Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Allow - Учитывать"

Примеры: Allow - Учитывать
Country-specific solutions should allow space for realizing development potential. Решения, разрабатываемые для конкретных стран, должны учитывать необходимость реализации их потенциала в области развития.
This approach, it was suggested, would be as effective and would better allow the individual circumstances of countries to be accommodated. Было высказано мнение о том, что такой подход был бы не менее эффективным и позволил бы лучше учитывать конкретные обстоятельства стран.
This would also allow country positions to be recorded in cases where they may not have been incorporated in the commentary by the members of the Committee because they were not identified or for other reasons. Это позволило бы также учитывать позиции стран в случае, когда они, возможно, не были включены членами Комитета в комментарии, поскольку о них не было известно, или по каким-либо другим причинам.
Hence, they may, on the one hand, integrate information needs and, on the other, allow the legal obligations of enterprises to integrate statistical data requirements, making it easier to use information for statistical purposes. Следовательно, они могут, с одной стороны, объединять информационные потребности и, с другой стороны, учитывать юридические обязательства предприятий в интересах объединения потребностей в статистических данных, облегчая тем самым использование информации в статистических целях.
WHEREAS the fixing of the date of application of the measure referred to in this Agreement should allow time for the administrative and technical arrangements required for carrying out the tests to be set up or extended in scope; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что при установлении сроков применения мер, упоминаемых в настоящем Соглашении, необходимо учитывать время, требующееся для создания или расширения сферы действия административных и технических условий, необходимых для проведения технического контроля;
I think after 20 years we can allow ourselves to stop thinking about what Thomas Wayne would have done. И я думаю, что спустя 20 лет мы вполне можем не учитывать мнение Томаса Уэйна.
"Cap and trade" emissions trading systems allow environmental damage to be reflected in market prices. Системы торговли квотами на выброс по принципу нормирования и торговли позволяют учитывать экологический ущерб в рыночных ценах.
Multidimensional approaches that allow addressing the particular financing needs of the different components of the national forest plans through diverse mechanisms and sources. Многоплановые подходы, которые позволяют учитывать конкретные потребности в области финансирования различных компонентов национальных планов ведения лесного хозяйства с помощью различных механизмов и источников.
This would allow the Task Force to take into account recently reported data. Начиная с 2003 года она намерена перенести сроки проведения своего ежегодного совещания с весны на осень, что позволит ей учитывать последние данные отчетности.
The current structure of the Bretton Woods institutions did not allow effective voice and participation by developing countries. Современная структура бреттон-вудских учреждений не позволяет в должном объеме учитывать мнение развивающихся стран и обеспечивать их участие.
Both authors and audience noted a number of key data needs that would allow a fuller accounting of international comparisons of well-being. З. Как авторы, так и участники отметили ряд потребностей в ключевых данных, которые позволили бы более полно учитывать международные сопоставления благосостояния.
That would allow the Organization to review the projects during their implementation and take the lessons learned into account. Такой подход даст Организации возможность проводить обзор проектов во время их осуществления и учитывать извлеченные уроки.
However, the information available does often not allow including several parameters. Однако имеющаяся информация зачастую не позволяет учитывать несколько параметров одновременно.
The Recommendations allow taking into account the national circumstances, while striving for comparability at international level; Рекомендации позволяют учитывать национальные условия и одновременно стремиться к сопоставимости на международном уровне;
Proper monitoring of the system would allow taking better into account the fact that different users may have different needs. Должный мониторинг системы позволил бы более взвешенно учитывать тот факт, что разные пользователей могут иметь разные потребности.
The 10 action points identified by Mr. Egeland are a very useful platform and will allow us to take up all aspects related to civilian protection. Разработанные гном Эгеланном десять пунктов служат полезной платформой, которая позволит нам учитывать все аспекты, касающиеся защиты гражданских лиц.
A number of speakers questioned whether the composition of the Task Force would allow it to consider adequately the diverse interests of all Member States and produce objective recommendations. Ряд ораторов выразили сомнение в том, что состав Целевой группы позволит ей должным образом учитывать различные интересы всех государств-членов и выносить объективные рекомендации.
In a constantly changing world, an organization needs to adopt flexible rules and procedures that allow it to respond to emerging needs with innovative approaches. В постоянно изменяющемся мире любая организация должна принимать гибкие правила и процедуры, которые позволяют ей учитывать новые потребности, используя новаторские подходы.
The replacement of permanent appointments by continuing appointments would allow greater weight to be given to the needs of the Organization when an appointment is terminated. Замена постоянных контрактов непрерывными позволит в большей мере учитывать потребности Организации при увольнении сотрудников.
Amendments have been introduced to the national pension law, including an indexing mechanism, which would allow employers to take into account the changes in the old-age dependency ratio. В национальное пенсионное законодательство были внесены поправки, предусматривающие механизм индексации, который позволяет работодателям учитывать изменения в доле престарелых иждивенцев.
The Board is of the view that compliance with the policies and procedures will enhance competition for procurement requirements of UN-Women and allow it to consider value for money in spending decisions. Комиссия считает, что соблюдение правил и процедур позволит усилить конкуренцию среди поставщиков за удовлетворение потребностей структуры «ООН-женщины» в области снабжения и даст ей возможность учитывать соображения финансовой отдачи при принятии решений о расходовании средств.
The possibility of introducing a tax on the use of infrastructures which would allow the external costs of road transport to be included in the price is currently being studied at the technical level. В настоящее время на техническом уровне анализируется возможность введения платы за использование инфраструктур, которая позволила бы учитывать в цене внешние издержки автомобильного транспорта.
Its engagement takes the form of projects and programmes that allow the issue of human rights to be clearly taken into account in all anti-poverty policies in Gabon. Эта деятельность, которая принимает форму проектов и программ, позволяет непосредственно учитывать аспект прав человека в государственной политике борьбы с бедностью в Габоне.
The various statements made by the institutions responsible for victims also revealed the absence of institutional partnership which would allow them to draw on each other's mandates and activities in order to build greater synergy. В различных докладах, представленных учреждениями, которые изучают положение жертв, было также отмечено отсутствие практики межведомственного взаимодействия, дающего им возможность ознакомиться с деятельностью друг друга, учитывать взаимные сферы компетенции и мероприятия и способствовать повышению уровня слаженности действий.
They further noted that a more flexible application of the provision on a case-by-case basis would allow the public prosecutor to "weigh" in each case the level of cooperation of the perpetrator of the crime. Они также отметили, что более гибкое и дифференцированное применение данного положения должно позволить государственному обвинителю учитывать степень сотрудничества правонарушителя в каждом конкретном случае.