Английский - русский
Перевод слова Allow

Перевод allow с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 1578)
We cannot allow that unprecedented operation to fail. Мы не можем позволить этой беспрецедентной операции провалиться.
We must be patient and allow that process to run its course. Мы должны набраться терпения и позволить этому процессу идти своим ходом.
For example, sophisticated GPS can allow farmers to implement specifically designed plans for spraying herbicides and pesticides. Например, современные ГПС могут позволить фермерам осуществлять специально разработанные планы для распыления гербицидов и пестицидов.
Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу.
A woman at the front door stated that the author was not available and that she could not allow entry into the office. Женщина у входной двери заявила, что автор отсутствует и что она не может позволить им войти в офис.
Больше примеров...
Позволять (примеров 336)
You can't allow being hit or abused that way. Ты не должен позволять бить и плохо обращаться с собой.
We cannot - and in fact should not - allow the inactivity of this important body to continue any longer. Мы не можем - а в сущности, и не должны - позволять, чтобы бездеятельность этого важного органа продолжалась еще сколько-либо дольше.
Really, Captain. I see no reason to sit here and allow this Klingon jackal to call me a coward. В самом деле, капитан, я не вижу причин сидеть здесь, и позволять этому клингонскому шакалу называть меня трусом.
The Special Rapporteur urges the Government to redouble efforts to use both the existing and emerging domestic legal framework to resolve disputes, rather than allow land conflicts to erupt into violence, which has been escalating during the reporting period. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство удвоить усилия по использованию как существующих, так и вновь создаваемых национальных правовых рамок для разрешения споров, вместо того, чтобы позволять земельным конфликтам перерастать в насилие, что происходило все чаще и чаще в течение отчетного периода.
Editorials in state-run newspapers urged people to give up Falun Gong practice, and Communist Party members in particular were reminded that they were atheists and must not allow themselves to "become superstitious by continuing to practice Falun Gong." Статьи в государственных газетах призывали людей отказаться от практики Фалуньгун, а членам Коммунистической партии напоминали, что они атеисты и не должны позволять себе «становиться суеверными, продолжая практиковать Фалуньгун».
Больше примеров...
Разрешить (примеров 401)
On wide inland waterways Basin Administration may allow the true motion and north-up orientation of the picture. На широких внутренних водных путях Администрация бассейна может разрешить использование изображения в истинном движении и ориентации по северу.
As an exception, the court can allow a person of 16 years to marry if there are important reasons for it. В виде исключения суд может разрешить вступление в брак лицу, достигшему 16-летнего возраста, если для этого имеются веские основания.
(c) Allow Rohingya people, including children, who fled Myanmar to return to the country, and assist them in their reintegration. с) разрешить покинувшим Мьянму представителям народности рохингья, включая детей, вернуться в страну и оказать им содействие в реинтеграции.
For instance, you can allow the junior clerk to check-in and check-out guests, but prohibit him from changing reservations, assigning custom rates or to checking out a guest with a non-zero balance. Например, вы можете разрешить младшему клерку осуществлять заселение и выселение гостей, но запретить изменять резервации, устанавливать специальную цену или осуществлять выселение с ненулевым балансом.
The trial court should allow these alternative methods of disclosure "if the statement or summary will provide the defendant with substantially the same ability to make his defence as would disclosure of the specific classified information". Суд может разрешить использование этих альтернативных методов разглашения информации, "если такое заявление или краткое изложение информации предоставят обвиняемому такую же возможность защиты, как и разглашение секретной информации в полном объеме".
Больше примеров...
Допускать (примеров 330)
We must not allow mistakes like this to happen. Мы не должны допускать подобные ошибки.
Parties may conclude that the mercury instrument should not allow the development, trade or use of new types of mercury-added products. Стороны могут договориться о том, что в документе по ртути не следует допускать разработки, торговли или использования новых видов ртутьсодержащей продукции.
Paragraph (3) of article 18 of the Model Law would allow the use of electronic reverse auctions for the procurement of services, though the Working Group may wish to provide a statement to such effect in the Guide to Enactment on the question. Пункт З статьи 18 Типового закона может допускать использование электронных реверсивных аукционов для закупки услуг, однако Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть соответствующее заявление по этому вопросу в Руководстве по принятию.
