперта, факультативный протокол должен также дать возможность Комитету проводить в соответствии с Конвенцией расследования массовых нарушений.
This procedure, though respectful of the rights of the defence and of the correct exercise of judicial power, should still allow effective use of such a measure as the expulsion of a foreign citizen. Эта процедура, не наносящая ущерба соблюдению права на защиту и справедливому отправлению правосудия, должна одновременно дать возможность эффективно использовать такую меру, как высылка иностранных граждан.
In addition, questions should allow individuals to choose more than one options or a combination of two or more minority affiliations in order to reflect their real identities. Кроме того, вопросы должны быть сформулированы таким образом, чтобы дать возможность респондентам выбрать более одного варианта ответа или указать принадлежность к двум или более меньшинствам, с тем чтобы отразить свою реальную идентичность.
Больше примеров...
Давать (примеров 116)
The methods of work of the Security Council must be transparent and allow civil society and other actors to participate in its debates. Методы работы Совета Безопасности должны быть транспарентными и должны давать гражданскому обществу и другим сторонам возможность участвовать в его обсуждениях.
It should allow the user to move from general to more specific topics, with provision of multiple entry options to search the Clearing House. Она должна давать возможность пользователю переходить от общих к более конкретным темам, обеспечивая множество вариантов входа для поиска в рамках Координационного центра.
The Mission's rules of engagement allow it to respond robustly to any attack or threat of attack, including, if necessary, in a pre-emptive manner. Правила применения оружия разрешают Миссии давать решительный отпор любому нападению или угрозе нападения, включая, в случае необходимости, нанесение упреждающего удара.
When the routing table is not properly defined, the system will allow all connections exposing the system to the increased likelihood of unauthorized users gaining access to the system. В случае неправильного определения таблицы маршрутизации система будет давать разрешения на все соединения, подвергая систему повышенному риску получения доступа несанкционированными пользователями.
But the Statute should allow a non-party, by declaration, to consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to a particular crime, as provided for in article 7, paragraph 3, of the United Kingdom text. Но Статут должен разрешать неучастнику давать с помощью заявления согласие на осуществление юрисдикции Судом в отношении какого-либо конкретного преступления, как это предусмотрено в пункте З статьи 7 текста, предложенного Соединенным Королевством.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 291)
This will allow support for any future growth in activities through contractual support service channels. Это позволит обеспечивать поддержку при любом увеличении объема деятельности в будущем за счет привлечения персонала для целей вспомогательного обслуживания по контрактам.
However, the level of such funds is minimal and does not allow the systematic transcriptions of hearings, in particular hearings on merits. Однако эта сумма является минимальной и не позволяет обеспечивать систематическую расшифровку записей слушаний, особенно слушаний по существу дела.
The field officers would provide the Special Rapporteur with information which would allow him to fully assess the human rights situation in the territory of the former Yugoslavia and to take prompt action. Сотрудники на местах будут обеспечивать Специального докладчика информацией, которая позволит ему всесторонне оценивать положение в области прав человека на территории бывшей Югославии и принимать своевременные меры.
Such funds allow the implementation of rapid response, innovative or catalytic projects and programmes, including those that support the participation of women and vulnerable groups. Подобные фонды позволяют обеспечивать быстрое реагирование, реализовывать инновационные и новаторские проекты и программы, в том числе те, которые направлены на поддержку участия в этом процессе женщин и уязвимых групп.
The programme will also allow quick detection of possible "balloon effects", that is, when the reduction of drug crops in one area triggers the start-up of cultivation in a previously less affected region. Программа будет также обеспечивать возмож-ность оперативного выявления возможных "эффек-тов воздушного шара", т.е. случаев, когда сокраще-ние культивирования наркотикосодержащих культур в одном районе служит причиной начала культивиро-вания в другом районе, ранее затронутом таким культивированием в меньшей степени.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 161)
At the same time, it should be immune to abuse and allow every State signatory to protect its national security interests. В то же время он должен быть защищен от злоупотреблений и предоставлять всем подписавшим Договор государствам возможность защиты своих национальных интересов с точки зрения безопасности.
