This tool should allow the Administrator to easily publish any type of event with the ease of desktop applications. |
Это средство призвано позволить администратору публиковать информацию о любом типе событий с помощью настольных приложений. |
All models should allow Governments to protect the public interest and ensure that investors and service providers are fairly compensated for the services they provide. |
Все модели призваны позволить правительству защищать государственные интересы и обеспечивать справедливую компенсацию инвесторам и обслуживающим организациям за предоставленные ими услуги. |
It took many painful years for the international community to recognize that we must never allow future generations to forget. |
Международному сообществу потребовалось много горьких лет для того, чтобы признать, что мы не должны позволить будущим поколениям забыть случившееся. |
Having recognized these caveats, we cannot allow them to deter us from taking action. |
Понимая эти трудности, мы не можем позволить им отвлечь нас от принятия практических мер. |
A flexible approach could allow us to move ahead without spending too much time on the modalities of a mandate. |
Гибкий подход может позволить нам двигаться вперед, не тратя слишком много времени на модальности мандата. |
Other measures undertaken at an earlier stage should allow all stakeholders to provide better protection to internally displaced and refugee women. |
Кроме того, ранее уже были проведены и другие мероприятия, которые также должны позволить всем субъектам повысить эффективность защиты внутренне перемещенных женщин и женщин-беженцев. |
For example, sophisticated GPS can allow farmers to implement specifically designed plans for spraying herbicides and pesticides. |
Например, современные ГПС могут позволить фермерам осуществлять специально разработанные планы для распыления гербицидов и пестицидов. |
The increasing worldwide scrutiny of terrorist collection methods should allow security authorities to gain some idea of the sources of donations. |
Усиление по всему миру контроля за методами сбора средств, используемыми террористами, должно позволить органам безопасности получить определенное представление об источниках пожертвований. |
These may allow the market structure to evolve in a competitive direction. |
Это может позволить рыночной структуре развиваться в направлении усиления конкуренции. |
This may allow scanned images to be integrated into declarations by customs or by agents. |
Это может позволить таможенным органам или агентам включать в декларации отсканированные образы. |
That could allow a country to subject itself to some control measures but not others. |
Это может позволить той или иной стране брать на себя обязательства по соблюдению не всех, а лишь отдельных мер регулирования. |
To make sure our societies reach their potential, we must allow our citizens to reach theirs. |
Для того чтобы наши общества реализовали свой потенциал, мы должны позволить нашим гражданам реализовать свои возможности. |
We could not allow the Libyan regime to take the lives of its own people. |
Мы не могли позволить ливийскому режиму уничтожать свой собственный народ. |
It is a watershed that the Council cannot allow to be left on the wrong side of. |
Это водораздел, и Совет не может позволить себе оказаться на неверной стороне. |
This approach could prove more cost-effective and allow comprehensive ethics refresher courses to be given less frequently. |
Подобный подход может оказаться более эффективным с точки зрения затрат и позволить проводить всеобъемлющие курсы переподготовки по вопросам этики с меньшей частотой. |
While each country must adjust its expectations, we cannot allow ourselves to be guided only by our national concerns. |
Хотя каждой стране приходится корректировать свои ожидания, мы не можем позволить себе руководствоваться лишь своими национальными интересами. |
This is a historic opportunity that could allow us to chart the course of a new trade, financial and economic order. |
Это та историческая возможность, которая могла бы позволить нам начертать курс нового торгового, финансового и экономического порядка. |
We have allocated 10 meetings for each Working Group, which should allow us to make substantial progress. |
Мы предоставили каждой рабочей группе возможность провести 10 заседаний, что должно позволить нам добиться значительного прогресса. |
We cannot allow ourselves the luxury of continuing to wait for some magical solution to appear. |
Мы не можем позволить себе и далее ждать некоего магического решения. |
Several delegations called on donors to reduce their emphasis on earmarked funds and allow UNICEF more flexibility and autonomy in managing its resources. |
Несколько делегаций призвали доноров ослабить их акцент на целевые средства и позволить ЮНИСЕФ более гибко и самостоятельно распоряжаться своими ресурсами. |
The Government should also increase its cooperation with civil society and NGOs and allow them to play a greater role in advocacy for women. |
Правительство должно также расширить сотрудничество с гражданским обществом и НПО и позволить им играть более заметную роль в отстаивании интересов женщин. |
We should not allow the Conference on Disarmament to fall back into the quagmire that has beleaguered it for the past 10 years. |
Мы не должны позволить Конференции по разоружению откатываться назад в трясину, пленявшую ее на протяжении последних десяти лет. |
The application of those two directives should allow Icelandic legislation better to address issues relating to discrimination. |
Применение этих двух текстов должно позволить исландскому законодательству лучше охватить проблемы, связанные с дискриминацией. |
The Government must allow religious minorities to exercise their religious convictions in private and public forums. |
Правительство должно позволить религиозным меньшинствам осуществлять право на свои религиозные убеждения в частных и государственных форумах. |
For precisely that reason, we must not allow interest in the Doha Development Agenda to flag. |
Именно по этой причине мы не должны позволить ослабеть интересу к Дохинской повестке дня в области развития. |