| I cannot allow you to stop the prophecy. | Я не могу позволить вам остановить пророчество. |
| AAPP called on the Government to, inter alia, allow an independent investigation into the deaths of those in custody; allow individual monitoring, by the ICRC, of detainees and prisoners; and safeguard the physical and psychological health of prisoners. | АППЗ призвала правительство, в частности, обеспечить проведение независимого расследования гибели находящихся под стражей лиц; позволить проводить МККК самостоятельный мониторинг задержанных и заключенных; и защищать физическое и психическое здоровье заключенных. |
| (k) To register independent opposition political parties and allow them to participate in the electoral process; | к) регистрировать независимые оппозиционные политические партии и позволить им принимать участие в избирательном процессе; |
| Mr. Moulopo said that the Commission should allow concerned delegations to review the provisions of draft article 18 informally in a spirit of compromise and in an effort to achieve a consensus on a fair and balanced basis. | Г-н Моулопо говорит, что Комиссия должна позволить заинтересованным делегациям пересмотреть неофициальным образом положения проекта статьи 18 в духе компромисса и в рамках усилий по достижению консенсуса на справедливой и сбалансированной основе. |
| To help alleviate the reporting burden of States parties, eliminate repetition in reports submitted under different treaties and allow committees to better target their deliberations are among the chief objectives of these endeavours. | Эти совещания преследовали, в частности, следующие основные цели: содействовать уменьшению бремени отчетности государств-участников, устранить дублирование в докладах, представляемых в соответствии с положениями различных договоров, а также позволить комитетам обеспечивать более четкую целевую направленность проводимых ими обсуждений. |
| The Philippines will remain fully engaged in United Nations peacekeeping missions to the extent that its resources allow. | Филиппины будут по-прежнему участвовать в миротворческих операциях Организации, насколько будут позволять наши ресурсы. |
| The indicator should allow estimating trends and changes in the land types; | Этот показатель должен позволять давать оценку тенденциям и изменениям типов земли; |
| The recorder of the device shall allow it to identify the shutdown of the device if such occurs during the carriage of quick-frozen foodstuffs. | Записывающее устройство прибора должно позволять устанавливать факт отключения прибора при перевозке быстрозамороженных пищевых продуктов, если такое имело место. |
| These arrangements would allow external funding resources to be maintained for vital elements of HIV and AIDS programmes, while the countries transition to greater domestic funding of the AIDS response. | Данные механизмы должны позволять сохранить объемы внешнего финансирования ключевых элементов программ по борьбе с ВИЧ и СПИДом во время перехода стран к расширению внутреннего финансирования соответствующих усилий. |
| The term "amicably" is either unnecessary (to negotiate "amicably" is a tautology) or dangerous (in that it might allow the law to be set aside, contrary to what is stated elsewhere in the draft articles). | Выражение "миролюбиво" либо бесполезно (вести переговоры "миролюбиво" есть тавтология), либо опасно (в случае, когда оно могло бы позволять не соблюдать нормы права вопреки тому, что говорится в других положениях проекта статей). |
| As an exception, the court can allow a person of 16 years to marry if there are important reasons for it. | В виде исключения суд может разрешить вступление в брак лицу, достигшему 16-летнего возраста, если для этого имеются веские основания. |
| Comment: This draft element would prevent the export of commodity mercury to non-Parties and would allow imports from them only for the purpose of environmentally sound storage. | Комментарий: этот проект элемента позволил бы предотвратить экспорт товарной ртути в нестороны и разрешить ее импорт из них только для цели экологически безопасного хранения. |
| However, the Committee was unable to meet, and the President of the General Assembly ruled that he would allow the representative of Madagascar to speak in spite of the objections raised by SADC. | Однако Комитет не смог собраться, и Председатель Генеральной Ассамблеи принял решение разрешить представителю Мадагаскара выступить, несмотря на возражения со стороны САДК. |
| Members of the council agreed to a procedure, proposed by Ambassador Strmmen in his capacity as Chairman of the Working Group, that would allow States that do not contribute troops to request to participate in a specific meeting with troop-contributing States. | Члены Совета согласились с предложенной послом Стрёмменом, в его качестве Председателя Рабочей группы, процедурой, которая позволит государствам, которые не предоставляют войска, обращаться с просьбой разрешить им принять участие в том или ином конкретном заседании вместе со странами, предоставляющими войска. |
| 104.30. Allow journalists to freely exercise their profession and grant international media access to its territory (France); | 104.30 разрешить журналистам свободно осуществлять свою профессию и предоставить международным средствам массовой информации доступ на территорию Сирии (Франция); |
