The Jamahiriya, which made an active contribution to promoting respect for human rights when it adopted the Great Green Document on Human Rights in Libya, cannot allow such false allegations to gain acceptance. |
Джамахирия, которая внесла активный вклад в поощрение уважения прав человека, когда она приняла Великий зеленый документ по правам человека в Ливии, не может позволить, чтобы подобные клеветнические утверждения получили признание. |
The Security Council, moreover, welcomes the declared readiness of the new Government of Rwanda to encourage the return of the refugees and displaced persons, ensure their protection and their legal rights and allow aid to reach those who require it anywhere in the country. |
Совет Безопасности приветствует также декларированную новым правительством Руанды готовность содействовать возвращению беженцев и перемещенных лиц, обеспечивать им защиту и их юридические права и позволить, чтобы помощь могла быть оказана тем, кто в ней нуждается, на всей территории страны. |
The format employed by Mr. Calero-Rodrigues, namely definition of the issues still pending, followed by presentation of possible bases for compromise, should allow very focused consideration of those issues. |
Использованный г-ном Калеро-Родригесом формат, т.е. определение нерешенных вопросов и представление предложений в качестве основы для возможного компромисса, должен позволить провести весьма целенаправленное обсуждение этих вопросов. |
Since the sponsors had put forward a very balanced text, he urged all States to reject the motion and allow the Committee to take a decision on the draft resolution. |
Поскольку авторы проекта резолюции представили весьма сбалансированный текст, он настоятельно призывает все государства отклонить предложение Сингапура и тем самым позволить Комитету принять решение по данному проекту резолюции. |
The security agenda tends to dominate most popular perceptions of the United Nations role, but we in the international community must never allow our attention to be diverted from the demands of the development agenda, now as pressing as ever. |
Согласно общим представлениям о роли Организации Объединенных Наций, ее главным содержанием должны быть вопросы безопасности, но мы, члены международного сообщества, никогда не должны позволить, чтобы наше внимание было отвлечено от задач "Повестки дня для развития", которые сегодня весьма актуальны. |
There was some concern, however, that paragraph (2) might allow parties to agree to deviate from mandatory form requirements and that the provision should be limited to allowing party autonomy within the bounds of national law. |
В то же время была высказана определенная обеспокоенность в отношении того, что пункт 2 может позволить сторонам договариваться об отходе от императивных требований в отношении формы и что это положение следует ограничить, предусмотрев автономию сторон в пределах, разрешенных национальным правом. |
Saint Kitts and Nevis had no shelters for victims of domestic abuse because, as a small country, it could not ensure the victims' safety and at the same time allow them to lead normal lives. |
Сент-Китс и Невис не располагают приютами для жертв бытового насилия, поскольку, будучи небольшой страной, не могут обеспечить безопасность жертв и в то же время позволить им вести нормальную жизнь. |
The majority must allow the opposition to carry out its activities freely and the opposition, while performing in a constructive and responsible manner its role of critic and monitor of the actions of the Government pending the next elections, must let the majority govern. |
Большинство должно позволить оппозиции свободно вести свою деятельность, а оппозиция должна не мешать большинству управлять конструктивно и ответственно, выполняя при этом свои функции по критическому анализу действий правительства и обеспечению контроля за ними в ожидании наступления ближайших выборов. |
For example, work is in hand with a view to developing a coherent and comprehensive EU response to peace-building in Africa and support for the development of African capabilities in order to better allow the African Union and subregional organizations to deal with conflict on the continent. |
Например, работа с целью выработки последовательной и всеобъемлющей реакции ЕС на усилия по миростроительству в Африке и поддержки процесса развития африканских возможностей, с тем, чтобы позволить Африканскому союзу и субрегиональным организациям успешнее справляться с конфликтами, возникающими на континенте. |
The additional resources allocated to the Commission should allow it to make greater use of independent experts rather than those of professional organizations, who were naturally inclined to defend the interests which they represented. |
Дополнительные ресурсы, которые будут выделены Комиссии, должны позволить ей более эффективно использовать помощь независимых экспертов, а не профессиональных организаций, которые, естественно, стремятся защищать интересы тех, кого они представляют. |
Jordan attaches the utmost importance to the work of the Disarmament Commission, because it is one of the mechanisms that makes disarmament possible and that may allow non-proliferation to become a reality. |
Иордания придает первостепенное значение работе Комиссии по разоружению, потому что это один из механизмов, который делает возможным разоружение и который может позволить нераспространению стать реальностью. |
We cannot allow the disparity between what is said and what is done to undermine the credibility of the Convention and the credibility of States in the fight against corruption. |
Мы не можем позволить, чтобы разрыв между тем, что было сказано, и тем, что сделано, подрывал доверие к Конвенции и доверие к борьбе с коррупцией наших государств. |
Chad is a poor country that cannot allow itself the luxury of supporting rebels from another country, and even less able to those from a friendly, neighbourly country such as the Sudan. |
Чад - бедная страна, которая не может позволить себе роскошь оказывать поддержку повстанцам из другой страны, а тем более из соседнего и дружественного нам Судана. |
Mr. Kim Pil-woo said that his delegation agreed with the Special Rapporteur on the need for a clear definition of terrorism, as the lack of a definition could allow some Governments to justify measures that were detrimental to human rights as being necessary to combat terrorism. |
Г-н Ким Пхиль-Ву говорит, что его делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что следует выработать четкое определение терроризма, поскольку его отсутствие может позволить некоторым правительствам обосновывать меры, которые наносят ущерб правам человека, как необходимые для борьбы с терроризмом. |
Low levels of productivity and inadequate amounts of resources have compelled the Governments in the subregion to reduce the role of the State and allow the private sector to play a greater role in developing the countries both economically and socially. |
Низкие уровни производительности и отсутствие необходимых ресурсов вынудили правительства субрегиона уменьшить роль государства и позволить частному сектору играть более широкомасштабную роль в экономическом и социальном развитии стран. |
The international community, however, should not abandon Guinea-Bissau to its own fate; rather, at this key juncture, it must help to coordinate support measures that can allow Guinea-Bissau to regain the stability that it needs to radically change the current situation. |
Вместе с тем международное сообщество не должно бросать Гвинею-Бисау на произвол судьбы; наоборот, на этом важном этапе оно должно помогать в деле координации мер поддержки, которые могут позволить Гвинее-Бисау вновь обрести стабильность, необходимую ей для радикального изменения нынешней ситуации. |
Neither should we allow it to deflect attention from other activities which impact just as negatively on our societies, such as the illicit drug trade and the illegal trade in small arms. |
Мы не можем также позволить, чтобы эти действия отвлекали наше внимание от других проблем, которые также негативно сказываются на наших обществах, таких, как незаконная торговля наркотиками и незаконная торговля стрелковым оружием. |
The same technologies, however, can allow consumers to bypass constraints related to payments of revenues for IPRs, which are the basis for the traditional industry's attempts to block such technologies. |
Но те же самые технологии могут позволить потребителям обходит препятствия в виде уплаты сборов за ПИС, в силу чего данная индустрия традиционно предпринимает попытки заблокировать такие технологии. |
But the effort must go on, in the hope that some new fact, especially in the relationship among the main protagonists, may reduce the level of suspicion and allow members to re-engage in serious work in the Conference on Disarmament. |
Однако эти усилия надо продолжать в надежде на то, что какой-то новый факт, особенно в отношениях между основными субъектами, сможет снизить уровень подозрительности и позволить членам вновь приступить к серьезной работе на Конференции по разоружению. |
The proposed budget of a ceiling of $5.0 million for other resources will allow Human Resources to continue the implementation of the recommendations from the Strategic Review of Human Resources Management in a holistic manner. |
Предусмотренные в предлагаемом бюджете средства по линии прочих ресурсов с верхним показателем 5,0 млн. долл. США должны позволить Управлению людских ресурсов продолжать комплексное и согласованное осуществление рекомендаций, подготовленных по итогам Стратегического обзора по вопросам управления людскими ресурсами. |
We cannot allow resources for such operations to be used up to the point of depletion while at the same time funds for urgent programmes of economic or social development are either non-existent or have to be cut back. |
Мы не можем позволить использовать ресурсы на эти операции до полного истощения, в то время как фонды на срочные программы по экономическому и социальному развитию или вообще не существуют, или же урезаются. |
But let us not allow them to become a setback to our commitment and our efforts to move forward in the peace process and also to restore the United Nations credibility so that it may play whatever role it can in this process. |
Мы не должны позволить, чтобы эти события подорвали нашу приверженность и наши усилия по продвижению мирного процесса и по восстановлению доверия к Организации Объединенных Наций, предпринимаемые для того, чтобы она могла сыграть свою роль в этом процессе. |
Many people in developing countries live in very limited economic conditions that allow them to satisfy only basic needs for human subsistence, such as food and shelter, and they therefore simply cannot afford to pay for modern energy services, even if those services are available. |
Значительная часть населения развивающихся стран проживает в весьма стесненных материальных условиях, имея возможность удовлетворять лишь свои основные жизненные потребности, такие как в продовольствии и жилье, и поэтому просто не может позволить себе оплату современных энергетических услуг даже в тех случаях, когда таковые имеются в наличии. |
That would allow an adequate and individualized evaluation of each case, facilitating the consideration of appropriate measures for each conflict on the basis of a list of options that could include, among others, the proposals formulated by Mr. Egeland. |
Это могло бы позволить проводить адекватную и конкретизированную оценку каждой ситуации, содействуя рассмотрению надлежащих мер в отношении каждого конфликта на основе списка возможных мер, который среди прочего мог бы включать предложения, сформулированные гном Эгеланном. |
Our position is simply that, in this struggle, we must keep our focus clear and never again allow a conference on racism to typify in some respects the very opposite of its original aims and objectives. |
Наша позиция просто заключается в том, что в ходе нашей борьбы мы должны хорошо видеть нашу цель и никогда не должны еще раз позволить, чтобы какая-то конференция по расизму сама стала бы в некоторых отношениях воплощением именно того, что противоречит ее исконным целям. |