The arrival of the Multinational Force, which has gradually restored security in Bunia, should allow the interim administration progressively to begin its work. |
Прибытие многонациональных сил, восстановивших со временем безопасность в Буниа, должно позволить временной администрации постепенно вернуться к своей работе. |
In that regard, developing a checklist of the bottlenecks restricting the Department's capacity might allow us to pinpoint areas for reform. |
В этой связи составление перечня узких мест, затрудняющих возможности Департамента, могло бы позволить нам точно обозначить пути для осуществления реформ. |
We cannot - and must not - allow the perpetrators of the worst crimes under international law to go unpunished. |
Мы не можем - и не должны - позволить, чтобы лица, совершившие наиболее тяжкие преступления по международному праву, остались безнаказанными. |
Systematic reporting on such measures would allow Member States at different levels of the intergovernmental machinery to appraise the relevance and usefulness of an organizational entity's work. |
Представление систематических докладов о таких мерах должно позволить государствам-членам на различных уровнях межправительственного механизма оценивать актуальность и полезность работы того или иного организационного подразделения. |
L. is a solution whose principal political aim is to capture our success over the past two years and allow the CD to prosper again. |
L. представляет собой решение, главная политическая цель которого состоит в том, чтобы востребовать наши успехи за последние два года и позволить КР процветать вновь. |
Such a rating system would allow the identification of policy elements that may need to be further developed and/or implemented at the national and/or international level. |
Такая рейтинговая система могла бы также позволить определять те программные элементы, которые, возможно, нуждаются в дальнейшем развитии и/или осуществлении на национальном и/или международном уровнях. |
So the lesson is that we must allow equity holders to lose money sometimes in order to maintain a healthy financial system. |
Поэтому урок заключается в том, что мы должны позволить держателям акций понести убытки, для того чтобы поддержать здоровую финансовую систему. |
We also agree that the international community cannot allow the killing of individuals and the destruction of entire communities simply because they are of a different race, ethnicity or religion. |
Мы также согласны с тем, что международное сообщество не может позволить убивать людей и уничтожать целые общины только потому, что они являются представителями иной расы, имеют иную этническую принадлежность или исповедуют иную религию. |
Such flexibility should allow those States which had taken on the responsibility of their predecessors to examine and interpret the rights and obligations arising from the treaty in question. |
Подобная гибкость должна позволить государствам, взявшим на себя ответственность своих предшественников, изучить и истолковать права и обязательства, вытекающие из соответствующего договора. |
When will the Cuban Government allow the Cuban people to determine their own future through free and fair elections? |
Когда кубинское правительство намерено позволить народу Кубы определить свое собственное будущее путем свободных и справедливых выборов? |
Thanks to your and their endeavours, we have been able this morning to adopt a decision which should allow us to get down to work on substantive issues. |
Благодаря Вам и предпринятым Вами усилиям нам удалось сегодня утром принять решение, которое должно позволить нам включиться в работу по вопросам существа. |
We must not allow the Security Council to become an instrument used by a group of States or to be driven by unilateral action. |
Мы не должны позволить, чтобы Совет Безопасности стал инструментом в руках той или иной группы государств или руководствовался односторонними действиями. |
We cannot allow time to elapse without the Conference achieving an agreement on the manner in which its work will be organized. |
Мы не можем позволить, чтобы время шло, а Конференция все никак не могла достичь согласия относительно того, как будет организована ее работа. |
This could help avoid conflicting decisions among different competition authorities, and allow, where appropriate, a degree of joint enforcement of rules. |
Это может позволить избежать принятия противоречащих друг другу решений различными органами по вопросам конкуренции и способствовать созданию в соответствующих случаях возможностей для определенных совместных усилий по обеспечению применения установленных норм. |
The international community must not allow this right to be thwarted by the violence of a group of rebels who do not believe in democracy. |
Международное сообщество не должно позволить, чтобы это право было сведено на нет в результате насилия, совершаемого группой повстанцев, которые не верят в демократию. |
We have an urgent, complex and demanding task before us, and we should not allow any time to be wasted. |
Перед нами стоит неотложная, комплексная и трудная задача, и мы не можем позволить себе терять ни минуты времени. |
A stronger United Nations presence should be carefully planned and implemented in order to help restore stability and allow the political forces in the country to solve their differences in a peaceful manner. |
Более многочисленное присутствие Организации Объединенных Наций должно быть тщательно спланировано и осуществлено, чтобы помочь восстановить стабильность и позволить политическим силам в стране урегулировать свои разногласия мирным путем. |
New information technologies and cheaper telecoms equipment should allow citizens have easier access to information, in particular if supported at a community level through local networks and other initiatives. |
Новые информационные технологии и более дешевое оборудование телесвязи должны позволить гражданам иметь более легкий доступ к информации, в частности при наличии поддержки этого на коммунальном уровне через создание локальных сетей, а также в результате реализации других инициатив. |
We cannot allow acts of serious misconduct by some to betray their good work and tarnish the reputation of United Nations peacekeeping. |
Мы не можем позволить, чтобы отдельные серьезные нарушения бросали тень на их добросовестный труд и наносили ущерб авторитету миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Delegations should allow the Chairman to suspend the meeting so that the Bureau could make a recommendation on the programme of work as soon as possible. |
Делегации должны позволить Председателю сделать перерыв в заседании, чтобы Бюро могло как можно быстрее выработать рекомендацию по программе работы. |
Could the world allow this to happen? |
Может ли мир позволить этому произойти? |
How can we allow those who defend their lands against occupiers to be branded as terrorists? |
Как мы можем позволить террористами называть тех, кто защищает свою землю от захватчиков? |
The planning of future conferences should allow stronger roles for the major networks of civil society and other constituencies in establishing ground rules for participation, accountability and responsibility. |
Планирование будущих конференций должно позволить укрепить роль крупных объединений гражданского общества и других субъектов в разработке базовых правил, касающихся участия, подотчетности и ответственности. |
I would like to convey to him that this is the moment for peace; we must not allow it to slip away. |
Я хотел бы сказать ему, что это время для мира; мы не должны позволить ему ускользнуть. |
A sufficient transition period may allow some States Parties, which do not see an urgent need for detectability requirement, to commit themselves to it later. |
Достаточный переходный период может позволить некоторым государствам-участникам, которые не усматривают экстренной необходимости в требовании об обнаруживаемости, обязаться на этот счет позднее. |