| This tool should allow the Administrator to easily publish any type of event with the ease of desktop applications. | Это средство призвано позволить администратору публиковать информацию о любом типе событий с помощью настольных приложений. |
| All models should allow Governments to protect the public interest and ensure that investors and service providers are fairly compensated for the services they provide. | Все модели призваны позволить правительству защищать государственные интересы и обеспечивать справедливую компенсацию инвесторам и обслуживающим организациям за предоставленные ими услуги. |
| It took many painful years for the international community to recognize that we must never allow future generations to forget. | Международному сообществу потребовалось много горьких лет для того, чтобы признать, что мы не должны позволить будущим поколениям забыть случившееся. |
| Having recognized these caveats, we cannot allow them to deter us from taking action. | Понимая эти трудности, мы не можем позволить им отвлечь нас от принятия практических мер. |
| A flexible approach could allow us to move ahead without spending too much time on the modalities of a mandate. | Гибкий подход может позволить нам двигаться вперед, не тратя слишком много времени на модальности мандата. |
| Other measures undertaken at an earlier stage should allow all stakeholders to provide better protection to internally displaced and refugee women. | Кроме того, ранее уже были проведены и другие мероприятия, которые также должны позволить всем субъектам повысить эффективность защиты внутренне перемещенных женщин и женщин-беженцев. |
| For example, sophisticated GPS can allow farmers to implement specifically designed plans for spraying herbicides and pesticides. | Например, современные ГПС могут позволить фермерам осуществлять специально разработанные планы для распыления гербицидов и пестицидов. |
| The increasing worldwide scrutiny of terrorist collection methods should allow security authorities to gain some idea of the sources of donations. | Усиление по всему миру контроля за методами сбора средств, используемыми террористами, должно позволить органам безопасности получить определенное представление об источниках пожертвований. |
| These may allow the market structure to evolve in a competitive direction. | Это может позволить рыночной структуре развиваться в направлении усиления конкуренции. |
| This may allow scanned images to be integrated into declarations by customs or by agents. | Это может позволить таможенным органам или агентам включать в декларации отсканированные образы. |
| That could allow a country to subject itself to some control measures but not others. | Это может позволить той или иной стране брать на себя обязательства по соблюдению не всех, а лишь отдельных мер регулирования. |
| To make sure our societies reach their potential, we must allow our citizens to reach theirs. | Для того чтобы наши общества реализовали свой потенциал, мы должны позволить нашим гражданам реализовать свои возможности. |
| We could not allow the Libyan regime to take the lives of its own people. | Мы не могли позволить ливийскому режиму уничтожать свой собственный народ. |
| It is a watershed that the Council cannot allow to be left on the wrong side of. | Это водораздел, и Совет не может позволить себе оказаться на неверной стороне. |
| This approach could prove more cost-effective and allow comprehensive ethics refresher courses to be given less frequently. | Подобный подход может оказаться более эффективным с точки зрения затрат и позволить проводить всеобъемлющие курсы переподготовки по вопросам этики с меньшей частотой. |
| While each country must adjust its expectations, we cannot allow ourselves to be guided only by our national concerns. | Хотя каждой стране приходится корректировать свои ожидания, мы не можем позволить себе руководствоваться лишь своими национальными интересами. |
| This is a historic opportunity that could allow us to chart the course of a new trade, financial and economic order. | Это та историческая возможность, которая могла бы позволить нам начертать курс нового торгового, финансового и экономического порядка. |
| We have allocated 10 meetings for each Working Group, which should allow us to make substantial progress. | Мы предоставили каждой рабочей группе возможность провести 10 заседаний, что должно позволить нам добиться значительного прогресса. |
| We cannot allow ourselves the luxury of continuing to wait for some magical solution to appear. | Мы не можем позволить себе и далее ждать некоего магического решения. |
| Several delegations called on donors to reduce their emphasis on earmarked funds and allow UNICEF more flexibility and autonomy in managing its resources. | Несколько делегаций призвали доноров ослабить их акцент на целевые средства и позволить ЮНИСЕФ более гибко и самостоятельно распоряжаться своими ресурсами. |
| The Government should also increase its cooperation with civil society and NGOs and allow them to play a greater role in advocacy for women. | Правительство должно также расширить сотрудничество с гражданским обществом и НПО и позволить им играть более заметную роль в отстаивании интересов женщин. |
| We should not allow the Conference on Disarmament to fall back into the quagmire that has beleaguered it for the past 10 years. | Мы не должны позволить Конференции по разоружению откатываться назад в трясину, пленявшую ее на протяжении последних десяти лет. |
| The application of those two directives should allow Icelandic legislation better to address issues relating to discrimination. | Применение этих двух текстов должно позволить исландскому законодательству лучше охватить проблемы, связанные с дискриминацией. |
| The Government must allow religious minorities to exercise their religious convictions in private and public forums. | Правительство должно позволить религиозным меньшинствам осуществлять право на свои религиозные убеждения в частных и государственных форумах. |
| For precisely that reason, we must not allow interest in the Doha Development Agenda to flag. | Именно по этой причине мы не должны позволить ослабеть интересу к Дохинской повестке дня в области развития. |