The currently pledged and available resources as contained in the tables above should allow the secretariat to complete at least four of the seven projects. |
Объявленные и имеющиеся ресурсы, информация о которых содержится в приведенных выше таблицах, должны позволить секретариату завершить по меньшей мере четыре из семи проектов. |
The use of indexation in the appropriate circumstances can expand the internal investment capabilities of the Fund, reduce transaction costs and allow more precise adjustments to the portfolio mix. |
Использование индексации при соответствующих обстоятельствах может обеспечить расширение внутренних инвестиционных возможностей Фонда, снизить расходы на операции и позволить более точно корректировать содержание портфеля. |
OHCHR Nepal urges the Government to put in place mechanisms to protect human rights defenders and allow them to undertake vital human rights work in an environment free from intimidation. |
Отделение УВКПЧ в Непале призывает правительство создать механизмы защиты правозащитников и позволить им вести важнейшую деятельность в области прав человека без какого-либо запугивания. |
This peace is fraudulent, and I cannot in good conscience allow the people that lost their lives today to go unspoken for. |
Этот мир - фальшивка, и я не могу со спокойной совестью позволить, чтобы все эти люди, отдавшие свои жизни сегодня, ушли в безвестность ради него. |
Of course, you could decide to waive your son's immunity, allow NYPD detectives to take him into custody and risk a fair trial here. |
Конечно, вы можете отозвать иммунитет вашего сына, позволить арестовать его нашей полиции и подвергнуть здесь справедливому суду. |
And I cannot allow a prince with a claim to the French throne go free and marry a powerful foreign monarch, let alone our enemy. |
А я не могу позволить принцу с правом на французский трон свободно сбежать и жениться на сильном иностранном монархе, не говоря уже о нашем враге. |
Your Honor, I ask the court to cite the prosecutor for misconduct and allow my witness to leave the stand. |
Ваша честь, я прошу суд привлечь к ответственности прокурора за неправомерность действий. и позволить моему свидетелю покинуть кафедру. |
We're asking them to state their name, mission, allow us on board. |
Просим их назвать себя, свою миссию, позволить нам подняться на борт. |
How could she allow herself to be spirited away? |
Как она могла позволить похитить себя? |
Called upon all parties involved in hostilities to immediately stop and allow ICGLR Mechanism to intervene in finding a durable solution through a political and diplomatic process; |
призвать все стороны, участвующие в боевых действиях, немедленно прекратить их и позволить механизму МКРВО принять меры для изыскания долгосрочного решения политическим и дипломатическим путем; |
Enhancing the way in which the Administration analyses these balances, and communicates with senior management and the related operational teams, could allow the Organization to identify reasons that funds have been requested and not yet used. |
Улучшение методов, с использованием которых администрация анализирует эти остатки и поддерживает связь со старшими руководящими сотрудниками и соответствующими оперативными группами, может позволить организации выявить причины, по которым испрошенные средства остаются неиспользованными. |
(b) Take measures to significantly increase the confidence of the population in the judicial system, shorten judicial procedures where possible and allow victims to access legal remedies. |
Ь) принять меры, направленные на значительное повышение доверия населения к судебной системе, сократить по мере возможности сроки судебных процедур и позволить пострадавшим получить доступ к средствам правовой защиты. |
More broadly, Member States and others with leverage must act more swiftly and decisively to avert and respond to repression and violence; we cannot allow ourselves to become inured to these events. |
В целом государства-члены и другие стороны, обладающие влиянием, должны действовать более оперативно и решительно для недопущения и пресечения репрессий и насилия; мы не можем позволить себе мириться с подобными событиями. |
This should allow the organization to secure assurance about both the suitability and capability of an external party and that funds, when disbursed, are used for the intended purpose. |
Это должно позволить организации заручиться гарантиями того, что внешняя сторона подходит и располагает возможностями для участия в соответствующей работе и что выделенные средства используются по назначению. |
The Committee must allow the peoples of the Non-Self-Governing Territories to provide the way forward; to do otherwise would be to risk making the Committee an irrelevant anachronism. |
Комитет должен позволить народам несамоуправляющихся территорий продвигаться вперед; в противном случае возникнет опасность превращения этого Комитета в никому не нужный анахронизм. |
An improvement in the security situation, coupled with the continued availability of resources should allow UNAMID to use the projects as a bridge to foster community dialogue, reconciliation and peaceful coexistence. |
Улучшение обстановки в плане безопасности наряду с дальнейшим наличием ресурсов должно позволить ЮНАМИД использовать эти проекты как средство для налаживания диалога на уровне общин и содействия примирению и мирному сосуществованию. |
The Minister also noted that the steady improvements in child and maternal health, should allow meeting the relevant Millennium Development Goals by 2015. |
Министр отметил также, что неуклонные улучшения в сфере охраны здоровья матери и ребенка должны позволить добиться реализации соответствующих целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
As an act of good faith, the Government of Zambia will waive the statute of limitations of his case and allow this matter to be heard in courts of law. |
В качестве акта доброй воли правительство Замбии готово пренебречь сроком давности по этому делу и позволить провести его слушание в судах общей юрисдикции. |
These elections should allow peace to be consolidated, national reconciliation to be strengthened, the democratic process to be pursued and the foundations for sustainable economic and social development to be laid. |
Эти выборы должны позволить укрепить мир и процесс национального воссоединения, углубить демократические процессы и заложить основу для устойчивого экономического и социального развития. |
Allow freedoms of expression, association and assembly, and allow human rights associations to obtain a legal status through inclusive and official registration (Spain); |
170.172 разрешить свободу выражения мнений, собраний и ассоциаций и позволить правозащитным ассоциациям получить законный статус путем всеобщей официальной регистрации (Испания); |
Paragraph 24: The State party should allow representatives of international organizations and NGOs to enter and work in the country and guarantee journalists and human rights defenders in Uzbekistan the right to freedom of expression in the conduct of their activities. |
Пункт 24: Государство-участник должно позволить представителям международных и неправительственных организаций въезжать на территорию страны и осуществлять свою деятельность, а также гарантировать журналистам и правозащитникам в Узбекистане право на свободу слова при осуществлении ими своей деятельности. |
Apparently the security personnel suspected that she might make use of her physical resemblance to her sister in order to replace her and allow her to leave the prison. |
По всей видимости, сотрудники службы безопасности подозревали, что она может воспользоваться своим внешним сходством с сестрой, чтобы заменить ее и позволить ей бежать из тюрьмы. |
The Chair shall ensure that the appropriate experts participate in the meetings and may allow the participation of others whose expertise would assist the group. |
Председатель обеспечивает участие в совещаниях соответствующих экспертов и может позволить участвовать другим специалистам, опыт и практические знания которых могли бы быть полезны для группы. |
Calculations based on other reference fares could allow the lump-sum option to remain attractive, while needing less effort to determine the amount. |
Расчеты по другим справочным тарифам могли бы позволить сохранить привлекательность варианта паушальной выплаты при одновременном сокращении усилий, необходимых для определения паушальной суммы. |
There were no quick fixes to the complex and difficult transition that Myanmar was undergoing; the international community must show patience and allow the country to determine its own pace of reform. |
Сложный и тяжелый процесс преобразований, который переживает Мьянма, не имеет быстрых решений; международному сообществу следует проявить терпение и позволить стране определить свои собственные темпы реформ. |