I cannot allow the king of our country to fall into the hands of our enemies! |
Я не могу позволить королю нашей страны попасть в руки врагов! |
But ECOBAN didn't allow the contaminated refugees into the city |
Но Экобан не мог позволить принять всех их в город |
If it has a conscience, the international community simply cannot allow the continuation of a conflict that is estimated to be claiming a thousand lives a day. |
Если у международного сообщества есть совесть, то оно просто не может позволить продолжаться конфликту, который, по подсчетам, уносит тысячу жизней в день. |
While the Council must be enabled to respond to new situations, there is a real danger that it will allow itself to be guided not by the Charter but by the dictates of a few Member States. |
Хотя Совет должен быть в состоянии реагировать на новые ситуации, существует реальная угроза того, что он может позволить себе руководствоваться не Уставом, а требованиями, диктуемыми небольшой группой государств. |
But we must not allow temporary difficulties in implementing the will of the world community to cloud the vision and promise of the United Nations Charter. |
Но мы не должны позволить временным трудностям, с которыми мы сталкиваемся при осуществлении воли мирового сообщества, омрачить надежды и обещания Устава Организации Объединенных Наций. |
We need to enforce existing international instruments, promote cooperation and allow the United Nations to play a more central and coordinating role in developing appropriate machinery for bringing together political will and financial and technological resources to guarantee results. |
Мы должны укреплять существующие международные инструменты, развивать сотрудничество и позволить Организации Объединенных Наций играть все более важную и координирующую роль в деле развития соответствующих механизмов, с тем чтобы свести воедино политическую волю и финансовые и технологические ресурсы во имя достижения результатов. |
By contrast, demonopolization prior to privatization (particularly if it is undertaken in a phased manner and is combined with reforms to increase efficiency) would allow a PE some opportunity to prepare to withstand the full force of competition as a firm in the private sector. |
Напротив, демонополизация до приватизации (особенно если она осуществляется поэтапно и в сочетании с реформами, направленными на повышение эффективности) может позволить ГП в определенной мере подготовиться к тому, чтобы выдержать всю силу конкуренции в качестве фирмы частного сектора. |
The visit of the Working Group to East Timor was disillusioning in as far as the working conditions of the local non-governmental organizations are concerned, which often do not even allow them to transmit reliable and corroborated information. |
Посещение Рабочей группой Восточного Тимора было разочаровывающим, в том что касается условий работы местных неправительственных организаций, которые зачастую не могут даже позволить себе передачу надежной и проверенной информации. |
This is only possible through intensification of training and research with an indispensable contribution from international cooperation, which constitutes the appropriate framework for a partnership which will allow national capabilities to reach their objectives. |
Этого можно достичь только путем интенсификации процесса подготовки кадров и расширения исследований при обязательном использовании механизма международного сотрудничества, создающего надлежащую основу для партнерства, которое должно позволить странам достичь поставленных целей. |
It was explained that hearings were intended to be a fact-finding exercise which would allow government representatives, non-governmental organizations, business people, academics and other interested parties to express their views on particular issues related to an MFI. |
Было пояснено, что слушания должны служить цели установления фактов и тем самым позволить представителям правительств, неправительственным организациям, предпринимателям, ученым и другим заинтересованным сторонам выразить свои мнения по конкретным вопросам, касающимся МРИ. |
Such tolerance must also be mutual, for we cannot allow a given philosophical, moral or spiritual belief to be imposed upon the entire international community or to block the progress of humanity. |
Такая терпимость должна также носить взаимный характер, так как мы не можем позволить, чтобы какие-либо конкретные философские, моральные или религиозные убеждения были навязаны всему международному сообществу или чтобы они стали препятствием на пути прогресса человечества. |
Ukraine now is not in a position in which it can allow the loss of millions of dollars every month. Therefore we shall firmly work for a solution to the problem of the granting of effective assistance to the States that are suffering. |
Украина сейчас не в том положении, чтобы позволить себе терять миллионы долларов ежемесячно, поэтому мы будем настойчиво добиваться решения вопроса о предоставлении действенной помощи страдающим государствам. |
"If someone wants to destroy himself, society should allow him to do so." |