| It shall also allow the belt to be tightened with one hand to suit the wearer's body size and the position of the vehicle seat. | Оно должно также допускать затягивание ремня одной рукой в зависимости от телосложения пользователя и от положения сиденья транспортного средства. |
| We must not allow these evils to affect United Nations human rights mechanisms, including the Human Rights Council. | Мы не должны допускать, чтобы занимающиеся правами человека механизмы Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет по правам человека, страдали этими пороками. |
| We must not allow the current economic situation to distract us from the equal urgency of the climate change crisis. | Мы не должны допускать, чтобы нынешняя экономическая ситуация отвлекала нас от не менее серьезного кризиса, связанного с изменением климата. |
| However, it was noted that other parts of an enacting State's law might allow such a challenge, and reference should be made to such a possibility in the Guide to Enactment. | Вместе с тем было отмечено, что другие положения законодательства принимающего Типовой закон государства могут допускать такое оспаривание, и в Руководстве по принятию было предложено указать на эту возможность. |
| Party autonomy does not allow the parties to relax statutory requirements in favour of methods of authentication that provide a lesser degree of reliability than electronic signatures, which is the minimum standard recognized by the Convention | Автономия сторон не означает, что стороны могут идти на ослабление предусмотренных законом требований и допускать применение методов удостоверения подлинности, обеспечивающих меньшую степень надежности по сравнению с электронными подписями, которые являются минимальным стандартом, признаваемым Конвенцией. |
| We call upon all parties to find common ground, which would allow them to bring stability to the country. | Мы призываем все стороны найти точки соприкосновения, что позволило бы им обеспечить в стране стабильность. |
| The Doha agreement might allow a number of months, or years, of relative calm. | Соглашение в Дохе может обеспечить относительное спокойствие на несколько месяцев или даже лет. |
| Logically speaking, if it works as intended, that instrument should allow the human rights machinery to act beyond political interests and ambitions. | Рассуждая логически, если этот инструмент работает, как предполагалось, то он должен обеспечить функционирование правозащитного механизма не только в отношении политических интересов и амбиций. |
| Hyperspectral imagery would allow, for example, not only the detection but also the estimation of the magnitude and cause of vegetation stress in an agricultural crop. | Гиперспектральные изображения позволят, в частности, не только обеспечить обнаружение, но и оценить масштабы и причины вегетационного стресса сельскохозяйственной культуры. |
| The objective was to create reference tools which present guidance for countries on how to improve road safety and provide a framework which will allow greater harmonization of regulations on a voluntary basis at the international level. | Цель заключалась в том, чтобы подготовить для стран справочные документы, содержащие руководящие указания по вопросам повышения безопасности дорожного движения, и обеспечить рамки для более широкого согласования на добровольной основе правил на международном уровне. |
| In the same way, nuclear-weapon States should allow further access to IAEA inspections in order to ensure compliance with accepted norms and standards. | Аналогичным образом, государства, обладающие ядерным оружием, должны по-прежнему разрешать МАГАТЭ проводить у себя проверки на предмет удостоверения в соблюдении принятых норм и стандартов. |
| In the event that these companies would be allowed to have direct export contracts with their European clients and that the domestic natural gas market was liberalized, the prevailing economic conditions would allow capital to be raised on international financial markets. | В том случае, если этим компаниям разрешать заключать контракты об экспорте напрямую с их европейскими клиентами и если внутренний рынок природного газа будет либерализирован, действующие экономические условия позволят заимствовать капитал на международных финансовых рынках. |
| Regulations should allow financial services to become more diversified and to permit the collaboration of microfinance institutions and commercial banking institutions; | Правила должны позволять в большей степени диверсифицировать финансовые услуги и разрешать сотрудничество учреждений, занимающихся микрофинансированием, и коммерческих банковских учреждений; |
| It should not allow private parties to destroy or contaminate food sources, and prevent peoples' effort to feed themselves."23 This courageous decision must be implemented and should be seen as an example to follow in other similar cases. | Оно не должно разрешать частным субъектам разрушать или заражать источники продовольствия и препятствовать усилиям людей, направленным на то, чтобы прокормить себя»23. |
| Allow deletion of readonly files | Разрешать удаление файлов "только для чтения" |
| We cannot allow our commitments to remain mere pledges; then they remain only words that symbolize our broken promises. | Нельзя допустить, чтобы наши обязательства оставались простыми обещаниями; тогда они будут всего лишь словами, символизирующими не сдержанные нами обещания. |
| We cannot allow its work to be hindered by its inability to take into account the voice of the majority. | Мы не можем допустить, чтобы деятельность Организации затруднялась в силу ее неспособности принять во внимание голос большинства. |
| My lord duke, I can't allow it. | Мой лорд, герцог, я не могу этого допустить. |
| We must not allow the Programme to follow the fate of the Joint Plan of international cooperation to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster. | Нельзя допустить, чтобы она повторила судьбу Сводного плана по международному сотрудничеству в деле смягчения последствий аварии на Чернобыльской атомной станции. |
| The cost of such tests may be sufficiently high that a registrant will allow a pesticide registration to lapse if the product does not seem likely to yield a sufficient return on the testing costs. | Затраты на проведение таких испытаний могут оказаться достаточно высокими, чтобы субъект, на которого зарегистрирован пестицид, был готов допустить прекращение действия регистрации в случае малой вероятности того, что продукция в достаточном объеме окупит затраты на ее испытания. |
| This would allow the organizations to maximize the range of training opportunities available to United Nations system staff members and to positively impact on staff mobility. | Это позволило бы организациям предоставить сотрудникам системы Организации Объединенных Наций максимально широкий круг возможностей в области профессиональной подготовки и позитивным образом повлиять на мобильность персонала. |
| We join with Mr. Egeland in calling on the Government of Zimbabwe to build on this and allow the United Nations and other international donors unrestricted access to provide urgently needed humanitarian assistance to those in need. | Мы присоединяемся к г-ну Эгеланну в его призыве к правительству Зимбабве использовать достигнутые результаты и предоставить Организации Объединенных Наций и другим международным донорам неограниченный доступ для оказания гуманитарной помощи тем, кто в ней остро нуждается. |
| It was said that whilst an interim measure might need to take immediate effect, the arbitral tribunal could, in the order for security, allow a period of time for the requesting party to organize the provision of the security. | Было указано, что в то время как обеспечительную меру может потребоваться ввести в действие незамедлительно, при вынесении постановления об обеспечении третейский суд может предоставить запрашивающей стороне определенный срок для принятия практических мер по предоставлению такого обеспечения. |
| It urged the State to ratify international human rights instruments, modify its legislation so as to conform to human rights standards and allow access to all special rapporteurs with pending requests for a visit. | Он настоятельно призвал ее ратифицировать международные договоры о правах человека, видоизменить свое законодательство, с тем чтобы оно соответствовало нормам в области прав человека, и предоставить возможность посетить страну всем специальным докладчикам, просьбы которых еще не были удовлетворены. |
| Allow children and young people to have a louder voice in national, regional and global intergovernmental and decision-making processes on climate change issues. | с) предоставить детям и молодежи возможность играть более значимую роль в национальных, региональных и глобальных межправительственных процессах и процессах принятия решений в отношении вопросов, касающихся изменения климата. |
| Nevertheless, the Office of the Capital Master Plan and all bodies that monitor the implementation of the project lack a summary scoreboard including indicators that would be regularly audited and allow a closer monitoring of the operation, taking a schedule of due dates into account. | Тем не менее Управление генерального плана капитального ремонта и ни один из органов, которые осуществляют контроль над реализацией проекта, не ведут сводного учетного табеля, который бы включал показатели, подлежащие регулярной проверке и позволяющие осуществлять более тщательный контроль над проектом с учетом предусмотренных графиком сроков. |
| Are there obligations for the statistical office to disseminate (either generally to the public or limited to specific users) disaggregated results that allow inference about single economic units to which statistical confidentiality would be applicable? | Существуют ли для статистического управления обязательства распространять (в целом для всех или для ограниченного круга пользователей) дезагрегированные результаты, позволяющие идентифицировать индивидуальные единицы, защищенные принципом статистической конфиденциальности? |
| Thus, the Guide proposes the establishment of a general security rights registry and, based on that registry, clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. | По этой причине в Руководстве предлагается создать общий реестр обеспечительных прав и на основе такого реестра установить ясные правила, позволяющие кредиторам достоверно, оперативно и экономично определять приоритетность своих обеспечительных прав уже на начальных этапах сделки. |
| Hard disk drives manufacturers use various technologies that allow accelerating data exchange - read ahead, lazy write, command overlapping, command queuing optimization. | Производители жестких дисков используют различные технологии, позволяющие ускорить обмен данными - упреждающее чтение, отложенная запись, перекрытие команд, оптимизация очереди команд. |
