I cannot allow him to remain. |
Я не могу позволить ему остаться. |
But you must not allow your pain to guide your actions. |
Но вы не должны позволить вашей боли руководить вашими поступками. |
I can't allow you to use what could just be a tragic accident as an excuse to trample patients' rights. |
Я не могу вам позволить, использовать трагический инцидент, в качестве оправдания для нарушения прав наших пациентов. |
We can't allow her to tell him anything more. |
Мы не можем позволить ей сказать ему больше. |
Really, Sergius, you cannot stand by and allow such a thing. |
Право, Серджиус, вы не можете остаться в стороне и позволить этому случиться. |
We can't allow her to suffer. |
Мы не можем позволить ей страдать. |
I can't allow you to perform the operation. |
Я не могу позволить тебе провести операцию. |
I cannot allow that, and this is the only way to avoid it. |
Я не могу позволить этого и моя отставка, единственный способ избежать сканирования. |
We can destroy the genetically conditioned creatures and allow the mutation to follow its own course. |
Мы можем уничтожить генетически измененных существ и позволить мутации идти своим чередом. |
A physicist can't allow his calculations to be muddled by a belief in a supernatural creator. |
Физик не может позволить себе впутывать в свои вычисления веру в сверхъестественное. |
I can't allow my son to pay for me. |
Я не могу позволить моему сыну платить за меня. |
In either case, I can't allow my only son to put himself back in harm's way again. |
В любом случае, я не могу позволить моему единственному сыну снова подвергать себя опасности. |
But it can also allow us to do some pretty amazing things. |
Но он также может позволить нам делать некоторые довольно удивительные вещи. |
The Council should allow the Agency to perform its functions free from any pressure. |
Совет должен позволить Агентству выполнять свои функции без какого-либо давления. |
AAPP called on the Government to, inter alia, allow an independent investigation into the deaths of those in custody; allow individual monitoring, by the ICRC, of detainees and prisoners; and safeguard the physical and psychological health of prisoners. |
АППЗ призвала правительство, в частности, обеспечить проведение независимого расследования гибели находящихся под стражей лиц; позволить проводить МККК самостоятельный мониторинг задержанных и заключенных; и защищать физическое и психическое здоровье заключенных. |
Therefore, some degree of planned and proactive migration of individuals or groups may ultimately allow households and populations to remain in situ for longer. |
Поэтому определенный уровень планируемой и заблаговременной миграции отдельных лиц или групп может в конечном итоге позволить семьям и группам населения дольше оставаться на местах. |
Recently, regional initiatives have been put in place which would allow addressing these issues, namely the competition frameworks of SADC, COMESA and EAC. |
В последнее время предпринимаются региональные инициативы, которые должны позволить преодолеть эти проблемы: речь идет о механизмах защиты конкуренции в рамках САДК, КОМЕСА и ВАС. |
This should allow regional organizations to assist Member States in their efforts to respond to food insecurity and malnutrition and to mitigate the impact of the Libyan crisis. |
Это должно позволить этой региональной организации оказывать государствам-членам поддержку в их усилиях по борьбе с дефицитом продовольствия и проблемой недоедания и по смягчению последствий ливийского кризиса. |
This robust economic growth should allow States in the subregion to generate opportunities for their populations and boost poverty alleviation programmes, while consolidating development for all without discrimination. |
Этот существенный экономический рост должен позволить государствам субрегиона создать возможности для своего населения и позволить ускорить осуществление программ сокращения масштабов нищеты при одновременном укреплении процесса развития для всех без дискриминации. |
This should allow the parliament to implement the necessary political, legislative and institutional reforms as the country transitions from conflict to sustainable peace and development. |
Это должно позволить парламенту осуществлять необходимые политические, законодательные и институциональные реформы по мере перехода страны от конфликта к устойчивому миру и развитию. |
Against this backdrop, UNHCR continued to invest in risk-mitigation measures to reduce staff vulnerability and allow them to remain present in challenging security environments. |
На этом фоне УВКБ ООН продолжало инвестировать в меры по смягчению рисков, с тем чтобы уменьшить уязвимость персонала и позволить ему сохранять присутствие в сложной обстановке с точки зрения безопасности. |
It noted that the use of trusted third party services could allow circumventing the absence of recognition of certification authorities (CA) across borders. |
Она отметила, что использование услуг доверенной третьей стороны могло бы позволить обойти отсутствие признания сертифицирующих органов (СО) в других странах. |
The presidential elections scheduled for 28 July 2013 should allow Malians to exert their right to participate in the conduct of public affairs. |
Президентские выборы, назначенные на 28 июля 2013 года, должны позволить малийцам реализовать их право на участие в ведении государственных дел. |
Her delegation encouraged the Eritrean Government to cooperate with the Special Rapporteur and allow her to visit the country in order to improve the human rights situation. |
Делегация оратора призывает правительство Эритреи сотрудничать со Специальным докладчиком и позволить ей посетить страну с целью улучшения положения в области прав человека. |
We remain ready to consider any proposals that would help break the impasse and allow the Conference to execute its mandate as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Мы по-прежнему готовы рассмотреть любые предложения, которые помогли бы нам выйти из тупика и позволить Конференции выполнять свой мандат в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |