The Working Group took note of the views expressed and agreed that they should be taken into consideration in its future deliberations on the issue of revocation of certificates. |
Рабочая группа приняла к сведению высказанные мнения и решила учитывать их в ходе будущего обсуждения вопроса об аннулировании сертификатов. |
Therefore, she suggested that some Regulations should be amended in the future. GRPE noted the presentation by France and agreed to consider the subject in detail at the next sesssion. |
GRPE приняла к сведению материалы, представленные Францией, и решила подробно рассмотреть данный вопрос на следующей сессии. |
Noting the uncertainty created by that provision, the Commission had subsequently agreed to create more certainty by inserting article 6, paragraph 3, in the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures. |
Поскольку это требование вызывает неопре-деленность, Комиссия решила увеличить определен-ность за счет включения пункта З статьи 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях. |
In the same year, RISCOS Ltd agreed to produce a fully 32-bit-compatible version of RISC OS Adjust for Advantage Six's A9home product. |
В том же году RISCOS Ltd решила выпустить полностью 32-битную совместимую версию RISC OS Adjust для десктопного компьютера A9home производства компании Advantage Six. |
The consolidated draft document, including the provisionally agreed statement on scope, can be found in annex VII to that report. |
Она также решила включить соответствующие вопросы, касающиеся предпринимательской деятельности молодежи, в предлагаемую программу по развитию предпринимательства и предприятий. |
It also agreed that an effort should be made to invite as many relevant organizations and private companies as possible to set up links to the web site. |
Она решила также привлечь как можно большее число соответствующих орга-низаций и частных компаний, с тем чтобы они постоянно пользовались этим шёЬ - сайтом. |
The Working Party agreed, however, that before the adoption of the amendments, there was still work to be done to adapt the Community text to the AETR. |
В то же время Рабочая группа решила, что до принятия этих поправок необходимо согласовать текст правил Сообщества с ЕСТР. |
The Working Party requested the small group to prepare a new draft for its next session without the use of square brackets and bold text and agreed that it would adopt the final text at that time. |
Рабочая группа решила рассмотреть на своей следующей сессии вопрос о том, как поступать с первоначальными проектами предложений после утверждения окончательного текста в сокращенном варианте для его включения в СР.. |
In line with the World Summit Outcome, the Commission decided to examine the role of renewable energy technologies and how they could contribute to the Millennium Development Goals and other internationally agreed goals. |
В соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита Комиссия решила изучить роль технологий использования возобновляемых источников энергии и вопрос о том, каким образом они могли бы способствовать достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других согласованных на международном уровне целей. |
We are pleased that the junta has deemed it unwise to oppose the world, and instead has agreed to relinquish power in order to facilitate the return of the democratically elected President, Mr. Jean-Bertrand Aristide. |
Мы удовлетворены тем, что хунта решила не противиться миру и вместо этого согласилась отказаться от власти, для того чтобы ускорить возвращение демократически избранного президента г-на Жан-Бертрана Аристида. |
Following the information provided to the secretariat, the Working Party agreed to include a report on the progress in the study of ecological and economic implications of the restoration of the Dnieper -Vistula-Oder waterway under point 10 "Other Business". |
Заслушав представленную в секретариат информацию, Рабочая группа решила включить в пункт 10 "Прочие вопросы" доклад о ходе изучения экологических и экономических последствий восстановления водного пути Днепр-Висла-Одер. |
At that session, the Commission, acknowledging the need for a collection system that would be sustainable over time and could respond to changing circumstances, agreed that States that had appointed national correspondents should be requested to reconfirm that appointment every five years. |
На той сессии, признав необходимость в создании системы сбора информации, которая была бы устойчивой в долгосрочной перспективе и могла бы отвечать меняющимся условиям, Комиссия решила, что следует попросить государства, назначившие национальных корреспондентов, подтверждать сделанные назначения каждые пять лет. |
At the same time, the Working Party agreed that the current practice of non-ECE countries acquiring full member rights during discussions on matters relating to legal instruments to which they are Contracting Parties (hybrid-observer), is fully satisfactory for the time being. |
