| We cannot just stand by and allow him to kill the host. | Мы не можем позволить ему убить носителя. |
| Most importantly, they would allow us to follow through on a global promise. | Важнее то, что они смогут позволить нам выполнить глобальное обещание. |
| Doesn't Commander Tuna allow you to leave the station? | Не командующего туна позволить вы обязаны покинуть станцию? |
| I can't allow you to enter a hotel room I haven't vetted. | Я не могу позволить вам зайти в номер, который я не проверил. |
| In my more formal statement, I said that the time had come for urgent action and that we cannot allow a second year to go by without breaking the deadlock. | Как я говорил вам в своей более официальной речи, мы находимся в экстренной ситуации и мы не можем позволить себе второй год подряд потерпеть неудачу. |
| So my fundamental point is that although precedents are important, we should not allow ourselves to be strangled by precedent. | И поэтому мой фундаментальный тезис состоит в том, что, хотя прецеденты важны, нам не следует позволять удушать себя прецедентами. |
| The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. | Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности. |
| We will not allow the Human Rights Council to become a new inquisition tribunal to be used against the countries of the South, or to repeat the political manipulation of the Council's work, which so adversely affected the work of the Commission on Human Rights. | Нельзя допустить, чтобы Совет по правам человека превратился в новый трибунал по расследованию, который будет использоваться против стран юга, или вновь позволять политические манипуляции в работе Совета, которые столь отрицательно сказались на работе Комиссии по правам человека. |
| We should aim to avoid duplication of effort, allow work to be undertaken by the organization with comparative advantage, help get regional support and buy-in for proposed solutions and help mobilize the necessary resources and capabilities to support regional initiatives and efforts. | Мы должны стремиться избегать дублирования усилий, должны позволять выполнять ту или иную работу той организации, которая обладает сравнительным преимуществом в данной области, должны помогать получать региональную поддержку и возможность осуществлять предложенные решения и помогать мобилизовывать необходимые ресурсы и возможности для поддержки региональных инициатив и усилий. |
| Tidal effects could also allow the moon to sustain plate tectonics, which would cause volcanic activity to regulate the moon's temperature and create a geodynamo effect which would give the satellite a strong magnetic field. | Приливные эффекты могут позволять луне поддерживать тектонику, что может приводить к вулканической активности и регуляции температуры спутника, а также создавать эффект геодинамо дающий спутнику относительно сильное магнитное поле. |
| A State may allow the voluntarily departing alien to choose a State of destination. | Государство может разрешить иностранцу, выезжающему добровольно, выбрать государство назначения. |
| These restrictions are unacceptable, and UNITA must immediately desist from such practices and allow demining activities to proceed as mandated. | Такие ограничения неприемлемы, и УНИТА должен незамедлительно отказаться от такой практики и разрешить проведение санкционированных мероприятий по разминированию. |
| The Chair reminded delegations that he could not allow a debate on the matter. | Председатель напоминает делегациям, что он не может разрешить прения по этому вопросу. |
| Pending such release they should recognize his status as prisoner of war, treat him as such, and allow him ICRC visits. | До того как он будет отпущен, им следует признать его статус военнопленного, обращаться с ним соответственно и разрешить посещение его представителями МККК. |
| The United States must allow Cuba to import freely from its territory, and not only foodstuffs, but everything else as well, except for weapons in which we are not interested. | Соединенные Штаты должны разрешить Кубе осуществлять свободный импорт не только продуктов питания, но и всего остального, за исключением оружия, в котором мы не заинтересованы. |
| In conclusion, the international community should allow no further delay in harmonizing its interests on matters of disarmament. | В заключение, международному сообществу нельзя допускать никаких дальнейших задержек в гармонизации его интересов в вопросах разоружения. |
| We cannot allow that situation to repeat itself year after year. | Нам нельзя допускать того, чтобы такая ситуация сохранялась из года в год. |
| The Council must not allow a situation to arise in the first place that entails the use of arms, small or big, or their proliferation. | Совет не должен допускать уже самого возникновения такой ситуации, которая влечет за собой применение оружия, легкого или тяжелого, или его распространение. |
| Progress should be made in all areas, yet we should not allow advances in one to be made contingent upon parallel progress in the other. | Следует добиваться прогресса во всех областях, однако мы не должны допускать, чтобы успехи в одной области ставились в зависимость от параллельного прогресса в другой. |