| Alongside unique terraforming and protecting perimeter opportunities the game provides powerful nanotechnologies, which allow managing groups of modifiable combat units. | Наряду с уникальными возможностями терраформинга и возведения защитных периметров вокруг своих территорий, в руках игрока находятся мощные нанотехнологии, позволяющие управлять группами видоизменяемых боевых юнитов. |
| This would allow the mandate of the Commission to include the international obligations of the United States and to cover the rights of non-citizens. | Это позволило бы охватить мандатом Комиссии международные обязательства Соединенных Штатов и права неграждан. |
| Such a decision would allow a number of developing countries, in particular small island States and the least developed countries, to be assessed on a basis corresponding more closely to their capacity to pay. | Такое решение позволило бы определенному числу развивающихся стран, в частности малых островных государств и стран, относящихся к категории наименее развитых, взять на себя такую часть финансовых обязательств, которая в большей степени соответствуют их платежеспособности. |
| This would allow a larger number of States to accede to the protocol, particularly since many developing countries tend to recruit persons under 18 years of age as a means to tackle the problem of unemployment and overcome economic crises. | Это позволило бы большему числу стран присоединиться к протоколу, особенно в силу того, что многие развивающиеся страны практикуют призыв в армию лиц моложе 18 лет в качестве одного из средств решения проблемы безработицы и преодоления экономических кризисов. |
| This would allow participating Governments and organizations to define more precisely the roles they could play in this project and their possibilities to contribute to it either financially or in kind. | Это позволило бы участвующим правительствам и организациям более четко сформулировать роль, которую они могут играть в этом проекте, и свои возможности для финансового содействия или вклада в натуральной форме. |
| Participation of indigenous peoples would allow them to make specific references to disparities, successes and impacts in respect of the implementation of modalities, procedures and mechanisms for the evaluation and assessment of the Kyoto Protocol and its Clean Development Mechanism and Joint Implementation initiatives. | Участие коренных народов позволило бы им конкретно заниматься рассмотрением проблем неравенства, успешных видов деятельности и воздействия в контексте внедрения формул, процедур и механизмов анализа и оценки Киотского протокола и его механизма чистого развития и инициатив по совместному осуществлению. |
| Mr. Guan Jian: At the outset, allow me, like the speaker before me, to express my condolences over the tragedy of United Nations and other personnel killed in the crash in Sierra Leone. | Г-н Гуань Цзянь: Прежде всего я хотел бы, как и выступившие до меня ораторы, выразить соболезнования в связи с трагической гибелью сотрудников ООН и других сотрудников во время авиакатастрофы в Сьерра-Леоне. |
| Nothing would make me happier, but the courts would never allow it. | Я бы очень этого хотел, но суд этого не позволит. |
| Allow me now to briefly touch upon our request for police trainers. | Теперь я хотел бы кратко остановиться на нашей просьбе о предоставлении полицейских инструкторов. |
| Allow me also to thank Under-Secretary-General Pascoe and Assistant Secretary-General Mulet for their briefings and the Permanent Representative of Georgia for his statement. | Я также хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Пэскоу и помощника Генерального секретаря Муле за их брифинги и Постоянного представителя Грузии за его заявление. |
| Mr. Kumalo: Allow me, at the outset, to express my country's gratitude to you, Mr. President, for scheduling this plenary meeting of the General Assembly to consider agenda item 27, entitled "The role of diamonds in fuelling conflict". | Г-н Кумало: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам от имени моей страны признательность за организацию этого пленарного заседания Генеральной Ассамблеи для рассмотрения пункта 27 повестки дня, озаглавленного «Роль алмазов в разжигании конфликтов». |
| Diplomatic pressure, negotiated access and other steps can save lives and allow people to live with dignity. | Дипломатическое давление, переговоры о доступе и другие шаги могут спасти жизни людей и дать возможность им жить в достойных человека условиях. |
| In cases where previously unconsidered environmentally significant issues and/or circumstances arise, States should allow the public to initiate a review process whenever such issues and/or circumstances arise. | В случаях возникновения не учитываемых ранее экологически значимых проблем и/или обстоятельств государствам следует дать возможность общественности организовать процесс рассмотрения независимо от времени возникновения таких проблем и/или обстоятельств. |
| The unwillingness of Guam's administering Power to grant the Chamorros their inherent right to self-determination was a human rights violation that the United Nations must not allow to persist. | Нежелание управляющей державы Гуама дать возможность народу чаморро осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение являлось нарушением прав человека, сохранение которого Организация Объединенных Наций допускать не должна. |