В то же время Рабочая группа решила, что на настоящий момент нынешняя практика полноправного участия стран, не являющихся членами ЕЭК, в обсуждениях по вопросам, связанным с правовыми документами, договаривающимися сторонами которых они являются (квазинаблюдатели), вполне приемлема. |
The SDWEE informal group agreed adding provisions for emergency lighting system are a practical way to help the occupants of a vehicle reach the exits in case of emergency. |
Неофициальная группа по СДОАВ решила, что система аварийного освещения позволит оказать конкретное содействие лицам, находящимся в транспортном средстве, при их эвакуации из этого транспортного средства в случае аварии. |
As regards provisions on ERAs, the Working Group preliminarily agreed on the wording of draft article 22 bis and an accompanying Guide text, as amended at the session. |
Она приняла расписание работы для своих тринадцатой-пятнадцатой сессий и решила довести его до сведения Комиссии на ее сорок первой сессии, а также обновлять его на регулярной основе. |
The Commission agreed to encourage participation of non-UNECE countries that are contracting parties to legal instruments administered by the subsidiary bodies of the Inland Transport Committee (ITC). |
Комиссия решила поощрять участие не являющихся членами ЕЭК ООН стран, выступающих в качестве договаривающихся сторон правовых документов, деятельность по которым регламентируется вспомогательными органами Комитета по внутреннему транспорту (КВТ). |
So, target name (with my friend here, I have agreed that we meet at a hotel), invite suitcase, get in, run 200 meters to hauptstrae stops, the driver of the car. |
Таким образом, целевое имя (с моим другом здесь, я решила, что мы встречаемся в отеле), пригласить чемодан, сесть, запустить 200 метров до остановки Hauptstraße, водитель автомобиля. |
Furthermore, UNDG has agreed that there should be a shift in the resident coordinator system from inter-agency information-sharing to goal-oriented collaboration, while fully respecting the individual strengths and lead roles of each organization in their respective areas. |
Кроме того, ГООНР решила, что в деятельности системы координаторов-резидентов необходимо осуществить переход от обмена информацией между учреждениями к ориентированному на достижение конкретных целей взаимодействию, при обеспечении всестороннего учета сильных сторон и ведущей роли каждой из организаций в их соответствующих областях. |
The Meeting was informed that the working group had agreed to review, among other things, specific contributions that had or were being made by United Nations entities. |
Совещание было проинформировано о том, что рабочая группа решила рассмотреть, в частности, вопрос о том, какой именно вклад уже внесли или вносят учреждения Организации Объединенных Наций. |
The Commission agreed that the definition of "volume contract" should be retained as drafted, and that the compromise reached by the Working Group should therefore be maintained. |
Комиссия решила, что определение термина "договор об организации перевозок" следует оставить в нынешней редакции и тем самым сохранить компромисс, достигнутый Рабочей группой. |
In view of the activities already being conducted by the IGOS Partnership that had direct relevance to recommendation 3, the Working Group of the Whole agreed that there was no need to establish an action team. |
Учиты-вая, что Форум партнеров по КСГН уже осуществ-ляет мероприятия, которые имеют непосредственное отношение к рекомендации З, Рабочая группа пол-ного состава решила, что необходимости в создании такой инициативной группы нет. |
The Panel agreed at the outset of its work to use high evidentiary standards in its required at least two credible and independent sources of information to substantiate a finding. |
Группа решила также во всех случаях, когда это возможно, знакомить соответствующих лиц с выдвинутыми против них обвинениями, с тем чтобы они могли осуществить право на ответ. |
The working group has agreed to recommend adopting Regulation No. 11 dynamic inertial test requirements to the gtr, as an option to the inertial calculation. |
Рабочая группа решила вынести рекомендацию относительно включения в гтп требований о динамическом инерционном испытании, предусмотренном в Правилах Nº 11 факультативном по отношению к расчетам инерциальной нагрузки. |
GRB agreed to keep both - the "proximity" and the "drive-by" test methods in the Regulation. |
GRB решила сохранить в этих Правилах оба метода испытаний: "на близком расстоянии" и "на уровень шума проходящего транспортного средства". |
Following the WP. agreement concerning the priorities for developing global technical regulations adopted at its one-hundred-and twenty-sixth session, GRSG agreed to withdraw this item from the GRSG agenda. |
После принятия Всемирным форумом WР. на его сто двадцать шестой сессии решения относительно приоритетов в разработке будущих глобальных технических правил GRSG решила исключить этот пункт из повестки дня GRSG. |