The State party should furthermore allow access to psychiatric facilities and mental hospitals by independent monitoring mechanisms in order to prevent any form of ill-treatment. |
Далее государству-участнику следует предоставить доступ представителям независимых контрольных механизмов в психиатрические учреждения и больницы для предупреждения любых форм жесткого обращения. |
The Commission expressed its appreciation to the European Union for its commitment to provide funding that would allow the Secretariat to recruit the necessary project staff. |
Комиссия выразила признательность Европейскому союзу за принятое им обязательство предоставить Секретариату необходимое финансирование для найма персонала данного проекта. |
He called on the Belarusian authorities to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him access to speak directly with local people and organizations. |
Он призывает белорусские власти признать мандат Специального докладчика и предоставить ему доступ в страну, с тем чтобы он мог непосредственно общаться с населением и организациями на местах. |
It should allow independent journalists and human rights defenders unrestricted access to observe, document and report on the situation. |
Ему необходимо предоставить независимым журналистам и правозащитникам неограниченный доступ для наблюдения, документирования и представления информации о положении в этой области. |
They can also extend social insurance to international migrants, allow them access to social and health services and monitor their living conditions while abroad. |
Они также могут распространить практику социального страхования на международных мигрантов, предоставить им доступ к социальным и медицинским услугам и следить за условиями их жизни за границей. |
The Security Council should adopt a more serious approach and allow the people of Western Sahara the opportunity to vote in a free and fair referendum. |
Совет Безопасности должен применить более серьезный подход и предоставить народу Западной Сахары возможность проголосовать на свободном и справедливом референдуме. |
The renewal would allow the Government of Liberia sufficient time to establish an effective certificate of origin regime for trade in Liberian rough diamonds. |
Такая отсрочка должна предоставить правительству Либерии достаточный период времени для создания действенного режима сертификации происхождения для торговли необработанными либерийскими алмазами. |
Some Governments fail to acknowledge the magnitude of the problem, provide effective physical protection or allow access to treatment. |
Некоторые правительства отказываются признать масштабы этой проблемы, обеспечить эффективную физическую защиту или предоставить доступ к лечению. |
For inexpensive transfer or journeys the hotel can allow the guests suitable middle class cars. |
Для недорогих трансферов и туристических поездок отель может предоставить подходящие гостям автомобили среднего класса. |
I believe this panel can allow the appellants time to prepare for their... attaque au fer. |
Я считаю, что этот комитет может предоставить заявителю время для подготовки своей... атаки на клинок противника. |
Member States should allow the incoming Director-General the necessary flexibility to enable the reform process to succeed. |
Государства-члены должны предоставить новому Генеральному директору достаточную гибкость, с тем чтобы он мог про-должить процесс реформ. |
Nevertheless, the Committee should endeavour to refine its conclusions even more and allow States parties to comment on them. |
Тем не менее Комитету следует постараться сделать свои выводы еще более четкими и предоставить государствам-участникам возможность высказывать свои замечания по поводу этих выводов. |
Concerned States, including Myanmar, should allow United Nations access to listed non-State parties for the purpose of discussing possible child protection measures. |
Соответствующие государства, включая Мьянму, должны предоставить Организации Объединенных Наций доступ ко всем внесенным в перечень негосударственным субъектам для обсуждения возможных мер по обеспечению защиты детей. |
Governments should allow sufficient political space for civil society to play its role and thereby help to build social and political trust. |
Правительства должны предоставить гражданскому обществу достаточное политическое пространство для того, чтобы оно могло выполнять свою роль и тем самым содействовать укреплению социального и политического доверия. |
Consideration of the outline should allow delegations to indicate their expectations for the upcoming proposed programme budget. |
Рассмотрение этих набросков должно предоставить делегациям возможность сообщить о том, что они ожидают от будущего предлагаемого бюджета по программам. |
An equitable system would allow products of developing countries the same level of access as that enjoyed by developed countries in our markets. |
Справедливая система позволила бы предоставить товарам из развивающихся стран такой же уровень доступа на рынки, каким развитые страны пользуются в отношении наших рынков. |
Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. |
В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
The Government of the Sudan should allow unhindered access to humanitarian assistance and remove any obstacles to the delivery of humanitarian aid. |
Правительство Судана должно предоставить неограниченный доступ к гуманитарной помощи и удалить все препятствия на пути доставки такой помощи. |
We should allow delegations to calmly consider how best to address the issues at hand. |
Мы должны предоставить делегациям возможность спокойно обсудить вопрос о том, как наиболее эффективным образом решить возникшие вопросы. |
International financial and trade organizations must allow developing countries to take part in decision-making. |
Международные финансовые и торговые организации должны предоставить развивающимся странам возможность участвовать в принятии решений. |
An employer whose undertaking employs 100 or more employees must also allow employees to participate in establishing the plan. |
Владелец предприятия, на котором занято 100 и более работников, должен предоставить этим работникам возможность участвовать в составлении плана корректировки зарплат. |
It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. |
Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
These lanterns reduce fuel costs, provide light for income-generating activities and allow children to study in the evenings. |
Применение этих фонарей позволяет сократить расходы на топливо, обеспечить освещение для лиц, занимающихся приносящей доход деятельностью, и предоставить детям возможность учиться в вечернее время. |
Syria must cooperate with the Council and allow the commission of inquiry access to the country. |
Сирия должна сотрудничать с Советом и предоставить комиссии по расследованию доступ на территорию страны. |
The Government should allow the Special Rapporteur into the country. |
Правительству следует предоставить Специальному докладчику доступ в страну. |