| Do not allow contact with water. | Не допускать соприкосновения с водой. |
| That would allow the generalization of universal design in the development of standards. | Это позволит обеспечить общее применение универсального дизайна при разработке стандартов. |
| The Government should ratify the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its Optional Protocol, and allow the International Committee of the Red Cross and national monitoring groups full access to prisons. | Правительству следует ратифицировать Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Факультативный протокол к ней и обеспечить Международному комитету Красного Креста и национальным наблюдательным группам полный доступ к тюрьмам. |
| By breaking from normal practice, this will allow more active participation by the public and private sectors and by representatives of government and the business and intellectual worlds in resolving various complex development problems. | Это позволит нам, отойдя от привычной практики, обеспечить более активное участие государственного и частного секторов, представителей правительства, а также деловых кругов и интеллигенции всего мира в деле урегулирования различных сложных проблем развития. |
| The recruitment of a Medical Officer would increase the on-Base coverage of the Medical Clinic from 4 to 8 hours per day and would allow the standard administrative practices of the United Nations to be implemented. | Наём медицинского сотрудника позволит увеличить продолжительность работы Медицинского пункта непосредственно на Базе с 4 до 8 часов в день и поможет обеспечить применение стандартных административных процедур Организации Объединенных Наций. |
| That, and that alone, will allow us to bring lasting peace and security to all countries of the region, a peace that is in accordance with the relevant international resolutions, as well as with the Madrid agreements and the principle of land for peace. | Это, и только это, позволит нам обеспечить для всех стран региона прочный мир и безопасность согласно соответствующим международным резолюциям, а также мадридским договоренностям и принципу «земля в обмен на мир». |
| The Administration or a recognized Classification Society may allow the use of other materials with due regard to the risk of fire. | Администрация или признанное классификационное общество могут разрешать применение других материалов с учетом пожароопасности. |
| "A single point of contact", as provided for in this article, should allow the exchange of information already established among the existing authorities. | Предусмотренное в настоящей статье "должностное лицо для связи" должно разрешать обмен информацией, который уже имеет место между существующими органами. |
| I reiterate my call to all Member States to cooperate with special procedures and allow visits, which are necessary for them to gain first-hand and objective information on the human rights situation and engage in constructive dialogue with the authorities. | Я вновь обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом сотрудничать со специальными процедурами и разрешать поездки, которые необходимы им для получения объективной информации из первоисточников о ситуации в области прав человека и участия в конструктивном диалоге с властями. |
| At the same time, we believe that the arms trade treaty should emphasize that countries should not allow arms transfers in the following cases, including but not limited to: | В то же время мы считаем, что в договоре о торговле оружием должно быть особо отмечено, что страны не должны разрешать передачу вооружений, среди прочих, в следующих случаях: |
| Providers of data at the national, regional and global levels should make available information on, and allow continuous access to, relevant data archives and databases necessary for risk assessment and prediction; | а) поставщикам данных, действующим на национальном, региональном и глобальном уровнях, следует предоставлять информацию о соответствующих архивах данных и базах данных, необходимых для оценки и прогнозирования риска, и разрешать постоянный доступ к ним; |
| We must not allow drugs to turn our children into pariahs, the unfortunate victims of dirty money. | Мы не должны допустить того, чтобы наркотики превратили наших детей в изгоев, несчастных жертв грязных денег. |
| We also cannot allow threats to our people and their livelihoods to continue to haunt us even now, 10 years after the genocide. | Мы также не можем допустить того, чтобы угроза в адрес нашего народа и его благосостояние продолжали как призрак преследовать нас сейчас, 10 лет спустя после геноцида. |
| Nor, I would suggest, can we allow the profound promise sanctioned by this Council of a smooth transition to independence for East Timor and for the East Timorese people to be broken. | Я думаю, что мы не можем допустить и того, чтобы оказалось нарушено данное Советом восточнотиморскому народу серьезное обещание обеспечить беспрепятственный переход Восточного Тимора к независимости. |