The provision would also allow the exercise of jurisdiction to make provisional and protective orders under national law without the restrictions imposed by the list of prohibited jurisdictions. Это положение будет также допускать осуществление юрисдикции для вынесения временных и обеспечительных предписаний в соответствии с внутригосударственным законодательством без учета ограничений, устанавливаемых с помощью перечня запрещенных видов юрисдикции.
allow officers of the Agency for the Construction and Operation of Motorways to inspect the construction site and check the operation of a highway at any time and to provide them with required data and documentation. допускать сотрудников Агентства по вопросам строительства и эксплуатации автомагистралей в целях инспекции строительных площадок и проверки условий эксплуатации автомобильной дороги в любое время и предоставлять им требуемые данные и документацию.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 827)
The holding of the eleventh session of the General Conference in Vienna would allow adequate participation by the least developed countries. Проведение одиннадцатой сессии Генеральной конференции в Вене позволит должным образом обеспечить участие в ней наименее развитых стран.
The Advisory Committee is of the view that the changes instituted have established a framework for human resource management that should allow the Organization to address many of the persistent problems in peacekeeping in a coherent manner. Консультативный комитет полагает, что произведенные изменения привели к формированию системы управления людскими ресурсами, которая должна позволить Организации обеспечить согласованное решение многих извечных проблем в миротворческой деятельности.
They mark an unprecedented milestone that represents the commitment of all Governments to undertake a global effort to implement urgent measures that may allow us to address the great threat of climate change. Ими установлена веха, ранее неведомая, знаменующая собой обязательство всех правительств принять участие в глобальных усилиях с целью принятия таких срочных мер, которые могли бы обеспечить нам устранить огромную опасность, создаваемую изменением климата.
Instead of merely trying to remove old mines as fast as new mines are being laid, the passage and implementation of this law will allow demining efforts to begin to make significant progress towards the goal of clearing all of Cambodia's land. Принятие и осуществление этого закона позволит не просто обеспечить обезвреживание старых наземных мин в условиях, когда эти усилия сводятся на нет установкой новых, - оно позволит добиться существенного прогресса в деле полного разминирования территории Камбоджи.
To address the issue that voters' names have previously missed from the electoral rolls despite registration, the Electoral Officers will allow voters during the period of July 1 to 15 of each election year to check and ensure their names appear on the registration rolls. С целью урегулирования проблемы, связанной с ранее отмечавшимся отсутствием в избирательных списках фамилий зарегистрировавшихся избирателей, сотрудники Избирательной комиссии предоставят избирателям в течение периода с 1 по 15 июля каждого года проведения выборов возможность проверить и обеспечить включение их фамилий в списки зарегистрированных избирателей.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 142)
Domestic law may allow claims for compensation for environmental damage. Национальное законодательство может разрешать предъявление исков о компенсации за экологический ущерб.
I reiterate my call to all Member States to cooperate with special procedures and allow visits, which are necessary for them to gain first-hand and objective information on the human rights situation and engage in constructive dialogue with the authorities. Я вновь обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом сотрудничать со специальными процедурами и разрешать поездки, которые необходимы им для получения объективной информации из первоисточников о ситуации в области прав человека и участия в конструктивном диалоге с властями.
Why allow States to express their individual views if they must make a collective decision on acceptance of the reservation within the competent organ of the organization? Зачем разрешать государствам реагировать индивидуально, если они должны принимать коллективное решение в отношении принятия оговорки в рамках компетентного органа этой организации?
The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день.
An employer cannot prevent an inspector from visiting the home for these purposes and must allow the employee to contact the Ministry or any department of the Ministry whenever he or she wishes to do so or is called in for an interview. Наниматель не должен чинить инспектору препятствий в посещении работника на дому для этих целей и должен разрешать работнику контактировать с министерством или любым его департаментом в любой момент по усмотрению работника или когда работника вызывают на собеседование.
Больше примеров...
Допустить (примеров 606)
Rwanda therefore cannot and will not, for any reason, allow more lives to be lost. Именно поэтому Руанда не может и не намерена допустить, чтобы у нас вновь погибали люди по какой бы то ни было причине.
