The Working Party took note of the Russian proposal but given its very late circulation agreed to come back to it at its twentieth session as far as the part of the proposal relating to CEVNI was concerned. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение России, однако, учитывая, что оно было распространено слишком поздно, решила вернуться к нему на своей двадцатой сессии и рассмотреть его в связи с предложением, касающимся ЕПСВВП. |
The Working Party agreed to examine the proposal to amend the Convention on Road Traffic as proposed by the delegate of Norway, i.e. to require the holder of an IDP, when asked, to present a DDP together with the IDP. |
Рабочая группа решила рассмотреть предложение о внесении поправки в Конвенцию о дорожном движении, которая была предложена делегатом Норвегии, а именно потребовать от владельцев МВУ предъявлять НВУ одновременно с МВУ. |
Following its decision in principle to establish separate definitions on "termination" and "discharge" procedures into the Convention, the group of experts agreed to align the text of the provisions of the Convention with these definitions. |
Приняв в принципе свое решение по вопросу о включении в Конвенцию отдельных определений процедур "прекращения" и "завершения", Группа экспертов решила согласовать текст положений Конвенции с этими определениями. |
The Conference agreed to establish a Committee of the Whole, under the chairmanship of Mr. Mark Hyman, with the mandate to consider agenda items 6 (a)-6 (j) and 6 (o). |
Конференция решила учредить Комитет полного состава под председательством г-на Марка Хаймана, которому было поручено рассмотреть пункты 6 а)-6 j) и 6 о) повестки дня. |
The Working Group on Water and Health considered this issue at its meeting in December 2004 and agreed that the Bureau should invite two representatives of NGOs to participate in its meeting without the right to vote. |
Рабочая группа по проблемам воды и здоровья рассмотрела этот вопрос на своем совещании в декабре 2004 года и решила, что Президиуму следует приглашать двух представителей НПО на свои совещания без права голоса. |
The Working Group adopted the timeline for its thirteenth to fifteenth sessions annexed to the present report and agreed to bring it to the attention of the Commission at its forty-first session, together with a proposal for completion of its work programme. |
Рабочая группа приняла ориентировочное расписание работы для своих тринадцатой-пятнадцатой сессий, как оно приводится в приложении к настоящему докладу, и решила довести его до сведения Комиссии на ее сорок первой сессии вместе с предложением относительно завершения программы работы. |
The Working Group exchanged general views on the form that the provisions should take but agreed to defer a final decision on the issue of form until the substantive provisions had been settled. |
Рабочая группа провела общий обмен мнениями по вопросу о форме предлагаемых положений, однако решила отложить принятие окончательного решения по вопросу о форме до согласования существенных положений. |
The Working Group of the Whole agreed that, in 2008, the industry symposium would be organized and that the topic for the symposium should be "Space industry in emerging space nations". |
Рабочая группа полного состава решила, что в 2008 году будет организован промышленный симпозиум по теме "Космическая промышленность в новых космических державах". |
In addition, because it was difficult to adequately evaluate available resources and their appropriate allocation across groups prior to all CEFACT permanent and ad hoc working groups being established, the CSG agreed to review the resource requirements for all mandated groups 12 months after their establishment. |
З. Кроме того, учитывая сложность проведения надлежащей оценки имеющихся ресурсов и их соответствующего распределения среди групп до создания всех постоянных и рабочих групп СЕФАКТ, РГС решила провести обзор потребностей в ресурсах всех наделенных мандатами групп по истечении 12 месяцев после их учреждения. |
Concerning the next session of the Ad hoc Meeting on the AGR to be held from 30 April to 1 May 1998, the Principal Working Party agreed to a document deadline of 30 January 1998. |
В связи с подготовкой следующей сессии Специального совещания по СМА, которая состоится 30 апреля - 1 мая 1998 года, Основная рабочая группа решила определить в качестве крайнего срока представления документов 30 января 1998 года. |
At its twenty-eighth session, the Working Party agreed that the third Road Safety Week in the ECE region would be organized from 1 to 7 May 2000 and that the slogan for the event would be "Partnership on the road increases safety". |
На своей двадцать восьмой сессии Рабочая группа решила, что третья Неделя безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК будет организована с 1 по 7 мая 2000 года и что это мероприятие будет проходить под девизом: "Партнерство на дороге повышает безопасность". |
The assessment team had agreed to recommend that the ministerial meeting of the Committee of Nine scheduled for March 1997 should be brought forward to early February in order to assess the outcome of the disarmament exercise and endorse the mode of implementation of the rest of the programme. |
Группа оценки решила рекомендовать перенести намеченное на март 1997 года совещание министров Комитета девяти на начало февраля, с тем чтобы произвести оценку деятельности по разоружению и одобрить условия осуществления остальных элементов программы. |
