The Working Group of the Whole also agreed that a similar briefing could be held by the chairmen of the action teams in conjunction with the World Space Congress, to be held in Houston, Texas, United States of America, from 10 to 19 October 2002. |
Рабочая группа полного состава решила также, что председатели инициативных групп могли бы про-вести аналогичный брифинг в ходе Всемирного космического конгресса, который будет проходить в Хьюстоне, штат Техас, Соединенные Штаты Аме-рики, с 10 по 19 октября 2002 года. |
The Working Party agreed to come back to the consideration of this issue after the Ministerial Conference on Inland Water Transport to be held in Rotterdam in September 2001 and in the light of its results. |
Рабочая группа решила вернуться к рассмотрению этого вопроса после проведения конференции министров по внутреннему водному транспорту, которая должна состояться в Роттердаме в сентябре 2001 года, с учетом итогов этой конференции. |
The expert from India withdrew any initiative on this agenda item and GRSP agreed to remove it from the agenda of the next meeting. |
Эксперт от Индии снял с рассмотрения все инициативы по данному пункту повестки дня, и GRSP решила исключить их из повестки дня следующей сессии. |
Regarding the draft amendment to Regulation No. 100, he stated that ELSA intends to propose the in-use module only. GRSP agreed to resume the discussion of this agenda item, awaiting a consolidated proposal expected for the GRSP May 2009 session of GRSP. |
GRSP решила возобновить обсуждение этого пункта повестки дня в ожидании сводного предложения, которое должно поступить к сессии GRSP, запланированной на май 2009 года. |
The recommendation would be finalized at the seventh session of the Ad Hoc Group of Experts in October 2009; Further agreed that the Bureau would carry out the remaining work in this respect in accordance with the mandate given at the fifth session. |
Эта рекомендация могла бы быть доработана на седьмой сессии Специальной группы экспертов в октябре 2009 года; d) решила далее, что Бюро будет выполнять оставшуюся работу в этом отношении в соответствии с полномочиями, предоставленными ему на пятой сессии. |
At its sixty-fourth session, WP. agreed that the informal working group on the sea crossing should continue its work on the subject and should also discuss the possibility of extending the scope of the ATP to cover transport by inland waterways. |
На своей шестьдесят четвертой сессии WP. решила, что неофициальной рабочей группе по морским перевозкам следует продолжать свою работу по данному вопросу и следует также обсудить возможность расширения сферы действия СПС для охвата перевозок по внутренним водным путям. |
The Conference of the Parties agreed that when implementing the long-term programme of work and the work plan for 2003-2004 the work done by other international organizations should be duly considered with a view to developing synergies and avoiding duplication of efforts. |
Конференция Сторон решила, что при осуществлении долгосрочной программы работы и плана работы на 2003-2004 годы необходимо обеспечить должный учет деятельности других международных организаций с целью развития синергизма и во избежание дублирования усилий. |
GRPE agreed to insert these requirements as a new Annex 9C. The expert from OICA was invited to complete his proposal and to submit it in due time to the secretariat for consideration as an official document at the next session of GRPE in June 2009. |
GRPE решила добавить эти требования в качестве нового приложения 9С. Эксперта от МОПАП просили доработать свое предложение и в надлежащее время передать его в секретариат для рассмотрения в качестве официального документа на следующей сессии GRPE в июле 2009 года. |
The group has initiated consideration of these commitments and has agreed that they should, for the next commitment period, principally take the form of quantified emission limitation and reduction objectives. |
Группа начала рассмотрение этих обязательств и решила, что в следующий период действия обязательств они будут в основном иметь форму определенных количественных целевых показателей по ограничению и сокращению выбросов. |
While some doubt was expressed as to whether such a rule was necessary, the Commission agreed that the principle that the draft Convention was not intended to affect rights and obligations arising under consumer protection law should be reflected in the draft Convention. |
Хотя были выражены некоторые сомнения по поводу того, необходима ли такая норма, Комиссия решила, что принцип, согласно которому проект конвенции не призван затрагивать права и обязательства, возникающие по законодательству о защите потребителей, должен быть отражен в проекте конвенции. |
In view of the above, the Working Party agreed to establish two informal ad-hoc expert groups addressing the following two issues: Partnership models and best practices in Combined Transport Combined Transport Terminal efficiency. |
В свете вышеизложенного Рабочая группа решила учредить две неофициальные специальные группы экспертов по следующим двум вопросам: - модели партнерства и оптимальная практика в комбинированных перевозках; - эффективность работы терминалов для комбинированных перевозок. |
It also agreed to refer, in the present and not in the past tense, to both principles 13 and 16 of the Rio Declaration, but without mentioning the content of these principles. |
Она также решила ссылаться в настоящем, а не в прошедшем времени на принципы 13 и 16 Рио-де-Жанейрской декларации, но без упоминания содержания этих принципов. |
After discussion, the Commission agreed that paragraph 1 (a) could be removed from draft article 24 on the understanding that its placement in draft article 26 would be considered at a later stage. |
После обсуждения Комиссия решила, что пункт 1(а) можно исключить из проекта статьи 24 при том понимании, что вопрос о его включении в проект статьи 26 будет рассмотрен на более поздней стадии. |