| Finally, the draft resolution reminds us that the main lesson that should be drawn from the terrible experience of the Holocaust is that we should not allow a similar tragedy to happen again against any nation. | Наконец, проект резолюции служит напоминанием того, что главный урок, который следует извлечь из ужасного опыта Холокоста, заключается в том, что мы не должны допустить повторения подобной трагедии в отношении какого-либо народа. |
| We cannot allow it. | Мы не можем этого допустить. |
| New regulations also allow schools to set aside aspects of the National Curriculum for some Key Stage 4 pupils in order to offer them wider opportunities for work related learning. | Новые правила позволяют также школам пренебрегать некоторыми аспектами общеобразовательной программы в отношении некоторых учеников на ключевом этапе 4, с тем чтобы предоставить им более широкие возможности для обучения, связанного с будущей профессиональной деятельностью. |
| Expressing support for the forthcoming elections in Myanmar, he stressed that the Government must allow all voices to be heard and called for the immediate release of political prisoners. | Что касается Мьянмы, то оратор поддерживает проведение предстоящих выборов и призывает правительство предоставить возможность выразить свое мнение представителям всех взглядов и, в частности, незамедлительно освободить политических заключенных. |
| The process of participation is being strengthened through the work under way to create a Protocol for Effective Participation, an instrument that will allow victims and their organizations to take part in the formulation, implementation and monitoring of the government policy on care and integral reparations. | Процессу участия способствуют меры по созданию Протокола эффективного участия - механизма, призванного предоставить пострадавшим и их организациям возможность участвовать в разработке, осуществлении и мониторинге государственной политики по поддержке и возмещению ущерба. |
| Women's studies show that just one quarter of the world's approximately $839 billion in military spending would allow countries to provide decent housing, health | Как показывают женские научные изыскания, лишь одна четверть мировых расходов в размере приблизительно 839 миллиардов долларов США позволила бы странам предоставить своим гражданам пристойное жилье, здравоохранение и образование. |
| The SW will allow connecting the other government agencies to the customs system for the electronic exchange of data and documents, setting the basis for the implementation of e-customs and e-government, and opening for the trade community the access to a paperless environment. | Наличие ЕО позволит подключать к таможенной системе электронного обмена данными и документами и другие государственные учреждения, заложить основы для внедрения системы "электронной таможни" и "электронного правительства" и предоставить участникам торговой деятельности возможность для перехода на использование документов в электронном виде. |
| As surgeons, we spend years developing skills of perception that allow us to see exactly what the problem is. | Хирурги годами совершенствуют свои навыки восприятия, позволяющие нам точно понять, в чём проблема. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders has stated that States must implement mechanisms that allow defenders to communicate their grievances, claim responsibilities, and obtain effective redress for violations, without fear of intimidation (A/68/262, paras. 70 - 73). | Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников отметила, что государства должны ввести механизмы, позволяющие обладателям прав сообщать о своих жалобах, требовать привлечения к ответственности и получать реальное возмещение в случае нарушений, не опасаясь никаких угроз (А/68/262, пункты 70-73). |
| 76.21. Collaborate regularly with the treaty bodies by submitting reports which will allow them to monitor the implementation of treaties (Chad); | 76.21 регулярно взаимодействовать с договорными органами, представлять им доклады, позволяющие контролировать выполнение международных договоров (Чад); |
| In some other countries, official export credit agencies (ECAs) have insurance programmes that allow commercial banks to discount export bills, as the ECA covers most of the importer's credit risk. | В некоторых других странах официальные агентства по экспортным кредитам создали программы страхования, позволяющие коммерческим банкам учитывать экспортные векселя, поскольку такие агентства покрывают основную часть кредитного риска импортера. |
| 125.11 Incorporate structural reforms that allow the separation of powers, establishing conditions for an independent judiciary, a multiparty political system and a National Assembly that reflects the interests of citizens at national, regional and local levels (Spain); | 125.11 провести структурные реформы, позволяющие обеспечить разделение властей, создать условия для независимого судейства, многопартийной политической системы и национальной ассамблеи, отражающей интересы граждан на национальном, региональном и местном уровнях (Испания); |
| This would extend the dialogue established within the new youth forum towards a more inclusive process that will allow young people to influence policy development and decision-making. | Это позволило бы расширить диалог, налаженный в рамках нового молодежного форума, и организовать более всеохватный процесс, который позволит молодым людям оказывать влияние на разработку политики и принятие решений. |