| Nonetheless, Switzerland believes that it would be worthwhile to enable States parties to go beyond the purely technical level, which would allow them, for example, to take advantage of the annual meetings to discuss CBMrelated proposals. | Тем не менее Швейцария полагает, что государствам-участникам стоило бы дать возможность выйти за рамки чисто технического уровня, что позволило бы им, например, воспользоваться ежегодными совещаниями для обсуждения предложений, связанных с мерами по укреплению доверия. |
| In addition, questions should allow individuals to choose more than one options or a combination of two or more minority affiliations in order to reflect their real identities. | Кроме того, вопросы должны быть сформулированы таким образом, чтобы дать возможность респондентам выбрать более одного варианта ответа или указать принадлежность к двум или более меньшинствам, с тем чтобы отразить свою реальную идентичность. |
| Produce her, and I'll allow her testimony. | Обеспечьте ее присутствие и я разрешу ей давать показания. |
| (c) They must not allow their integrity to be called into question; and | с) чиновники не должны давать повода к тому, чтобы их честность была поставлена под сомнение; и |
| It was suggested that education needed to be relevant and allow groups the opportunity to develop their culture and learn their language. | Было высказано мнение о том, что образование должно соответствовать реальным потребностям и давать возможность различным группам населения развивать свою культуру и изучать свой язык. |
| Freedom at its most basic level would be undermined if we would allow the State to assess what we think, feel and belief, even where we do not manifest these inner convictions. | Свобода в своем первозданном виде будет подорвана, если мы позволим государствам давать оценку нашим мыслям, чувствам и взглядам даже в тем случаях, когда мы не выражаем свое внутренние убеждения. |
| As for alternatives to the word "foster", he said he would prefer the word "encourage" over the word "allow", which was too passive. | Если говорить об альтернативах слову "способствовать", то он предпочел бы слово "содействовать" вместо слов "давать возможность", которые отражают чересчур пассивный подход. |
| The framework to be established in the treaty should allow future adjustments in order to ensure the efficiency of the IMS at all times. | Предусматриваемая в договоре структура должна допускать будущие корректировки, с тем чтобы можно было в любое время обеспечивать эффективность МСМ. |
| Instead, innovative ways should be found to provide long-term financing at repayment periods and rates of interest that would allow small States to maintain democracy, human rights, low crime rates and economic growth. | Необходимо изыскивать новаторские способы предоставления долгосрочного финансирования с такими сроками погашения долга и под такие процентные ставки, которые позволили бы малых государствам обеспечивать демократию, защиту прав человека, низкий уровень преступности и экономический рост. |
| The transition planning process at country level will need to be integrated across the United Nations system and allow flexibility to mix elements from various existing planning instruments and resource mobilization tools. | Процесс планирования перехода на страновом уровне должен быть интегрирован в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать гибкие возможности для сочетания элементов различных существующих инструментов планирования и средств мобилизации ресурсов. |
| Such a procedure would allow the law not only to keep pace with the rapidly evolving technology relating to space science, exploration and use, but also to update it consistently and keep it in line with the latest technology. | Такой подход не только позволит нормам права идти в ногу с быстрым развитием новых технологий, связанных с космической наукой, исследованием и использованием космического пространства, но и последовательно обновлять их и обеспечивать их соответствие самым передовым технологиям. |
| Concerned that social media may also be used to send hate messages, sometimes anonymously, and allow people with malicious intentions to organize and mobilize others, which may undermine democracy and peace, | выражая беспокойство в связи с тем, что социальные сети могут использоваться - иногда анонимно - для пропаганды ненависти и обеспечивать возможность злонамеренным лицам организовывать и мобилизовать других, что может приводить к подрыву демократии и мира, |
| Those regimes should take into account the disadvantages faced by developing countries and thus allow them to integrate into the world economy. | Эти режимы должны принимать в расчет затруднения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и в связи с этим предоставлять им возможность интегрироваться в мировую экономику. |
| Nations must allow all to preserve their own cultures. | Государства должны предоставлять возможность всем оберегать свою самобытность. |
| Tele-health and telemedicine also allow the vital signs of patients to be monitored remotely and allow treatment requirements to be communicated in advance to hospitals. | Возможности дистанционного здравоохранения и телемедицины также позволяют дистанционно контролировать основные показатели жизнедеятельности пациентов и заблаговременно предоставлять в больницы информацию о требуемом лечении. |