The EGTT agreed to establish, at its first meeting, a web-based forum to enhance communication and the exchange of views among members, and to continue discussions on the issues taken up at the preparatory meeting and on the nomination of three representatives from relevant international organizations. |
ГЭПТ решила учредить на своем первом совещании соответствующий форум на базе Интернета в целях активизации контактов и обмена мнениями между членами и дальнейшего обсуждения вопросов, которые рассматривались на подготовительном совещании, а также относительно назначения трех представителей от соответствующих международных организаций. |
The Working Group of the Whole also agreed that each expert group would elect a Chairman, who would be approved by the Subcommittee, and would welcome the participation of relevant non-governmental organizations and institutions, depending on the requirements of the particular action item. |
Рабочая группа полного состава решила также, что каждая группа экспертов может избрать председателя, кандидатура которого будет утверждаться Подкомитетом, и может приглашать для участия в своей работе соответствующие неправительственные организации и учреждения в зависимости от характера конкретных мер. |
Following a lengthy discussion, GRRF agreed that the initial 5 per cent tolerance proposed to be allowed in the assessment of the pressure drop value from the value Pwarm would be better described as an "Allowance for Measurement Inaccuracies". |
После продолжительного обсуждения GRRF решила, что первоначальный 5-процентный допуск, предложенный для использования в оценке значения падения давления ниже значения Pwarm, будет правильнее называть "допустимое отклонение в случае неточностей измерения". |
Despite strong opposition to the retention of draft article 12, the Working Group at its thirty-fourth session agreed to retain the draft article on a provisional basis for continuation of discussion at a later stage. |
Несмотря на решительные возражения против сохранения проекта статьи 12, Рабочая группа на своей тридцать четвертой сессии решила временно оставить данный проект статьи для продолжения обсуждения на более позднем этапе. |
At its eighteenth session the Working Party took note of the proposal of the Russian Federation on draft requirements for radar installations and rate-of-turn indicators of inland navigation vessels and agreed to consider it in detail at its twentieth session. |
На своей восемнадцатой сессии Рабочая группа ознакомилась с предложением Российской Федерации по проекту требований для радарных установок и индикаторов скорости изменения курса судов внутреннего плавания и решила рассмотреть его подробно на своей двадцатой сессии. |
It also agreed that a drafting group would meet in Paris on 10 and 11 September 2002 to update the proposals and send them to the secretariat on time to distribute them with official symbols at the December 2002 session. |
Она также решила, что 10-11 сентября 2002 года в Париже состоится совещание редакционной группы с целью обновления предложений и своевременной передачи их в секретариат для распространения под официальными условными обозначениями на сессии в декабре 2002 года. |
The Working Group also agreed that it might be useful to expand the scope of subparagraph (c) so as to align the publicity requirements contained therein with the record-keeping requirements referred to in paragraph 122 of chapter III of the Legislative Guide. |
Рабочая группа решила также, что было бы целесообразно расширить охват подпункта (с), с тем чтобы привести содержащиеся в нем требования в отношении обеспечения публичного характера в соответствие с требованиями в отношении ведения отчетности, упомянутыми в пункте 122 главы III Руководства для законодательных органов. |
It was recalled that, with a view to better accommodating the use of electronic commerce, the Working Group, at its previous session, had agreed to replace the words "the signing" with "the conclusion" of the settlement agreement. |
Напоминалось о том, что, для того чтобы лучше учесть вопросы, связанные с использованием электронной торговли, Рабочая группа на своей предшествующей сессии решила заменить слово "подписание" словом "заключение" мирового соглашения. |
The Working Party agreed that in light of discussions under way in the European Union it would be premature to have a proposal which addressed all devices likely to distract drivers, but requested the small group to prepare a new proposal addressing mobile phones exclusively. |
Рабочая группа решила, что в свете обсуждений, проходящих в настоящее время в Европейском союзе, будет преждевременно готовить предложение, охватывающее все устройства, способные отвлекать внимание водителей, но поручила вышеупомянутой небольшой группе разработать новое предложение, посвященное исключительно проблеме мобильных телефонов. |
In view of the important events in AC., OICA agreed to withdraw informal document No. WP.-134-13, related to the preamble and some technical corrections to the gtr and re-submit it for consideration to GRSP in the December 2004 session. |
С учетом важных событий, происходящих в рамках АС.З, МОПАП решила снять с обсуждения неофициальный документ Nº WP.-134-13, касающийся преамбулы и некоторых технических исправлений к гтп, и вновь представить его на рассмотрение GRSP в декабре 2004 года. |
The Conference provisionally agreed to the inclusion of the 14 chemicals in Annex III, subject to the completion of a draft decision by the open-ended legal working group and subsequent adoption of that decision by the plenary. |
Конференция в предварительном порядке решила включить 14 химических веществ в приложение III при условии завершения правовой рабочей группой открытого состава проекта решения и последующего принятия этого решения на пленарном заседании. |
The Working Party also agreed to consider the possibility of drawing up a resolution requesting Contracting Parties to the 1949 Convention to recognise 1968 Convention permits and vice versa. |
Рабочая группа также решила рассмотреть возможность разработки резолюции, требующей от Договаривающихся сторон Конвенции 1949 года признавать удостоверения, выданные в соответствии с Конвенцией 1968 года, и наоборот. |