| Such a contract would allow us to tackle urgently the eradication of the poverty, marginalization and exclusion that seem to characterize our world. | Такое сплочение позволило бы нам безотлагательно справиться с задачей искоренения нищеты, маргинализации и исключенности, которыми, как кажется, характеризуется наш мир. |
| This would allow the Committee to signal that it accepted that progress had been made and was considering de-listing, without going the whole way. | Это позволило бы Комитету сигнализировать, что он признает достигнутый прогресс и рассматривает вопрос об исключении из перечня, не принимая при этом сразу окончательного решения. |
| Participation of indigenous peoples would allow them to make specific references to disparities, successes and impacts in respect of the implementation of modalities, procedures and mechanisms for the evaluation and assessment of the Kyoto Protocol and its Clean Development Mechanism and Joint Implementation initiatives. | Участие коренных народов позволило бы им конкретно заниматься рассмотрением проблем неравенства, успешных видов деятельности и воздействия в контексте внедрения формул, процедур и механизмов анализа и оценки Киотского протокола и его механизма чистого развития и инициатив по совместному осуществлению. |
| From the demographic point of view, this survey would allow the establishment of indicators required for population policies-monitoring, such as the birth and mortality rates | С демографической точки зрения, это обследование позволило бы определить показатели, необходимые для контроля политики в области народонаселения, например в плане таких показателей, как коэффициенты рождаемости и смертности; |
| So let us allow their words to resonate within us. | Поэтому я хотел бы присоединиться к их словам. |
| Sir, if you allow me, I want to show you something' But first we must free her. | С вашего разрешения, герр Рейхсминистр, хотел бы вам кое-что показать, но перед этим мы должны освободить эту женщину. |
| Allow me before concluding my statement to point out that in the past few days during the period of aggression the Council has been busy considering the humanitarian aspect rather than the act of aggression itself. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы указать на то, что в последние несколько дней в ходе агрессии Совет уделяет много внимания гуманитарным аспектам, но не самому факту агрессии. |
| Mr. Zarif: Allow me at the outset to congratulate you, Mr. Chairman, on your assumption of the chairmanship of this Committee at this important juncture. | Г-н Зариф: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с избранием на этот высокий пост в нашем Комитете в столь важный переломный момент. |
| Allow me also to record my delegation's profound gratitude and appreciation to his predecessor, His Excellency Mr. Hennadiy Udovenko, former Minister for Foreign Affairs of Ukraine, for the exemplary manner in which he steered the work of the General Assembly throughout the past year. | Я хотел бы также выразить глубокую благодарность и признательность моей делегации бывшему министру иностранных дел Украины Его Превосходительству г-ну Гэннадию Удовэнко за его исключительно умелое руководство работой Генеральной Ассамблеи на протяжении всего прошлого года. |
| I have strongly urged all actors to use the proper constitutional channels to resolve their disputes and allow the various State institutions to focus on discharging their functions in the interest of the people of Guinea-Bissau. | Я решительно призвал всех действующих лиц использовать надлежащие конституционные каналы для урегулирования своих споров и дать возможность различным государственным институтам сосредоточиться на выполнении своих функций в интересах народа Гвинеи-Бисау. |
| She requested further information on the ways in which States could allow civil society organizations and unregistered non-governmental organizations to play a greater role in electoral processes. | Она просит представить дополнительную информацию о том, каким образом государства могли дать возможность организациям гражданского общества и незарегистрированным неправительственным организациям играть более заметную роль в избирательных процессах. |
| In Haiti, the human rights situation had further deteriorated, and he called on the Government to fight impunity, take steps to improve security, enable the judicial system to function independently and allow the press and opposition to operate without intimidation. | Обострилась ситуация в области прав человека на Гаити, и он призывает правительство этой страны бороться с безнаказанностью, принимать меры для укрепления безопасности, создать условия для независимого функционирования судебной системы и дать возможность печати и оппозиции действовать свободно, без запугивания. |
| This, in turn, would substantially relieve the workload of the ICTY and allow it to concentrate on the most prominent cases and the prosecution of those most responsible for the commission of crimes within the jurisdiction of the Tribunal. | В свою очередь, это помогло бы значительно уменьшить нагрузку МТБЮ и дать возможность ему сосредоточиться на самых важных делах и судебных разбирательствах в отношении тех, кто несет ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
| The Chairman expressed his hope that Member States would allow him some flexibility with the speakers' list in order to be able to accommodate speakers who could only be present at certain times. | Председатель выражает надежду на то, что государства-члены разрешат ему проявить некоторую гибкость в том, что касается порядка выступлений ораторов, для того чтобы дать возможность выступить тем, кто может присутствовать на заседании только в определенное время. |
| I call on the parties to fully cooperate with MONUC and allow the Mission to properly monitor and inspect any shipments of arms into the country. | Я призываю стороны в полной мере сотрудничать с МООНДРК и давать Миссии возможность надлежащим образом отслеживать и проверять все партии оружия, ввозимые в страну. |
| The State of export must not allow a transboundary movement to begin until it has received the explicit written consent of the State of import and confirmation of the existence of a contract between the exporter and the disposer. | Государству экспорта запрещается давать разрешение начинать трансграничную перевозку до тех пор, пока оно не получит явно выраженного письменного согласия государства импорта и подтверждения наличия контракта между экспортером и производителем. |
| This report from the scientific community notes that advice provided should be policy-relevant but not policy-prescriptive, and that it should allow decision makers to be objectively informed about the likely consequences of different policy and implementation choices they might make. | В этом докладе научного сообщества отмечается, что предоставляемые рекомендации должны быть политически актуальными и не быть политико-директивными и что они должны давать возможность директивным органам быть объективно информированными относительно вероятных последствий проведения различной политики и различных вариантов действий, которые они могут выбрать для осуществления Конвенции. |
| Such messages shall use formats and protocols that allow messages to be electronically processed by the receiving registry systems. | Формат передачи сообщения должен давать возможность вносить изменения в данные, содержащиеся в сообщении, и дополнять их. |
| The application of modern technologies and materials, of highly qualified workers and equipment, of strict control over each stage of work, cooperation with producers of the facade materials allow us to do work with the highest possible quality and provide a 5-years guarantee to our work. | Применение передовых технологий и современных материалов, квалифицированный технический персонал и современное оборудование, строгий контроль на каждом этапе работ и сотрудничество с производителями фасадных материалов, позволяют нам производить фасадные работы с наилучшим качеством и давать гарантию на выполненные работы до 5 лет. |
| They must also allow the free passage of essential relief supplies intended for civilians. | Они должны также обеспечивать беспрепятственный пропуск для поставок основных предметов помощи, предназначенной для гражданского населения. |
| The determination of a priority should allow to determine the most important questions; | Указание очередности должно обеспечивать определение наиболее важных вопросов; |
| After the national scope of the 2008 SNA has been determined, the detailing of national implementation programmes will allow countries to seek synergies and partnerships based on common clusters of statistical capacity-building needs. | После определения сферы применения СНС 2008 года на национальном уровне будут подробно разработаны национальные программы перехода на нее, что позволит странам обеспечивать синергические связи и налаживать партнерские отношения исходя из определенных категорий общих потребностей в наращивании статистического потенциала. |
| The specific characteristics of the Guardia Civil, as a military police body, allow it both to intervene alongside the armed forces during the initial phases of a conflict and, later, to ensure stability, security and development as a civilian police force. | Специальные функции гражданской гвардии в качестве военной полиции позволяют ей принимать меры наряду с воинскими подразделениями на первоначальных этапах конфликта, а затем обеспечивать стабильность, безопасность и развитие в качестве гражданской полиции. |
| This will allow the subprogramme to continue to monitor economic and social trends in the subregion, including progress towards the implementation of the Caribbean Single Market and Economy and hemispheric integration. | Это позволит обеспечивать в рамках подпрограммы дальнейшее отслеживание экономических и социальных тенденций в субрегионе, включая прогресс на пути к осуществлению Соглашения о едином рынке и едином экономическом пространстве в Карибском бассейне (КСМЭ) и интеграции стран Западного полушария. |
| Using this will allow Debian to serve its pages in multiple languages in a (technically) very elegant fashion. | Использование этого позволяет Debian предоставлять свои страницы на многих языках в (технически) очень элегантной манере. |
