| As a consequence, we cannot compare sources and knowledge that would allow us to make progress towards locating Karadzic and Mladic. | В результате мы не в состоянии сравнивать те источники и сведения, которые могли бы позволить нам добиться прогресса в определении местонахождения Караджича и Младича. |
| It should not allow India to circumvent genuine negotiations on the Kashmir issue... . | Оно не должно позволить Индии вновь уклониться от подлинных переговоров по проблеме Кашмира . |
| The new work arrangements should allow the Division more time for operational activities. | Новый порядок работы должен позволить Отделу уделять больше времени оперативной деятельности. |
| No State could allow itself to ignore that principle for long. | Никакое государство не может позволить себе пренебрегать этим принципом длительное время. |
| They are based on confidence and understanding and should allow us to prosper and achieve the desired material and spiritual results. | Они построены на доверии и понимании и должны позволить нам достичь процветания и добиться искомых материальных и духовных результатов. |
| An Organization that comprises 185 States cannot allow itself to slip into the convenience of using only one language. | Организация, в состав которой входят 185 государств, не может позволить себе пойти по легкому пути использования лишь одного языка. |
| This should allow the United Nations effectively to monitor and assess developments in those Territories. | Это должно позволить Организации Объединенных Наций осуществлять эффективный контроль за развитием событий в территориях и проводить их оценку. |
| The Commission must, of course, allow commercial practice to evolve, but should not trail very far behind. | Комиссия, безусловно, должна позволить коммерческой практике развиваться, но при этом ей следует не слишком сильно от нее отставать. |
| We cannot allow ourselves such a luxury. | Мы не можем позволить себе такую роскошь. |
| Such information can allow civilians to be warned of the possible presence of UXO and facilitate their removal. | Такая информация может позволить производить оповещение гражданских лиц о возможном присутствии НРБ и облегчать удаление НРБ. |
| Balancing national policy space and international disciplines could allow developing countries to fully integrate into the multilateral trading system. | Нахождение надлежащего баланса между пространством для маневра в национальной политике и международными нормами может позволить развивающимся странам в полной степени интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
| The presence of experts with the Committee should allow us to make swift progress in the analysis of national reports. | Наличие экспертов в составе Комитета должно позволить нам быстро проанализировать представленные странами доклады. |
| It must allow Cuba to acquire top-of-the-line equipment and technology for Internet access. | Соединенные Штаты должны позволить Кубе приобретать самое современное оборудование и технологию для доступа к Интернету. |
| Human development must allow us to emerge from poverty and destitution. | Развитие человеческого потенциала должно позволить нам покончить с нищетой и лишениями. |
| That collaborative mechanism should allow Habitat to continue to play its normative role, utilizing the expertise already available to it. | Такой механизм сотрудничества должен позволить Хабитат и впредь выполнять регулирующие функции на основе использования уже накопленного опыта. |
| We must not allow notorious suspects such as Félicien Kabuga and Augustine Ngirabatware to evade justice. | Мы не можем позволить таким печально известным подозреваемым, как Фелисьен Кабуга и Августин Нгирабатваре, избежать правосудия. |
| The international community should allow all countries to choose their own course of development according to their specific situations. | Международное сообщество должно позволить каждой стране выбрать свой собственный курс развития в соответствии с учетом ее конкретной ситуации. |
| No single State can allow itself to ignore the problem of terrorism or to seriously expect to resolve it on its own. | Ни одно государство не может позволить себе игнорировать проблему терроризма, либо всерьез рассчитывать на ее решение только своими силами. |
| This information should allow reconstruction of the inventory by the expert review teams, inter alia. | Эта информация, в частности, должна позволить группам экспертов по рассмотрению реконструировать кадастр. |
| Such a strategy should allow us to avoid the overlapping within our Organization, which the Secretary-General describes in his report. | Такая стратегия должна позволить нам избежать дублирования в нашей Организации, которое отмечено Генеральным секретарем в его докладе. |
| We must be patient and allow that process to run its course. | Мы должны набраться терпения и позволить этому процессу идти своим ходом. |
| We must not allow terrorism in any form or guise to breed instability and thereby hinder our prospects for peace and development. | Мы не должны позволить терроризму в любой форме и под любой личиной порождать нестабильность и тем самым подрывать наши перспективы мира и развития. |
| That would allow JIU to report with greater ease and accuracy on the implementation or non-implementation of its reports and recommendations. | Это, в свою очередь, должно позволить ОИГ проще и точнее информировать о выполнении или невыполнении положений докладов и рекомендаций Группы. |
| We must allow those who wish to return to East Timor to do so in full freedom. | Тем, кто желает вернуться в Восточный Тимор, необходимо позволить сделать это в условиях полной свободы. |
| Since Japan contributed almost 20 per cent of the United Nations budget, it could not allow that situation to continue. | Поскольку взнос Японии составляет почти 20 процентов бюджета Организации Объединенных Наций, она не может позволить, чтобы такое положение сохранялось. |