| The Special Committee cannot allow the tragedies of our colonial history to continue to keep us from taking full advantage of opportunities yet available. | Специальный комитет не должен позволить, чтобы продолжение нашей трагической колониальной истории помешало нам в полной мере воспользоваться еще сохраняющимися возможностями. |
| Assigning to the Deputy a fair share of the executive management burden should allow the High Commissioner to focus fully on leadership and the global promotion of the mission of OHCHR. | Передача заместителю разумной доли функций по исполнительному руководству должна позволить Верховному комиссару полностью сосредоточить свое внимание на руководстве и на глобальной пропаганде идей УВКПЧ. |
| The amendments are all designed to preserve social ties and allow tens of thousands of people to expiate their guilt without being cut off from society. | Все они нацелены на то, чтобы сохранить социальные связи и позволить искупить свою вину без изоляции от общества десяткам тысяч человек. |
| It should allow the yield and effectiveness of these safeguards to be improved, while reducing the costs to the Agency through the progressive spread of these enhancement measures in States parties. | Новая система должна позволить повысить эффективность этих гарантий и в то же время сократить расходы Агентства благодаря постепенному распространению этих усовершенствованных механизмов среди государств-участников. |
| We must not allow the logic of war to prevail - a vicious cycle of violence and more violence. | Мы не должны позволить, чтобы возобладала логика войны - порочный цикл насилия и еще больше насилия. |
| The United States must authorize its banks to make loans to Cuba and allow its enterprises to trade with and freely invest in our country. | Соединенные Штаты должны разрешить своим банкам предоставлять займы Кубе и позволить своим предприятиям торговать и свободно инвестировать капиталы в нашу страну. |
| The information provided should allow the Committee to consider the main issue of how to deal with the arrears of the former Yugoslavia. | Представленные сведения должны позволить Комитету рассмотреть основной вопрос, а именно - каким образом должна быть решена проблема задолженности бывшей Югославии. |
| The realignment of resources arising from reforms should allow the Organization to do more to serve the priorities set by Member States. | Упорядочение ресурсов в результате проведения реформ должно позволить Организации с большей эффективностью работать по приоритетным направлениям, определенным государствами-членами. |
| Currently, the resources available in the INSTRAW Trust Fund would allow the Institute's operations to continue only until the end of November 2003. | Ресурсы, имеющиеся в настоящее время в целевом фонде для МУНИУЖ, должны позволить Институту продолжать функционировать до конца ноября 2003 года. |
| The outcome of the Conference should allow a rebalancing of the Doha negotiations in favour of developing countries and promote the development dimension. | Итоги Конференции должны позволить произвести перебалансировку переговоров, начатых в Дохе, в интересах развивающихся стран и усилить акцент на аспектах развития. |
| This should allow States Parties to provide valuable input on the nature and format of the statements they wish to be reported to them. | Это должно позволить государствам-участникам внести ценный вклад в определение характера и формата ведомостей, по которым они хотели бы получать отчетность. |
| However, the Special Rapporteur cannot allow herself to rest on her laurels, as much remains to be done. | Вместе с тем Специальный докладчик не может позволить себе "почивать на лаврах", поскольку еще многое предстоит сделать. |
| We cannot allow the upcoming PrepCom due to be held in New York in May and the Review Conference next year to fail. | Нам нельзя позволить, чтобы потерпели неудачу предстоящий ПК, который должен проходить в Нью-Йорке в мае, и обзорная Конференция - в следующем году. |
| Any people that has lost a third of its number in living memory cannot allow itself to underestimate the killing power of any kind of weaponry. | Народ, который помнит о гибели трети всего населения, не может позволить себе недооценивать смертоносный потенциал любого вида оружия. |
| The perpetrators cannot be proud of what happened, and we should not allow them or encourage them to proceed on their merry way. | Недопустимо, чтобы совершившие их люде испытывали гордость за содеянное, и мы не должны позволить им или поощрять их продолжать испытывать удовлетворение. |
| The consolidation of that policy has made it possible for us to put firmly in place conditions to protect Colombians and allow them to enjoy their rights. | Укрепление этой политики позволило нам создать условия для защиты колумбийцев и позволить им пользоваться своими правами. |
| I am as confident as I am hopeful that the international community will allow our effective and competent Court to finalize its mandate successfully. | Я убеждена в том, что международное сообщество сделает все возможное для того, чтобы позволить нашему эффективному и компетентному Суду успешно завершить выполнение его мандата, и я надеюсь на это. |
| Therefore, we must also not allow ourselves to forget certain crises, and not only in terms of hunger or misery. | Поэтому мы также не вправе позволить себе предать забвению некоторые кризисы, и не только с точки зрения голода или лишений. |
| We cannot afford to let the violence spiral out of control or allow this conflict to remain unresolved indefinitely. | Мы не можем позволить себе допустить, чтобы эта обстановка насилия вышла из-под контроля и чтобы данный конфликт продолжался бесконечно. |
| We must not allow ourselves to be manipulated through the use of social, economic, religious and political differences as justification for terrorism. | Мы не должны позволить, чтобы нами манипулировали с помощью использования социальных, экономических, религиозных и политических различий в качестве оправдания терроризма. |
| The country programme adapted to the situation of diminishing government expenditures in the social sector by adopting measures that would allow the community to assume a greater role. | Страновая программа была скорректирована с учетом сокращения правительственных расходов в социальном секторе путем принятия в ее рамках мер, которые должны позволить расширить роль общины. |
| This should allow the Assembly to follow the work of the Council, discuss the measures it has undertaken and adopt the necessary recommendations about them. | Это должно позволить Ассамблее наблюдать за работой Совета, обсуждать принимаемые им меры и выносить в этой связи необходимые рекомендации. |
| And thirdly, no country can allow itself to take advantage of a discount on security. | И, в-третьих, ни одна страна не может позволить себе воспользоваться этими преимуществами за счет снижения уровня безопасности. |
| We cannot allow dark forces - which, as we are aware, could destroy the lives of innocent people on a whim - to possess weapons of mass destruction. | Мы не можем позволить темным силам - которые, как мы хорошо знаем, вполне могут по своей прихоти уничтожить ни в чем неповинных людей - иметь в своем распоряжении оружие массового уничтожения. |
| We cannot allow United Nations personnel to have casual relations with the local population, putting civilians and themselves at risk of infection. | Мы не можем позволить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций вступали в случайные связи с местным населением, подвергая угрозе заражения себя и гражданских лиц. |