| It was noted that the proposal would allow the component type approval of braking systems for heavy trailers and introduce also some provisions necessary for the electronic stability systems of trailers. | Было отмечено, что данное предложение позволит предоставлять официальные утверждения по типу конструкции для компонентов тормозных систем тяжелых прицепов, а также вводить некоторые положения, необходимые для электронных систем обеспечения устойчивости прицепов. |
| We are ready to provide you with daily reports, especially elaborated for subagent banks, which would allow you to easily perform accounting while carrying out settlements with us and within your system. | Мы ежедневно готовы предоставлять Вам отчеты, специально разработанные для банков-субагентов, что позволит Вам легко осуществлять бухгалтерский учет при расчете с нами и внутри Вашей системы. |
| This approach, it was suggested, would be as effective and would better allow the individual circumstances of countries to be accommodated. | Было высказано мнение о том, что такой подход был бы не менее эффективным и позволил бы лучше учитывать конкретные обстоятельства стран. |
| The Board is of the view that compliance with the policies and procedures will enhance competition for procurement requirements of UN-Women and allow it to consider value for money in spending decisions. | Комиссия считает, что соблюдение правил и процедур позволит усилить конкуренцию среди поставщиков за удовлетворение потребностей структуры «ООН-женщины» в области снабжения и даст ей возможность учитывать соображения финансовой отдачи при принятии решений о расходовании средств. |
| The design and evaluation of all social and economic policies of the States should integrate, at all times, a gender component and also allow women to participate in the decision-making that affects them. | При разработке и оценке всех государственных социальных и экономических стратегий следует в полной мере учитывать гендерный фактор, а также обеспечивать женщинам возможность участвовать в принятии затрагивающих их решений. |
| The new fixed assets module that was scheduled to go into production in early October 2009, will allow the recording of assets in an IPSAS-compliant manner. | Новый модуль основных фондов, начало функционирования которого запланировано на начало октября 2009 года, позволит учитывать активы в соответствии с требованиями МСУГС. |
| In some other countries, official export credit agencies (ECAs) have insurance programmes that allow commercial banks to discount export bills, as the ECA covers most of the importer's credit risk. | В некоторых других странах официальные агентства по экспортным кредитам создали программы страхования, позволяющие коммерческим банкам учитывать экспортные векселя, поскольку такие агентства покрывают основную часть кредитного риска импортера. |
| Adjustment of the parameters will allow the results calculated for a separate type to be combined in an appropriate way, accounting for any variability in the environmental elements. | Корректировка параметров даст возможность должным образом увязать результаты, рассчитанные для каждого отдельного типа, позволяя тем самым учесть тот или иной параметр изменчивости в соответствующих компонентах окружающей среды. |
| Several experts suggested that tribunals should use the Vienna Convention on the Law of Treaties as a guiding source, which would allow to take into account international environmental and labour law. | Несколько экспертов высказали мнение, что судам следует использовать в качестве руководящего источника Венскую конвенцию о праве международных договоров, что также позволит учесть международное экологическое и трудовое право. |
| It will seek to incorporate as many suggestions as possible as it continues its discussions on the programme of the Forum, while noting that the limited time available for the Forum will not allow it to accommodate all requests. | Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы по возможности учесть максимальное число внесенных предложений по мере дальнейшего обсуждения программы форума, при том что небольшое время, остающееся до проведения форума, не позволит ей учесть все пожелания. |
| We urge the Committee to pursue its work with transparency, focusing its attention on the lessons learned from examining the initial reports, which will allow it to better orient its consideration of the follow-up reports and thus to formulate useful recommendations for Member States. | Мы призываем Комитет продолжать свою работу в духе транспарентности и должным образом учесть уроки, извлеченные из рассмотрения первоначальных докладов, что позволит Комитету более эффективно задавать направление рассмотрению последующих докладов и тем самым сформулировать полезные рекомендации для государств-членов. |
| The interface between the current planning processes of the four funds and programmes and the triennial comprehensive policy review does not allow the plans to benefit from the guidance of the latest review in a timely manner. | Характер взаимосвязи между нынешними процессами планирования четырех фондов и программ и трехгодичным всеобъемлющим обзором политики не позволяет при составлении планов своевременно учесть последние руководящие указания, разработанные на основе результатов обзора трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