We should continuously uphold that notion so that we might not ever do this again, and never allow it. Мы должны постоянно помнить об этом, с тем чтобы больше не только никогда не вести новую войну, но и не допустить ее развязывания.
We will not allow the Human Rights Council to become a new inquisition tribunal to be used against the countries of the South, or to repeat the political manipulation of the Council's work, which so adversely affected the work of the Commission on Human Rights. Нельзя допустить, чтобы Совет по правам человека превратился в новый трибунал по расследованию, который будет использоваться против стран юга, или вновь позволять политические манипуляции в работе Совета, которые столь отрицательно сказались на работе Комиссии по правам человека.
We must not allow that to happen. Мы не должны допустить этого.
We should not allow the Organization, which reflects the collective will and shared aspirations of the community of nations, to deviate from its main course and play into the hands of the world Powers. Мы не должны допустить, чтобы наша Организация, которая отражает коллективную волю и общие чаяния сообщества наций, отклонилась от руководящего курса и использовалась в интересах мировых держав.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 278)
Portugal stated that the optional protocol should allow the Committee to recommend interim measures, as well as to undertake inquiry procedures. Португалия считала, что факультативный протокол должен предоставить Комитету право рекомендовать временные меры, а также проводить процедуры расследования.
The purpose of the amendment is to make the interrogation process more child-friendly and allow children to testify without enduring further hardship. Цель этой поправки состоит в том, чтобы сделать процесс дознания более дружелюбным для детей и предоставить детям возможность давать свидетельские показания, не испытывая при этом дополнительные неудобства.
He pointed out that Morocco had been the first State to put forward the idea of a referendum that would allow people freely to express their opinion on their future. В этой связи следует отметить, что Марокко было первым государством, которое выдвинуло идею проведения референдума, чтобы предоставить людям свободу высказаться относительно своего будущего.
A number of programmes have been implemented to offer further opportunities for women to receive education and information in science, technology and economics so as to enhance their knowledge and skills and allow them to take part in environmental decision-making. Осуществляется ряд программ, призванных предоставить женщинам новые возможности в плане получения образования и информации в сфере науки, техники и экономики, с тем чтобы укрепить их знания и навыки и позволить им принимать участие в процессе принятия решений в области экологии.
The State party should provide the Human Rights Commission with sufficient financial and human resources and allow it to receive financial support without the prior agreement of the President. Государству-участнику следует предоставить Комиссии по правам человека достаточные финансовые и людские ресурсы и позволить ей получать финансовую помощь без предварительного согласия президента.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 283)
Performance counters - components that allow the tracking of the performance of the application. Счётчики производительности - компоненты, позволяющие отслеживать уровень производительности приложения.
None the less, new trends have taken shape at the global level in the political, economic and social spheres permitting great progress to take place which, in spite of the grave problems that persist, allow us to look to the future of mankind with optimism. Тем не менее на глобальном уровне наметились новые тенденции в политической, экономической и социальной областях, позволяющие добиться большого прогресса, который, несмотря на все еще сохраняющиеся серьезные проблемы, позволяет нам с оптимизмом глядеть в будущее человечества.
In certain cases, countries have opted for arrangements that allow frequent adjustments, such as exchange rate bands, managed floats or even freely floating rates. В некоторых случаях страны использовали механизмы, позволяющие осуществлять частую корректировку, например, валютные "коридоры", регулируемые колеблющиеся курсы или даже свободно колеблющиеся курсы.
All classes start out relatively weak, but fallen enemies will drop orbs that allow the player to power-up their current character's attack power and speed, resetting after the player respawns. Все персонажи начинают игру относительно слабыми, однако с каждого поверженного врага падают шары, позволяющие персонажу накапливать энергию для атаки, а также повышать свою мощность и скорость.
Armello is a digital simulation of a traditional fantasy tabletop role-playing game utilizing virtual dice and cards which allow the player to carry out specific actions. Armello является воссозданием в цифровой форме традиционной фэнтезийной настольной ролевой игры, в которой также присутствуют игральные кубики и карты, позволяющие игроку выполнять определённые действия.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 618)
Holding a planning meeting early on would allow government and stakeholder groups to agree on the process and determine how input will be coordinated towards preparing the assessment. Проведение совещаний по планированию до начала оценки позволило бы правительству и заинтересованным группам прийти к согласию в отношении процесса и определить, как будет координироваться их участие в процессе проведения оценки.
Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед.
This would allow Member States to concentrate on setting broad policy and financial guidelines which would give the Secretariat the organizational flexibility most efficiently to pursue the mandates and priorities set by the Member States in the political decision-making process. Это позволило бы государствам-членам сосредоточить свое внимание на определении широких политических и финансовых руководящих принципов, которые предоставили бы Секретариату организационную гибкость и возможность самым эффективным образом осуществлять мандаты и достигать приоритетов, установленных государствами-членами в процессе принятия политических решений.
(a) It should act as the secretariat of the Convention and its Protocols and should service the meetings of the Conference of the Parties to the Convention; that would also allow maximum synergy between the work of the Crime Commission and the work of the Conference; а) он должен действовать в качестве секретариата Конвенции и протоколов к ней, а также обеспечивать обслуживание заседаний Конференции государств - участников Конвенции; это также позволило бы обеспечить максимальную эффективность работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и работы Конференции;
This would allow the European Banking Authority to treat these various T-bills as the equivalent of cash, because they could be sold to the ECB at any time. Это позволило бы Европейскому управлению по банковскому надзору расценивать эти различные казначейские векселя в качестве эквивалента денежных средств, поскольку они в любое время могут быть проданы ЕЦБ.
Больше примеров...
Хотел (примеров 260)
The Committee had again adopted a decision requesting the General Assembly to take measures that would allow it to hold its fifty-eighth session at United Nations Headquarters in New York in January 2001. Представитель Франции хотел бы также знать, какие конкретные предложения намерен внести Специальный докладчик по вопросу об образовании в контексте проведения Всемирной конференции против расизма.
Lastly, I wish to underline the importance of working through mechanisms that allow us to overcome the impunity of crimes committed against women and children, especially in the context of armed conflict. Наконец, я хотел бы подчеркнуть важное значение работы через посредство механизмов, которые позволяют нам покончить с безнаказанностью преступлений, совершенных против женщин и детей, особенно в контексте вооруженных конфликтов.
Not to hold us up any longer, I think the thing I would like to say here is that the key issue, as I said on Tuesday, is the quality of discourse in this body which would allow us to achieve a meaningful outcome. Чтобы не задерживать нас еще больше, я, как мне думается, хотел бы сказать тут вот что: ключевой проблемой, как я уже говорил во вторник, является качество дискурса в этом органе, который позволил бы нам добиться содержательного исхода.
Semantic value of the signature: the verifying software or the format of the signature may not allow understanding the signatory's intention (for instance if the signature was made by the signatory for integrity purposes or as an approval of the signed content, or otherwise). проблема определения семантического значения подписи: программа, используемая для проверки подписи, или формат подписи часто не позволяют определить назначение подписи (например, хотел ли подписант удостоверить подлинность документа или же он хотел только подтвердить свое согласие с его содержанием и т.д.);
Mr. Mejdoub: Allow me, Sir, first of all, to congratulate you once again for the manner in which you led the Council mission to Kosovo and the Federal Republic of Yugoslavia to follow up on and assess development in the implementation of resolution 1244. Г-н Медждуб: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам благодарность за умелое руководство миссией Совета во время ее поездки в Косово и Союзную Республику Югославию в целях оценки прогресса в осуществлении резолюции 1244.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 67)
We urge both parties to rise above personal and sectional interests and allow peace and stability to return to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. Мы настоятельно призываем обе эти стороны подняться над личными и групповыми интересами и дать возможность миру и стабильности восстановиться в восточной части Демократической Республики Конго.
I have strongly urged all actors to use the proper constitutional channels to resolve their disputes and allow the various State institutions to focus on discharging their functions in the interest of the people of Guinea-Bissau. Я решительно призвал всех действующих лиц использовать надлежащие конституционные каналы для урегулирования своих споров и дать возможность различным государственным институтам сосредоточиться на выполнении своих функций в интересах народа Гвинеи-Бисау.
