The Moroccan proposal had brought the international community together because it adhered to international law and democratic principles, would allow the Saharan populations to manage their own affairs and would end the suffering of those in the Tindouf camps. |
Предложение Марокко объединило международное сообщество, поскольку оно основывается на международном праве и демократических принципах, должно позволить сахарскому населению управлять своими собственными делами и положит конец страданиям жителей лагерей Тиндуфа. |
It expressed concern about poor prison conditions, torture and secret detention centres and urged Eritrea to fulfil its obligations and allow monitors and special procedures mandate holders to visit Eritrea. |
Она выразила озабоченность неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах, применением пыток и существованием тайных центров содержания под стражей, настоятельно призвав Эритрею выполнить свои обязательства и позволить наблюдателям и мандатариям специальных процедур посетить Эритрею. |
It noted that in 2012, 19 monks and supporters were prosecuted for alleged money laundering of donations to the NGO and called for the State to discontinue prosecution of the entity and allow its registration as a church or religious group. |
Они отметили, что в 2012 году в отношении 19 монахов и их сторонников было возбуждено уголовное дело по обвинению в отмывании денежных средств, полученных НПО в качестве пожертвований, и призвали государство прекратить преследование данной организации и позволить ей зарегистрироваться в качестве церковной или религиозной группы. |
The NHRC demanded additional resources and staff to strengthen its institutional functions, revise its Act, ensure its financial and administrative independence and allow it to investigate violations by law enforcement agencies. |
НКПЧ просила предоставить ей дополнительные ресурсы и сотрудников для увеличения ее организационного потенциала, а также пересмотреть касающийся ее закон, обеспечить ее финансовую и административную независимость и позволить ей расследовать нарушения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Have we traveled far enough that we can allow our tears to fall? |
Прошли ли мы достаточно долгий путь... чтобы позволить себе лить слезы? |
I couldn't allow that photograph to reach the newspapers, not that they could print such a thing, but they could be very clear what sort of a photograph it was. |
Я не могу позволить, чтобы фотография попала в газеты, конечно, они не могут напечатать такое, но они могут дать понять, что это за фотографии. |
We need to recognize the experts and the angels quickly, identify them, and allow them to easily find the resource to keep rolling out what they're already doing, and doing well. |
Нам необходимо быстро признать экспертов и ангелов, определить их, и позволить им легче найти ресурсы на постоянное развитие того, чем они уже занимаются и занимаются отлично. |
Don't you see I wouldn't allow them to hurt you, child? |
Как ты не понимаешь, я не могу позволить им сделать тебе больно, дитя? |
The gravest concern was the consistent refusal of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the international community and to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him to visit the country. |
Наибольшую обеспокоенность вызывает постоянный отказ Корейской Народно-Демократическая Республики сотрудничать с международным сообществом, признать мандат Специального докладчика и позволить ему посетить страну. |
The purpose of the new law is not only to transpose six European directives into domestic law but also to introduce a modern immigration policy that will allow Luxembourg to remain economically competitive while maintaining its tradition as a country of immigration. |
Новый закон не только предусматривает перенос в национальное право шести европейских директив, но и определяет современную политику в области иммиграции, которая должна позволить Люксембургу оставаться конкурентоспособным в экономическом плане, в то же время сохраняя верность своей давней традиции страны иммиграции. |
Training can allow women in rural areas to obtain and develop the skills and the means to use new qualifications, either on-farm or in the wider rural economy. |
Профессиональная подготовка может позволить женщинам в сельских районах получать и развивать навыки и предоставляет возможности для использования новой квалификации либо на ферме, либо в более широких рамках сельской экономики. |
The necessary reforms in its principal organs - the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretariat - must allow all nations, without discrimination, to participate actively in the conduct of international public affairs. |
«Необходимые реформы ее главных органов - Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Секретариата - должны позволить всем государствам принимать на недискриминационной основе активное участие в решении международных общественных вопросов. |
The international community had two choices: it could allow science to regulate life, or it could regulate science to better human life, while ensuring respect for the inherent dignity and worth of human beings. |
У международного сообщества есть две возможности: позволить науке управлять жизнью либо управлять наукой в целях улучшения человеческой жизни, обеспечивая при этом уважение неотъемлемого достоинства и ценности человека. |
Better targeting of social support should result in the decrease of the overall number of benefit recipients, and would allow the Government to increase the level of the guaranteed minimum consumption level, which is used to calculate the size of social benefits. |