"Если кто-то хочет себя разрушить, общество должно позволить сделать ему это." |
Such exchanges should allow the emergence of complementarity, which may prove indispensable if and when the experts and troops of those organizations find themselves working side by side with the United Nations on the ground. |
Эти обмены должны позволить обеспечить необходимый уровень согласованности действий, когда экспертам и военнослужащим из состава этих организаций придется осуществлять взаимодействие с персоналом ООН на местах. |
We hope that the international community will continue to create conditions, including material and financial ones, which would allow Ukraine to meet its obligation and to decommission the Chernobyl nuclear power plant by the year 2000. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет и далее создавать условия, включая материальные и финансовые, для того, чтобы позволить Украине выполнить ее обязательство по остановке эксплуатации Чернобыльской атомной электростанции к 2000 году. |
Such a procedure could allow the Special Committee to reduce the time required for the adoption of the report to one meeting, instead of the two or three meetings currently needed. |
Такая процедура могла бы позволить Специальному комитету сократить время, необходимое для принятия доклада до одного заседания вместо двух-трех заседаний, необходимых в настоящее время. |
The majority opinion seems to be based on the supposition that only a total reversal of the Committee's jurisprudence would allow it to decide that an excessively long stay on death row could entail a violation of that provision. |
Более того, большинство, по всей видимости, исходило из предположения, что лишь полный пересмотр своей прежней позиции может позволить ему принять решение, согласно которому чрезмерное содержание в камере смертников способно повлечь за собой нарушение вышеупомянутой нормы. |
Thus, only a reinvigorated political resolve, translated into specific action, can allow us to reverse this trend, which is particularly disquieting and intolerable for the future of humanity. |
Таким образом, только энергичная политическая решимость, воплощенная в конкретные действия, может позволить нам обратить вспять эту тенденцию, которая вызывает особую тревогу и недопустима для будущего человечества. |
It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. |
В этой связи представляется важным обеспечить соответствие национального законодательства нормам международного права, с тем чтобы избежать нарушения международных обязательств и позволить судебным органам отказаться от тех критериев, которых они придерживались в 1996 году. |
This should allow greater political and moral pressure to be exerted on host Governments that fail to meet obligations into which they have freely entered. |
Это должно позволить оказывать большее политическое и моральное давление на те правительства принимающих стран, которые не выполняют добровольно принятые ими на себя обязательства. |
Any machinery that might allow the permanent Members of the Security Council to use their veto to protect potential accused persons when the interests of their countries were at stake would severely damage the independence and credibility of the Court. |
Любая структура, которая может позволить постоянным членам Совета Безопасности использовать свое право вето для защиты потенциально обвиняемых лиц в случаях, когда интересы их стран поставлены на карту, нанесет тяжелый ущерб независимости и доверию к Суду. |
At the same time, the reform should allow the United Nations to participate actively in the discussions and decision-making on current problems affecting global economies and finance. |
В то же время реформа должна позволить Организации Объединенных Наций активно участвовать в дискуссиях и в принятии решений по актуальным проблемам мировой экономики и финансов. |
The outlook was much improved given that, according to the report, some 4,500 employees were due to retire over the next 10 years, which should allow the 50/50 goal to be achieved. |
Перспективы являются вполне удовлетворительными, поскольку согласно докладу около 4500 служащих должны выйти в отставку в течение 10 ближайших лет, что должно позволить достигнуть цель "50/50". |
The Security Council should call upon the Secretary-General to submit proposals on any measures which could be taken to prevent attacks against UNMOT and its personnel and allow it to perform its mission effectively. |
Совету Безопасности следует призвать Генерального секретаря представить предложения о любых мерах, которые могут быть приняты с целью предотвратить нападения на МНООНТ и ее персонал и позволить ей эффективно выполнять свою задачу. |
The Commission has also acquired additional office space which should make it more effective and allow it to take on new staff to fulfil assignments previously frozen because of inadequate secure space at Headquarters. |
Комиссия также приобрела дополнительные рабочие помещения, которые должны повысить эффективность ее работы и позволить ей набрать новых сотрудников для выполнения заданий, которые ранее были заморожены из-за отсутствия достаточных надежных помещений в штаб-квартире. |