(c) To ensure respect for the Universal Declaration of Human Rights and allow concerned organizations to investigate violations and misconduct by the Northern forces; с) обеспечить соблюдение Всеобщей декларации прав человека и дать возможность соответствующим организациям расследовать допущенные вооруженными силами Севера случаи нарушений и противоправного поведения;
He appeals once again to the international community to provide the necessary resources to help Guinea-Bissau fill the financial gap and allow preparations for the elections to proceed smoothly and on schedule. Он вновь призывает международное сообщество предоставить необходимые ресурсы, для того чтобы помочь Гвинее-Бисау покрыть финансовый дефицит и дать возможность нормально и в соответствии с графиком продолжать работу по подготовке к выборам.
In addition, questions should allow individuals to choose more than one options or a combination of two or more minority affiliations in order to reflect their real identities. Кроме того, вопросы должны быть сформулированы таким образом, чтобы дать возможность респондентам выбрать более одного варианта ответа или указать принадлежность к двум или более меньшинствам, с тем чтобы отразить свою реальную идентичность.
Больше примеров...
Давать (примеров 116)
To ask them to always have the right answer doesn't allow them to learn. Когда мы требуем от них всегда давать правильный ответ, мы не даём им возможности учиться.
If the variadic template should only allow a positive number of arguments, then this definition can be used: template Если вы не хотите давать возможности создавать вариативные шаблонные объекты с нулём аргументов, можно использовать следующее объявление: template
There was agreement that the class diagram in Chapter 2 should not only allow the submission of a summary declaration, but also of a detailed declaration containing elements which, when respecting international standards, could be obtained from other computerized sources. Было достигнуто согласие относительно того, что диаграмма классов в главе 2 должна не только давать возможность для предъявления краткой декларации, но и подробной декларации, содержащей элементы, которые при соблюдении международных стандартов могут быть получены из других компьютеризированных источников.
However, the law does allow us to harvest a few full-strength varieties for the terminally ill. Однако закон позволяет нам давать полноценный продукт неизлечимо больным.
Such messages shall use formats and protocols that allow messages to be electronically processed by the receiving registry systems. Формат передачи сообщения должен давать возможность вносить изменения в данные, содержащиеся в сообщении, и дополнять их.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 291)
It had concluded that it should develop a strategic vision that would allow it to address new threat paradigms while enabling the delivery of essential United Nations programmes. По ее итогам был сделан вывод, что ему следует выработать стратегию, которая позволит справляться с новыми видами угроз и тем самым обеспечивать осуществление важных программ Организации Объединенных Наций.
Security officers who participate in these peacekeeping operations acquire the technical expertise and experience that will allow them to provide better security for the country and its citizens upon their return. Силы безопасности, участвующие в этих операциях, приобретают навыки и опыт, которые позволят им более эффективно обеспечивать - по возвращении в свою страну - безопасность государства и его граждан.
CSW recommended that Myanmar protect against arbitrary arrest, detention or exile and immediately release all of its prisoners of conscience, invite the ICRC to visit its prisons and allow humanitarian organizations unimpeded access. ВОХС рекомендовала Мьянме обеспечивать защиту от произвольного ареста, содержания под стражей или высылки и незамедлительно освободить всех своих узников совести, пригласить МККК посетить свои тюрьмы и позволить гуманитарным организациям получить беспрепятственный доступ.
In practice, particularly in the case of merchanting where data is scarce, the manual foresees that data sources may not allow the separation out of all holding gains and losses. На практике, в частности в случае перепродажи за границей, когда данные скудны, руководство предусматривает, что источники данных могут не обеспечивать возможность раздельного учета холдинговых прибылей и убытков;
A police crowd control vehicle should allow all responding personnel to travel in the same vehicle platform, for easy communication and delivery of orders, operational planning, preparation of equipment and disembarkation as a unit or team, among other things. Полицейский автомобиль для пресечения массовых беспорядков должен обеспечивать транспортировку всего штатного персонала в одном транспортном средстве для беспрепятственного общения и выполнения приказов, оперативного планирования, подготовки снаряжения, высадки в качестве группы/команды и т. д.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 161)
It should allow managers flexibility in modifying procedures as the operational environment changes. Он должен предоставлять руководителям возможность корректировать процедуры по мере изменения оперативной обстановки.