| His Government tried to give those people equal opportunities, protect their rights and allow them to participate fully in society. | Правительство страны старается предоставлять этим лицам равные возможности, защищать их права и создавать условия для их всестороннего участия в жизни общества. |
| La Francophonie thus has a number of instruments that allow it to provide technical assistance in the legal and judicial areas to the States members that wish to receive it, with a view to helping them implement United Nations Security Council resolution 1373. | Таким образом, Франкоязычное сообщество располагает рядом инструментов, позволяющих ему предоставлять техническую помощь в правовой и судебной областях государствам-членам, которые желают этого, в целях оказания им содействия в осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Calls upon all concerned to cooperate fully with, provide access to and allow deployment of independent and impartial human rights monitors, including by the monitoring mission, and to comply strictly with all applicable international law; | призывает все заинтересованные стороны в полной мере сотрудничать с независимыми и беспристрастными наблюдателями за положением в области прав человека, предоставлять им доступ и разрешать им развертывание, в том числе в рамках миссии по наблюдению, и строго соблюдать все применимые нормы международного права; |
| It's easy extendable and allow introducing your new services to customers quickly. | Функциональность веб приложения легко наращивается и даёт Вам возможность быстро предоставлять новые сервисы клиентам. |
| This approach, it was suggested, would be as effective and would better allow the individual circumstances of countries to be accommodated. | Было высказано мнение о том, что такой подход был бы не менее эффективным и позволил бы лучше учитывать конкретные обстоятельства стран. |
| I think after 20 years we can allow ourselves to stop thinking about what Thomas Wayne would have done. | И я думаю, что спустя 20 лет мы вполне можем не учитывать мнение Томаса Уэйна. |
| Proper monitoring of the system would allow taking better into account the fact that different users may have different needs. | Должный мониторинг системы позволил бы более взвешенно учитывать тот факт, что разные пользователей могут иметь разные потребности. |
| Concern was expressed that, while the above sentence would allow Annex 5 to evolve with technological progress, it would still be necessary to remove provisions from Annex 5 if they became universally obsolete and in contradiction with the vehicle regulations. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что, хотя приведенное выше предложение позволит учитывать в приложении 5 достижения технического прогресса, сохраняется необходимость изъятия из приложения 5 соответствующих положений, если они повсеместно устаревают и вступают в противоречие с правилами, касающимися транспортных средств. |
| In some other countries, official export credit agencies (ECAs) have insurance programmes that allow commercial banks to discount export bills, as the ECA covers most of the importer's credit risk. | В некоторых других странах официальные агентства по экспортным кредитам создали программы страхования, позволяющие коммерческим банкам учитывать экспортные векселя, поскольку такие агентства покрывают основную часть кредитного риска импортера. |
| Only an integrated set of indicators will allow the context to be shown and avoids misinterpretation of individual indicators. | Только комплексный набор показателей позволяет полностью учесть все параметры работы и избежать ошибочной интерпретации индивидуальных показателей. |
| All financial institutions should take into account the resources for population that will be required over the next 20 years and devise policies and strategies for resource mobilization that will allow the Conference programme to succeed. | Всем финансовым учреждениям необходимо учесть объем ресурсов на цели мероприятий в области народонаселения, которые потребуются в течение следующих 20 лет, и разработать политику и стратегии мобилизации ресурсов, которые позволили бы успешно выполнить программу Конференции. |
| We consider this a very important meeting, as this will allow the Security Council to take into account the views of non-members before taking decisions that all the Member States of the United Nations will have an obligation to implement. | Мы считаем сегодняшнее заседание весьма важным, поскольку оно дает Совету Безопасности возможность учесть мнения государств, не являющихся членами Совета, прежде чем он приступит к принятию решений, которые будут обязательными для выполнения всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| Allow the expert to urge you, for the last time, to realize what is at stake in this regard for many victims of the coup d'état and to invite the United States to settle this matter once and for all by returning the documentation in its entirety. | Эксперту хотелось бы в последний раз призвать вас учесть ту значимость, которую этот вопрос имеет для многих пострадавших от переворота, и предложить Соединенным Штатам окончательно урегулировать данную проблему, вернув все документы. |
