If successful, this might allow the Fund itself to borrow from capital markets at a later date, once a track record has been established. |
В случае успеха это может позволить самому Фонду в дальнейшем занимать средства на рынках капитала, как только появятся показатели экономической деятельности. |
Public policy has also been found to be violated if the arbitral award would allow a party to take advantage of a position that he has deliberately engineered. |
Было также сочтено, что публичный порядок нарушается и в том случае, когда арбитражное решение может позволить одной из сторон использовать в своих интересах ситуацию, преднамеренно ею же созданную. |
That uncertainty could allow parties to defeat the power of arbitral tribunals to issue interim measures by seeking such measures from the State courts. |
Неопределенность в этом вопросе может позволить сторонам обойти полномочия третейских судов предписывать обеспечительные меры посредством обращения с ходатайством о таких мерах к государственным судам. |
An intermediate model must allow Member States to make a decision at the review conference for a transition of the intermediate model into a permanent expansion in both categories. |
Промежуточная модель должна позволить государствам-членам в ходе конференции по обзору принять решение о преобразовании этой промежуточной модели в окончательный вариант расширения членского состава в обеих категориях. |
That decision could also allow Parties, for information purposes only, to use another time horizon, as provided in the Fourth Assessment Report. |
Данное решение могло бы также позволить Сторонам, только в целях информирования, использовать другой временной диапазон, как это предусмотрено в четвертом докладе об оценке. |
Furthermore, the work plan should ensure that "One Fund" arrangements are adequately flexible and allow NRAs access to potentially available resources. |
Кроме того, этот план должен обеспечить достаточную гибкость механизмов "Единого фонда" и позволить УНР получать доступ к потенциальным ресурсам. |
Climate neutrality can simultaneously improve the sustainability of urban areas, extend numerous benefits to residents, and allow us to address environmental, economic and social challenges. |
Климатическая нейтральность может одновременно улучшить устойчивость городов, обеспечить множество преимуществ жителям и позволить нам решать экологические, экономические и социальные проблемы. |
The limit values recorded in this way should allow a solution to be found to the problem set out above, without leading to any safety deficits. |
Установленные таким образом предельные значения должны были бы позволить решить вышеупомянутую проблему, не вызывая снижения безопасности. |
To identify pilot projects which can allow countries to get started in the PPP market in Europe; |
Выявление экспериментальных проектов, которые могли бы позволить странам начать работать на рынке ПГЧС в Европе; |
We cannot, however, allow violence by a small minority to undermine what has been achieved and what is still to be achieved. |
Однако мы не можем позволить, чтобы насилие со стороны немногочисленных групп подорвало то, что уже было достигнуто, и помешало дальнейшему продвижению вперед. |
To conclude, this two-year project should ultimately allow each of the two pilot basins to achieve the following: |
И наконец, этот двухгодичный проект должен в конечном счете позволить каждому из двух экспериментальных бассейнов добиться следующих результатов: |
Moreover, setting targets can allow progress in subject areas that are not regulated by the EU, in accordance with national priorities and the resources available. |
Кроме того, установление целевых показателей может позволить достичь прогресса в нерегулируемых ЕС областях в соответствии с национальными приоритетами и имеющимися ресурсами. |
This advancement may also allow development of 'smart' electrical grids whereby green energy is stored using the plugged-in car batteries; |
Такой прогресс может также позволить разработку "умных" электросетей, обеспечивающих хранение "зеленой" электроэнергии с использованием съемных автомобильных аккумуляторов; |
A second reason often noted by the interviewees was the perception that the management would allow those accused of misconduct to "resign" or "retire". |
Вторая причина, часто называвшаяся собеседниками Инспектора, заключалась в мнении о том, что руководство предпочитает позволить обвиняемым в неправомерном поведении "уволиться" или "подать в отставку". |
Other significant proposed amendments would allow the President to dissolve provincial parliaments and governments, and to introduce proposals for constitutional amendments without the prior concurrence of both chambers of parliament. |
Другие важные предложенные поправки должны позволить президенту распускать парламенты и правительства провинций и вносить предложения о конституционных поправках без предварительного согласия обеих палат парламента. |
On the other hand, remittances could allow people to leave the labour market to upgrade their education or go into business. |
С другой стороны, денежные переводы могут позволить людям покидать рынок рабочей силы, чтобы повысить свое образование или заняться предпринимательской деятельностью. |
In their view, "necessity test" could allow dispute panels to determine whether a policy was necessary or not. |
С их точки зрения, "проверка на предмет необходимости" может позволить группам по урегулированию споров определять, необходима ли та или иная политика. |
In the long run, successful enterprise development can allow host countries to upgrade their status from capital inflows receivers to capital exporters. |
В долгосрочной перспективе успешное развитие предпринимательства может позволить принимающим странам поднять свой статус и превратиться из получателей капитала в экспортеров капитала. |
It was suggested that a comparison between the declarations of assets of senior public officials and their real incomes might allow a State to confiscate illicit assets. |
Было высказано предположение о том, что проведение сопоставления между задекларированными активами старших публичных должностных лиц и их реальными доходами может позволить государствам конфисковать незаконные активы. |
He welcomed the institutionalization of CTITF, which would allow Member States to provide policy guidance on matters relating to terrorism, and emphasized the importance of collaboration with international and regional organizations. |
Он приветствует институционализацию ЦГОКМ, которая должна позволить государствам-членам предоставлять политическое руководство по касающимся терроризма вопросам, и подчеркивает важность сотрудничества с международными и региональными организациями. |
Informal care may allow older persons to remain in their homes, and be cared for by a familiar person, an option often preferred by the patient. |
Неофициальный уход может позволить пожилым людям оставаться у себя дома и получать уход от знакомых людей, что часто предпочитают пациенты. |
I believe that the Committee should have asserted its own credibility by specifying that it cannot allow itself to be manipulated by illegal procedures for any reason. |
Я считаю, что Комитету нужно было бы напомнить о своем собственном авторитете и отметить, что он не может позволить втянуть себя в противозаконные манипуляции, о какой бы цели ни шла речь. |
An in-depth analysis of international decisions and of State practice should allow the International Law Commission to establish a presumption concerning the meaning of provisional application of a treaty. |
Углубленный анализ решений, вынесенных на международном уровне, а также практики государств должен позволить Комиссии международного права установить презумпцию, касающуюся значения и временного применения договора. |
This assessment, and the abrupt shifts in direction that will ensue, should allow us to journey along our extraordinary path in the community of nations. |
Эта оценка и перемены, которые за ней последуют, должны позволить нам наметить свой особый путь в сообществе наций. |
Structural analysis of all MINUSTAH office buildings is ongoing, as are assessments of private housing, which may allow staff to return to their homes. |
В настоящее время производится структурный анализ всех офисных помещений МООНСГ, а также оценка частного жилья, что может позволить сотрудникам вернуться в свои дома. |