They must also allow young people to express themselves and give more space and freedom to such youth expression. Они также должны позволять молодежи самовыражаться и предоставлять молодежи больше пространства и свободы для этого.
Moreover, SEBRAE of Brazil is building up links in the MERCOSUR region, which allow the support agency to provide its various services to SME exporters and importers, as well as to bring them together, within the region. Кроме того, СЕБРАЕ в Бразилии наращивает связи в регионе МЕРКОСУР, что позволяет этому учреждению, занимающемуся вопросами поддержки, предоставлять свои различные услуги МСП, занимающимся экспортом и импортом, а также объединять их вместе в рамках региона.
The Committee further recommends that procedures be established that would allow the views expressed by children to be taken into account in and to have an impact on developing programmes and policies affecting them. Комитет рекомендует далее разработать процедуры, позволяющие принимать в расчет выраженное детьми мнение и предоставлять им возможность влиять на разработку касающихся их программ и политики.
Research institutions which practise competitive recruitment must allow staff who do leave to reapply for their original positions within a stipulated period of time (usually two years), on the same salary and terms as their colleagues who had not left. Научно-исследовательские институты, использующие практику набора кадров на конкурсной основе, должны предоставлять уволенным сотрудникам по истечении определенного срока (как правило, двух лет) возможность вновь подавать заявления на свои первоначальные должности и предоставлять им ту же зарплату или условия, что и их работающим коллегам.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 99)
Country-specific solutions should allow space for realizing development potential. Решения, разрабатываемые для конкретных стран, должны учитывать необходимость реализации их потенциала в области развития.
They further noted that a more flexible application of the provision on a case-by-case basis would allow the public prosecutor to "weigh" in each case the level of cooperation of the perpetrator of the crime. Они также отметили, что более гибкое и дифференцированное применение данного положения должно позволить государственному обвинителю учитывать степень сотрудничества правонарушителя в каждом конкретном случае.
Municipal legislation was also pending under which local governments would have to take into account the traditional organization of local indigenous groups and allow them to apply their internal customary law. Должны быть приняты также законы на уровне муниципий, в соответствии с которым местные органы управления должны учитывать традиционные формы организации местных коренных групп населения и позволять им применять свои нормы обычного права.
(e) Strengthen peace processes, in particular for "frozen" conflicts causing situations of protracted displacement, allow the displaced a voice in peace processes, and comprehensively address their rights, needs and interests in peace agreements; е) укреплять мирный процесс, особенно в том, что касается "замороженных" конфликтов, увековечивающих проблему перемещения, предоставлять перемещенным лицам право голоса в мирном процессе и всесторонне учитывать их права, потребности и интересы в мирных договорах;
The inverse relationship is also plausible - economic growth provokes transport growth. The "quasi" production functions do not allow to take account of this interdependency in an accurate way. Обратная связь также весьма вероятна: экономический рост приводит к транспортному росту. "Квази-производственные" функции не позволяют точно учитывать эту взаимозависимость.
Больше примеров...
Учесть (примеров 34)
Consideration is currently being given to building into the formula a time-lag factor, which would allow the absorption of the workload generated after the closure of an operation. В настоящее время рассматривается возможность учета в этой формуле временного шага, что позволит учесть рабочую нагрузку, возникающую после закрытия операции.
It would thus allow the Commission to remain fully compliant with the established methodologies while being sensitive to the budgetary concerns of the organizations and take into account any short- or long-term implications of its decisions on the organizations and staff. Таким образом, это позволит Комиссии полностью соблюсти установленные методологии, но при этом не оставить без внимания бюджетные трудности организаций и учесть любые краткосрочные и долгосрочные последствия своих решений для организаций и персонала.
It will seek to incorporate as many suggestions as possible as it continues its discussions on the programme of the Forum, while noting that the limited time available for the Forum will not allow it to accommodate all requests. Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы по возможности учесть максимальное число внесенных предложений по мере дальнейшего обсуждения программы форума, при том что небольшое время, остающееся до проведения форума, не позволит ей учесть все пожелания.
All financial institutions should take into account the resources for population that will be required over the next 20 years and devise policies and strategies for resource mobilization that will allow the Conference programme to succeed. Всем финансовым учреждениям необходимо учесть объем ресурсов на цели мероприятий в области народонаселения, которые потребуются в течение следующих 20 лет, и разработать политику и стратегии мобилизации ресурсов, которые позволили бы успешно выполнить программу Конференции.
Customers must allow up to six months or more for orders to reach them. Просьба учесть, что доставка заказанных товаров производится в течение шести или более месяцев.
Больше примеров...
Признать (примеров 31)
Some Governments fail to acknowledge the magnitude of the problem, provide effective physical protection or allow access to treatment. Некоторые правительства отказываются признать масштабы этой проблемы, обеспечить эффективную физическую защиту или предоставить доступ к лечению.
The experience at Copenhagen taught us that if we are to make any progress, we must acknowledge our differences and discuss ways around them rather than allow them to dominate the international agenda behind the process. Опыт Копенгагена показал, что для достижения прогресса нам необходимо признать наши разногласия и обсуждать пути их возможного преодоления, не позволяя им доминировать в международной повестке дня в рамках этого процесса.
It invites the international community to recognize that the promotion of culture, tolerance and dialogue between diverse cultures and civilizations will help to enrich their culture and customs and allow them to benefit from the sharing of scientific, intellectual, moral and material achievements. Оно далее предлагает международному сообществу признать, что поощрение культуры, терпимости и диалога между различными культурами и цивилизациями будет содействовать обогащению их культуры и обычаев и позволит им пользоваться научными, интеллектуальными, нравственными и материальными достижениями.
In past years, it had admittedly received aid from the international community, but it had to be recognized that its infrastructure, which was far from meeting international standards, did not allow it to distribute such resources adequately or efficiently. За прошедшие несколько лет она, безусловно, получала помощь от международного сообщества, но необходимо признать, что ее структуры, которые мало соответствуют международным нормам, не позволяют ей эффективно и должным образом распределять полученные средства.
To recognize on the one hand that a lawyer is ineffective and then allow the fruits of that ineffectiveness to be used to the admission of another confession, I mean, it's a problem. Признать, что с одной стороны адвокат неумелый, а затем позволить воспользоваться плодами его неумения для получения нового признания, по-моему, это проблема.
Больше примеров...
Принять в (примеров 13)
This arrangement will allow all delegations and observers to contribute. Такая организация работы позволит всем делегациям и наблюдателям принять в ней участие.
Incomplete and inconsistent laws and regulations often allow greater ministerial or administrative discretion which can be highly erratic and detrimental. Неполнота и непоследовательность законов и правил часто ведут к расширению дискреционной практики министерств и ведомств, которая может принять в высшей степени стихийный и пагубный характер.
This will allow time to make the necessary arrangements, including financial and visa support, with the host country in advance. В эти сроки можно будет заблаговременно принять в сотрудничестве с принимающей страной все необходимые меры, включая финансовую поддержку и помощь в получении виз.
The reason for holding such a meeting in New York is that it will allow Committee members to review its work and to have an exchange of views on steps to be taken during the months preceding its Geneva consultations and ensuing field trip to the Middle East. Проведение такого заседания в Нью-Йорке оправдывается тем, что оно позволит членам Комитета провести обзор его работы и обменяться мнениями относительно мер, которые необходимо принять в месяцы, предшествующие его женевским консультациям и следующему за ними выезду на Ближний Восток.
On this basis, the secretariat proposed to THE PEP Bureau to re-prioritize this project to 2004-2005, and to follow a phased approach to its implementation, building to the extent possible on on-going relevant activities and the synergies that these would allow. Исходя из этого, секретариат предложил Бюро ОПТОСОЗ вновь включить этот проект в программу приоритетных направлений деятельности на 2004-2005 годы и принять в ходе его реализации поэтапный подход, в максимально возможной степени используя для этого результаты выполняемой работы в данной сфере и обеспечиваемый ими синергический эффект.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 6)
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества.
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя.
(c) The cultural patterns that allow women and men to participate equally in decision-making on health and other issues in the home and the community need to be taken into account. с) нужно принимать во внимание культурный уклад, позволяющий женщинам и мужчинам наравне участвовать в принятии решений по вопросам здоровья и другим аспектам жизни дома и в обществе.
States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов.
Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения.
Больше примеров...