| The provision in paragraph 3 (b), however, would allow the court to consider the circumstances in which the signature had been affixed, thereby permitting something that fell short of a digital signature. | Однако в соответствии с положением пункта З(Ь) суд может также учесть обстоятельства, при которых подпись была проставлена, и таким образом санкциониро-вать подпись, не соответствующую цифровой. |
| We must recognize, however, that the reform adopted will allow us to put an end to institutional fragmentation that has limited opportunities for collective action. | Однако мы должны признать, что утвержденная реформа позволит нам положить конец организационной раздробленности, которая ограничивала возможности по выполнению коллективной работы. |
| It was true, however, that, in practice, the police did not always allow a person in custody to contact a lawyer immediately after arrest and that the quality of the services provided by court-appointed lawyers was often inadequate. | Следует все же признать, что на практике полиция не всегда позволяет лицам, взятым под стражу, общаться с адвокатом с момента ареста и что качество услуг, оказываемых адвокатами по назначению, нередко оставляет желать лучшего. |
| The draft Convention would allow a court to invalidate a transaction at the suit of a third party, on the ground of insufficient reliability of the signature, even if the parties have proved the act of signing as a matter of fact. | Проект конвенции позволяет суду признать сделку недействительной по иску третьего лица на основании недостаточной надежности подписи, даже если стороны доказали факт подписания. |
| If you allow Cezanne to represent a third dimension in his two-dimensional canvas then you must allow Landseer his gleam of loyalty in the Spaniel's eye. | Если признать третье измерение на двухмерном полотне Сезанна, тогда приходится признать и преданный блеск в глазу лэндсировского спаниеля. |
| Following the concern expressed by the Human Rights Committee in 2004 that Colombia does not allow conscientious objection to military service, Slovenia recommended that Colombia (a) recognize this right in law and practice and ensure that recruitment methods allow it. | С учетом выраженной Комитетом по правам человека в 2004 году обеспокоенности тем, что Колумбия не разрешает отказываться от несения воинской службы по своим убеждениям, делегация Словении рекомендовала стране а) признать это право законодательно и на практике и уважать его в практике вербовки. |
| This will allow time to make the necessary arrangements, including financial and visa support, with the host country in advance. | В эти сроки можно будет заблаговременно принять в сотрудничестве с принимающей страной все необходимые меры, включая финансовую поддержку и помощь в получении виз. |
| The State party should take appropriate measures in this regard and allow women to inherit property on the same basis as male heirs. | Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. |
| In that connection, we call upon the Provisional Institutions to enhance their commitment to the fulfilment of the Kosovo Standards Implementation Plan, which is the only viable path towards meeting the standards that will allow a future decision on the status of the province. | В этой связи мы призываем Временную администрацию укрепить свою приверженность выполнению Косовского плана осуществления стандартов, являющегося единственным жизнеспособным направлением выполнения стандартов, который позволит принять в будущем решение о статусе этой провинции. |
| Furthermore, in order to raise the literacy level of women who dropped out of the formal education system, the Government intended to adopt the Adult and Continuing Education Bill 2001, which would allow adult learners to progress from basic literacy to university level education. | Кроме того, для повышения уровня образования женщин, не закончивших школу, правительство планирует принять в 2001 году закон об образовании взрослых и о непрерывном образовании, который позволит взрослым людям получать среднее образование и поступать в высшие учебные заведения. |
| On this basis, the secretariat proposed to THE PEP Bureau to re-prioritize this project to 2004-2005, and to follow a phased approach to its implementation, building to the extent possible on on-going relevant activities and the synergies that these would allow. | Исходя из этого, секретариат предложил Бюро ОПТОСОЗ вновь включить этот проект в программу приоритетных направлений деятельности на 2004-2005 годы и принять в ходе его реализации поэтапный подход, в максимально возможной степени используя для этого результаты выполняемой работы в данной сфере и обеспечиваемый ими синергический эффект. |
| We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
| Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
| (c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. | с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе. |
| States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
| Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |