Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Allow - Позволить"

Примеры: Allow - Позволить
The Special Committee cannot allow the tragedies of our colonial history to continue to keep us from taking full advantage of opportunities yet available. Специальный комитет не должен позволить, чтобы продолжение нашей трагической колониальной истории помешало нам в полной мере воспользоваться еще сохраняющимися возможностями.
Assigning to the Deputy a fair share of the executive management burden should allow the High Commissioner to focus fully on leadership and the global promotion of the mission of OHCHR. Передача заместителю разумной доли функций по исполнительному руководству должна позволить Верховному комиссару полностью сосредоточить свое внимание на руководстве и на глобальной пропаганде идей УВКПЧ.
The amendments are all designed to preserve social ties and allow tens of thousands of people to expiate their guilt without being cut off from society. Все они нацелены на то, чтобы сохранить социальные связи и позволить искупить свою вину без изоляции от общества десяткам тысяч человек.
It should allow the yield and effectiveness of these safeguards to be improved, while reducing the costs to the Agency through the progressive spread of these enhancement measures in States parties. Новая система должна позволить повысить эффективность этих гарантий и в то же время сократить расходы Агентства благодаря постепенному распространению этих усовершенствованных механизмов среди государств-участников.
We must not allow the logic of war to prevail - a vicious cycle of violence and more violence. Мы не должны позволить, чтобы возобладала логика войны - порочный цикл насилия и еще больше насилия.
The United States must authorize its banks to make loans to Cuba and allow its enterprises to trade with and freely invest in our country. Соединенные Штаты должны разрешить своим банкам предоставлять займы Кубе и позволить своим предприятиям торговать и свободно инвестировать капиталы в нашу страну.
The information provided should allow the Committee to consider the main issue of how to deal with the arrears of the former Yugoslavia. Представленные сведения должны позволить Комитету рассмотреть основной вопрос, а именно - каким образом должна быть решена проблема задолженности бывшей Югославии.
The realignment of resources arising from reforms should allow the Organization to do more to serve the priorities set by Member States. Упорядочение ресурсов в результате проведения реформ должно позволить Организации с большей эффективностью работать по приоритетным направлениям, определенным государствами-членами.
Currently, the resources available in the INSTRAW Trust Fund would allow the Institute's operations to continue only until the end of November 2003. Ресурсы, имеющиеся в настоящее время в целевом фонде для МУНИУЖ, должны позволить Институту продолжать функционировать до конца ноября 2003 года.
The outcome of the Conference should allow a rebalancing of the Doha negotiations in favour of developing countries and promote the development dimension. Итоги Конференции должны позволить произвести перебалансировку переговоров, начатых в Дохе, в интересах развивающихся стран и усилить акцент на аспектах развития.
This should allow States Parties to provide valuable input on the nature and format of the statements they wish to be reported to them. Это должно позволить государствам-участникам внести ценный вклад в определение характера и формата ведомостей, по которым они хотели бы получать отчетность.
However, the Special Rapporteur cannot allow herself to rest on her laurels, as much remains to be done. Вместе с тем Специальный докладчик не может позволить себе "почивать на лаврах", поскольку еще многое предстоит сделать.
We cannot allow the upcoming PrepCom due to be held in New York in May and the Review Conference next year to fail. Нам нельзя позволить, чтобы потерпели неудачу предстоящий ПК, который должен проходить в Нью-Йорке в мае, и обзорная Конференция - в следующем году.
Any people that has lost a third of its number in living memory cannot allow itself to underestimate the killing power of any kind of weaponry. Народ, который помнит о гибели трети всего населения, не может позволить себе недооценивать смертоносный потенциал любого вида оружия.
The perpetrators cannot be proud of what happened, and we should not allow them or encourage them to proceed on their merry way. Недопустимо, чтобы совершившие их люде испытывали гордость за содеянное, и мы не должны позволить им или поощрять их продолжать испытывать удовлетворение.
The consolidation of that policy has made it possible for us to put firmly in place conditions to protect Colombians and allow them to enjoy their rights. Укрепление этой политики позволило нам создать условия для защиты колумбийцев и позволить им пользоваться своими правами.
I am as confident as I am hopeful that the international community will allow our effective and competent Court to finalize its mandate successfully. Я убеждена в том, что международное сообщество сделает все возможное для того, чтобы позволить нашему эффективному и компетентному Суду успешно завершить выполнение его мандата, и я надеюсь на это.
Therefore, we must also not allow ourselves to forget certain crises, and not only in terms of hunger or misery. Поэтому мы также не вправе позволить себе предать забвению некоторые кризисы, и не только с точки зрения голода или лишений.
We cannot afford to let the violence spiral out of control or allow this conflict to remain unresolved indefinitely. Мы не можем позволить себе допустить, чтобы эта обстановка насилия вышла из-под контроля и чтобы данный конфликт продолжался бесконечно.
We must not allow ourselves to be manipulated through the use of social, economic, religious and political differences as justification for terrorism. Мы не должны позволить, чтобы нами манипулировали с помощью использования социальных, экономических, религиозных и политических различий в качестве оправдания терроризма.
The country programme adapted to the situation of diminishing government expenditures in the social sector by adopting measures that would allow the community to assume a greater role. Страновая программа была скорректирована с учетом сокращения правительственных расходов в социальном секторе путем принятия в ее рамках мер, которые должны позволить расширить роль общины.
This should allow the Assembly to follow the work of the Council, discuss the measures it has undertaken and adopt the necessary recommendations about them. Это должно позволить Ассамблее наблюдать за работой Совета, обсуждать принимаемые им меры и выносить в этой связи необходимые рекомендации.
And thirdly, no country can allow itself to take advantage of a discount on security. И, в-третьих, ни одна страна не может позволить себе воспользоваться этими преимуществами за счет снижения уровня безопасности.
We cannot allow dark forces - which, as we are aware, could destroy the lives of innocent people on a whim - to possess weapons of mass destruction. Мы не можем позволить темным силам - которые, как мы хорошо знаем, вполне могут по своей прихоти уничтожить ни в чем неповинных людей - иметь в своем распоряжении оружие массового уничтожения.
We cannot allow United Nations personnel to have casual relations with the local population, putting civilians and themselves at risk of infection. Мы не можем позволить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций вступали в случайные связи с местным населением, подвергая угрозе заражения себя и гражданских лиц.