Более адресная социальная помощь должна привести к сокращению общего числа получателей пособий и позволить правительству повысить уровень гарантированного минимального потребления, который используется для расчета размеров социальных пособий. |
Country engagement strategies should allow the Office to deploy its resources in a proactive and strategic manner and to create synergies with the other components of the human rights programme, notably the human rights mechanisms, and partners in the wider United Nations system. |
Стратегии взаимодействия со странами должны позволить Управлению распределить свои ресурсы эффективно и с учетом стратегических задач и объединить усилия с другими компонентами программы в области прав человека, в частности с правозащитными механизмами и партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Despite our divisions and our doubts, the time has come to adapt our Organization to the changes in the world in order to strengthen its legitimacy and allow it to fulfil its political potential. |
Несмотря на наши разногласия и наши сомнения, пришло время привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с теми изменениями, которые произошли в мире, с тем чтобы упрочить ее законное положение и позволить ей в полной мере использовать свой политический потенциал. |
We cannot allow a handful of countries to attempt to reinterpret with impunity the principles of international law in order to introduce a doctrine such as preventive war - it is enough that they threaten us with preventive war - and the so-called responsibility to protect. |
Мы не можем позволить горстке стран пытаться безнаказанно пересматривать принципы международного порядка, чтобы ввести такую доктрину, как доктрина превентивной войны, - достаточно того, что они угрожают нам превентивной войной и так называемой ответственностью за защиту. |
Canada would also allow the expulsion of aliens, including individuals recognized as Convention refugees by other countries, who are found to have committed gross or systematic human rights violations, war crimes or crimes against humanity. |
Канада также хотела бы позволить высылку иностранцев, включая лиц, которых другие страны признали беженцами согласно Конвенции, которые, как было установлено, совершали грубые или систематические нарушения прав человека, военные преступления или преступления против человечности. |
The group of LLDCs should not allow discussions to deviate from key issues and should resist the introduction of issues, that could and should be addressed in other WTO bodies. |
Группа НВМРС не должна позволить, чтобы участники дискуссий отошли от обсуждения ключевых вопросов, и она должна выступать против включения вопросов для обсуждения, которые можно и необходимо рассматривать в рамках других органов ВТО. |
The Working Group strongly recommends that the Government of Algeria allow NGOs to undertake their work freely and without impediment, that families of victims of disappearances be left free to organize without bureaucratic restriction or legislative obstacles, and that witnesses be protected. |
Рабочая группа настоятельно рекомендует правительству Алжира предоставить неправительственным организациям возможность свободно и без каких-либо помех осуществлять свою деятельность, позволить членам семей жертв исчезновений свободно организовывать свою работу без каких-либо бюрократических ограничений или законодательных препонов и обеспечить защиту свидетелей. |
Thirdly, we must allow the Economic and Social Council to play a greater role in drawing up international policies in the economic and social areas and following up on their implementation. |
В-третьих, мы должны позволить Экономическому и Социальному Совету играть более значительную роль в определении международной политики в экономической и социальной областях и последующей деятельности по ее осуществлению. |
In that regard, conditional independence could allow the international community to monitor the development of Kosovo's institutions and society for a given period and, above all, would provide a guarantee for Serbs and other minorities to live in their own homes in that country. |
В этой связи признанная на определенных условиях независимость могла бы позволить международному сообществу контролировать развитие институтов и общества Косово в течение конкретно оговоренного периода и, прежде всего, гарантировала бы сербам и другим меньшинствам жизнь в своих собственных домах в этой стране. |
Since then Panama has administered the canal with efficiency and safety, and it is now about to decide whether to take the tremendous step of expanding the canal to enhance its capacity and allow larger ships to use it. |
С тех пор Панама управляет каналом эффективно и безопасно, и сейчас ей необходимо принять решение о том, пойдет ли она на важнейший шаг, связанный с его расширением, для того чтобы увеличить его пропускную способность и позволить более крупным судам пользоваться им. |
It holds hope and promise of prosperity and the alleviation of poverty, which is all the more reason why we must not allow the Doha round of trade negotiations to fail. |
Она дает надежду на благополучие и сокращение нищеты, и это еще одна причина, по которой мы не должны позволить раунду переговоров по вопросам развития в Дохе зайти в тупик. |
Yes, we are all disappointed that the Review Conference could not agree on an outcome document, but I think it would be a mistake if we allow that fact to devalue the broader positive impact of the Conference. |
Естественно, мы все разочарованы тем, что Обзорная конференция не смогла согласовать итоговый документ, однако я полагаю, что было бы ошибкой позволить этому фактору затушевать более широкие позитивные результаты Конференции. |