| He called on the Belarusian authorities to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him access to speak directly with local people and organizations. | Он призывает белорусские власти признать мандат Специального докладчика и предоставить ему доступ в страну, с тем чтобы он мог непосредственно общаться с населением и организациями на местах. |
| That objective would be best achieved by alternative A, which would allow States to choose those matters on which they were prepared to accept jurisdiction. | Лучше всего способствует достижению этой цели вариант А, который позволяет государствам выбирать те вопросы, по которым они готовы признать юрисдикцию. |
| This would allow Brazil to recognize the jurisdiction of the Committee for the receipt and analysis of complaints of violations of those human rights covered by the Convention. | Это позволит Бразилии признать юрисдикцию Комитета принимать и рассматривать жалобы на нарушения закрепленных в Конвенции прав человека. |
| However, "in the matter of damages arising from the non-performance or improper performance of the services involved in the package, the Member States may allow compensation to be limited in accordance with the international conventions governing such services". | Вместе с тем "в том что касается ущерба, вызванного непредоставлением или недостаточно эффективным предоставлением услуг по заранее оговоренной цене, государства - члены Сообщества вправе признать лишь, что объем возмещаемого ущерба должен ограничиваться в соответствии с международными конвенциями, регулирующими вопросы предоставления этих услуг". |
| We have a moral obligation to continue to act with determination and perseverance, bringing the protagonists of these conflicts to recognize and embrace a culture of peace that will allow people to progress, committing themselves to forgiveness and reconciliation. | Мы несем моральное обязательство продолжать действовать, проявляя решительность и целеустремленность, вынуждая стороны в этих конфликтах признать и принять культуру мира, которая позволит народам пойти по пути прогресса, сохраняя приверженность всепрощению и примирению. |
| This will allow time to make the necessary arrangements, including financial and visa support, with the host country in advance. | В эти сроки можно будет заблаговременно принять в сотрудничестве с принимающей страной все необходимые меры, включая финансовую поддержку и помощь в получении виз. |
| The State party should take appropriate measures in this regard and allow women to inherit property on the same basis as male heirs. | Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. |
| We are persuaded that, guided by the relevant provisions of the September decision, you will organize the negotiating process so that it will allow all to participate in an inclusive, transparent and result-oriented mode. | Мы надеемся, что, руководствуясь соответствующими положениями сентябрьского решения, Вы организуете процесс переговоров таким образом, чтобы это позволило всем принять в них участие, и что этот процесс будет носить всеобъемлющий, транспарентный и ориентированный на достижение результатов характер. |
| Furthermore, in order to raise the literacy level of women who dropped out of the formal education system, the Government intended to adopt the Adult and Continuing Education Bill 2001, which would allow adult learners to progress from basic literacy to university level education. | Кроме того, для повышения уровня образования женщин, не закончивших школу, правительство планирует принять в 2001 году закон об образовании взрослых и о непрерывном образовании, который позволит взрослым людям получать среднее образование и поступать в высшие учебные заведения. |
| Expresses its deep concern at the fact that the presidential election of 25 February 1996 did not guarantee transparency and did not allow the proper participation of all the political forces; | выражает свою глубокую озабоченность тем фактом, что в ходе президентских выборов 25 февраля 1996 года не была обеспечена гласность и что не всем политическим силам удалось принять в них надлежащее участие; |
| We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
| In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. | При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации. |
| Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
| States should allow national consultations and people's participation in decision-making in areas that will affect their lives, and take into consideration the needs, concerns and interests of their people. | Государствам следует предусмотреть национальные консультации и участие народа в принятии решений в тех областях, которые затрагивают его жизнь, и принимать во внимание потребности, озабоченности и интересы своих народов. |
| Baselines established on this basis would benefit from the improved knowledge about the drivers of deforestation and improved capabilities to make predictions, and might also allow present and future responses to the drivers of deforestation to be taken into account. | При определении исходных условий, построенных на такой основе, будут использоваться более точные данные о движущих силах обезлесения и более совершенные возможности составления прогнозов, и это также позволит принимать во внимание как существующие, так и будущие меры реагирования на движущие силы обезлесения. |