Some of the benefits outlined in the presentation included the use of a satellite terminal that would allow users to receive satellite television, to send television broadcasts and to provide duplex Internet access. К числу преимуществ, отмеченных в сообщении, относится использование спутникового терминала, что позволит пользователям принимать спутниковое телевидение, передавать телевизионные передачи и предоставлять дуплексный доступ в Интернет.
We also reaffirm our determination to continue providing, as far as our capabilities allow, our helping hand and the support of our principal resource - human capital created by the Revolution. Мы также подтверждаем нашу решимость и впредь предоставлять, насколько нам позволят наши возможности, помощь и поддержку нашему главному богатству - людскому потенциалу, созданному в результате революции.
In the next census, it is planned to cut down on hard-copy printing, increase the distribution of census data on electronic media, place more data on the website and allow access to the microdata in the anonymized census database. При проведении будущей переписи планируется сократить издания на бумажной основе и расширить распространение данных переписи на электронных носителях информации, размещать их в большем объеме на Интернет-сайте и предоставлять доступ к микроданным неперсонифицированной базы переписи населения.
It equally concerns persons who should allow others to exercise their right but who do not understand how to do so or who themselves actively abuse the rights of others. В той же мере он применим и к тем лицам, которые должны предоставлять возможность другим пользоваться своими правами, но которые не знают, как это делать, или которые сами активно злоупотребляют правами других.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 99)
Strengthening of the disarmament, demobilization and reintegration team will allow the Department to have Disarmament, Demobilization and Reintegration considerations integrated at the earliest possible opportunity. Укрепление группы по разоружению, демобилизации и реинтеграции позволит Департаменту учитывать вопросы, связанные с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, на возможно более ранней стадии процесса планирования.
Annual recalculation, a process under which the methodology would remain unchanged for the three-year scale period but data would be updated each year, was of particular importance, since it would allow the scale to reflect significant currency fluctuations or sudden economic events. Ежегодный пересчет - процедура, в соответствии с которой методология будет оставаться неизменной в течение трехлетнего периода действия шкалы, однако данные будут ежегодно обновляться, - имеет особо важное значение, поскольку это позволит учитывать в шкале значительные колебания валютных курсов или неожиданные экономические события.
Under normal operating conditions, this should allow the information to be continuously and immediately available and its design should take into account the possibility of its future expansion and should include all data reported for previous reporting years. При нормальных условиях работы такая возможность позволит обеспечить непрерывную и незамедлительную доступность информации, и уже на этапе проектирования следует учитывать возможность расширения доступа и включения всех данных, представленных за предыдущие отчетные годы.
At the same time, the secretariat has advocated strongly in favour of a flexible approach that would allow prompt response to emerging challenges and the changing priorities of members States. Вместе с тем секретариат решительно выступает за гибкий подход, который позволил бы оперативно учитывать возникающие проблемы и изменяющиеся приоритеты государств-членов.
Such an approach would, inter alia, allow commercially run public enterprises to be excluded from fiscal indicators and targets. В частности, этот подход даст возможность не учитывать показатели и бюджетные задания государственных предприятий, управляемых на коммерческой основе.
Больше примеров...
Учесть (примеров 34)
Stress testing models typically allow not only the testing of individual stressors, but also combinations of different events. Модели стресс-тестирования обычно позволяют не только учесть отдельные риск-факторы, но и комбинации различных событий.
The Working Group had sought to incorporate as many of the suggestions it received as possible, while noting that the limited time available for the Forum did not allow it to accommodate all requests. Рабочая группа стремилась учесть как можно больше полученных предложений, но отметила, что ограниченное количество времени, оставшегося до Форума, не позволяет ей удовлетворить все просьбы.
The lessons learned in the training would need to be applied in the countries and included in a mechanism that would allow an effective implementation of the legislation. В странах необходимо будет использовать уроки, извлеченные в ходе учебных мероприятий, и их необходимо будет учесть при создании механизма, который обеспечил бы возможность эффективного осуществления законодательства.
It will seek to incorporate as many suggestions as possible as it continues its discussions on the programme of the Forum, while noting that the limited time available for the Forum will not allow it to accommodate all requests. Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы по возможности учесть максимальное число внесенных предложений по мере дальнейшего обсуждения программы форума, при том что небольшое время, остающееся до проведения форума, не позволит ей учесть все пожелания.
The interface between the current planning processes of the four funds and programmes and the triennial comprehensive policy review does not allow the plans to benefit from the guidance of the latest review in a timely manner. Характер взаимосвязи между нынешними процессами планирования четырех фондов и программ и трехгодичным всеобъемлющим обзором политики не позволяет при составлении планов своевременно учесть последние руководящие указания, разработанные на основе результатов обзора трехгодичного всеобъемлющего обзора политики.
Больше примеров...
Признать (примеров 31)
We urge the other party to recognize that its integration into legitimacy by means of negotiation is the only feasible course that would allow it to participate in the building of a new Guatemala. Мы настоятельно призываем другую сторону признать, что ее интеграция в законный процесс посредством переговоров является единственным возможным курсом, который позволил бы ей принять участие в построении новой Гватемалы.
It was important, however, to recognize that the worldwide economic crisis had destroyed all the efforts undertaken and would not allow the majority of countries to reach the Goals by 2015. Важно признать, однако, что глобальный экономический кризис свел на нет все предпринятые ранее усилия и не позволил большинству стран достичь поставленных Целей к 2015 году.
The general assessment has enabled us to identify and concentrate on qualitative changes which, in turn, will allow us to pinpoint areas of progress, reversals, deficiencies and challenges that are not always easy to recognize when considering cultural change. Общая оценка прогресса позволила нам определить и сконцентрировать внимание на качественных изменениях, которые, в свою очередь, позволят нам выявить области прогресса, коренных поворотов, недостатков и задач, которые не всегда легко признать, учитывая изменение культурных стереотипов.
The draft Convention would allow a court to invalidate a transaction at the suit of a third party, on the ground of insufficient reliability of the signature, even if the parties have proved the act of signing as a matter of fact. Проект конвенции позволяет суду признать сделку недействительной по иску третьего лица на основании недостаточной надежности подписи, даже если стороны доказали факт подписания.
We have a moral obligation to continue to act with determination and perseverance, bringing the protagonists of these conflicts to recognize and embrace a culture of peace that will allow people to progress, committing themselves to forgiveness and reconciliation. Мы несем моральное обязательство продолжать действовать, проявляя решительность и целеустремленность, вынуждая стороны в этих конфликтах признать и принять культуру мира, которая позволит народам пойти по пути прогресса, сохраняя приверженность всепрощению и примирению.
Больше примеров...
Принять в (примеров 13)
Incomplete and inconsistent laws and regulations often allow greater ministerial or administrative discretion which can be highly erratic and detrimental. Неполнота и непоследовательность законов и правил часто ведут к расширению дискреционной практики министерств и ведомств, которая может принять в высшей степени стихийный и пагубный характер.
The focus provided by these bodies will allow the most disadvantaged elements of society to be identified and targeted. Деятельность этих органов позволит выявить группы общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и принять в их интересах специальные меры.
This would allow corrective measures to be introduced in Hong Kong SAR, if necessary. В случае необходимости это позволит принять в Гонконге, САР, корректировочные меры.
Furthermore, in order to raise the literacy level of women who dropped out of the formal education system, the Government intended to adopt the Adult and Continuing Education Bill 2001, which would allow adult learners to progress from basic literacy to university level education. Кроме того, для повышения уровня образования женщин, не закончивших школу, правительство планирует принять в 2001 году закон об образовании взрослых и о непрерывном образовании, который позволит взрослым людям получать среднее образование и поступать в высшие учебные заведения.
Expresses its deep concern at the fact that the presidential election of 25 February 1996 did not guarantee transparency and did not allow the proper participation of all the political forces; выражает свою глубокую озабоченность тем фактом, что в ходе президентских выборов 25 февраля 1996 года не была обеспечена гласность и что не всем политическим силам удалось принять в них надлежащее участие;
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 6)
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества.
In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации.
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе.
States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов.
Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения.
Больше примеров...