Although consensus is still to be reached on parts of the text, the Commission has also agreed that, pending their formal adoption at the next session, the Guidelines could be provisionally applied. |
Несмотря на то, что консенсус по некоторым частям текста пока не достигнут, Комиссия также решила, что до официального принятия на следующей сессии Руководство будет пока применяться на временной основе. |
In its medium-term work programme, the Conference of Parties to the Convention, at its first meeting, agreed that the biological diversity of marine and coastal ecosystems would be the first thematic focus to be addressed at its second meeting. |
В рамках своей среднесрочной программы работы Конференция Сторон Конвенции на своем первом совещании решила, что биологическое разнообразие морских и прибрежных экосистем будет первой темой, подлежащей рассмотрению на втором совещании. |
Following adoption of the decision, the Conference agreed Gang and Mr. Bo Wahlstrom would serve as co-chairs of the Expert Group on Best Available Techniques and Best Environmental Practices. |
После принятия этого решения Конференция решила, что г-н Юй Ган и г-н Бо Вальстром будут выступать в качестве сопредседателей Группы экспертов по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной практики. |
At the invitation of the Russian delegation, the Steering Group agreed that it would be very valuable to visit the Noginsk centre and, indeed, it should be scheduled as the venue for a future Steering Group meeting. |
В ответ на предложение Российской делегации Руководящая группа решила, что было бы полезно посетить Ногинский центр и, более того, наметить его в качестве места для проведения будущего совещания Руководящей группы. |
Further to the decision of the Working Group to include in the chapeau a reference to the point of time at which the representations were to be made, it was generally agreed that the words "previously assigned" could be retained. |
Ввиду того, что Рабочая группа уже приняла решение включить во вводную часть пункта указание на момент времени, в который должны даваться заверения, Группа в целом решила сохранить слова "уступал... ранее". |
The Working Party agreed to keep this item on its agenda and come back to it after the consideration and possible outcome of discussion on the proposal of the Russian Federation on the elaboration of specific technical requirements for sea-river vessels under item 7(a) below. |
Рабочая группа решила сохранить этот пункт в своей повестке дня и вернуться к нему после рассмотрения возможных итогов обсуждения предложения Российской Федерации по разработке специальных технических требований к судам типа "река-море" в рамках пункта 7 а) ниже. |
At the suggestion of the expert from ETRTO, GRB agreed to invite an expert from the World Road Association to give a presentation on road pavement classification and available low-noise pavement technologies. |
По предложению эксперта от ЕТОПОК GRB решила пригласить на сессию эксперта от Всемирной дорожной ассоциации, с тем чтобы он сделал сообщение о классификации дорожных покрытий и имеющихся технологий низкошумного покрытия. |
The Group also agreed to conduct additional studies and reviews to gain further insight into the challenges faced by developing countries and countries with economies in transition, in meeting international requirements for high-quality and adequate standards with a view to developing guidance on good practices. |
Группа решила также провести дополнительные исследования и обзоры с целью дальнейшего углубленного изучения проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой при выполнении международных требований относительно высококачественных и надлежащих стандартов, с целью разработки руководство по эффективной практике. |
At the GRB experts' request, the experts from France and Germany gave presentations on the noise test measurement methods that were used for the elaboration of the ASEP test method. GRB agreed to resume consideration of this subject at its next session. |
По просьбе экспертов GRB представители Франции и Германии сделали сообщения по методам измерения шума в ходе испытания, которые использовались для разработки метода испытания АСЕП. GRB решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии. |
It further agreed that the same informal drafting group, involving the Chairman, Vice-Chairman, the representative of the AEIF and the secretariat, would incorporate all amendments and changes to the second draft in line with the discussion during the session. |
Кроме того, она решила, что та же неофициальная редакционная группа - с участием Председателя, заместителя Председателя, представителя ЕАЭСЖ и секретариата - должна будет включить во второй проект все поправки и изменения в соответствии с итогами состоявшегося на сессии обсуждения. |
To this end, the Working Party agreed to ask Governments to provide information for its session in 2005 on the following questions: |
С этой целью Рабочая группа решила обратиться к правительствам с просьбой представить для ее сессии, которая состоится в 2005 году, информацию по следующим вопросам: |
Due to the number of details and consequential amendments that would have to be checked, the Working Group considered that it could not work on a different basis without written proposal, and agreed to work on the basis of the secretariat approach. |
Учитывая большое число деталей и поправок, вызванных другими поправками, которые необходимо будет выверять, Рабочая группа сочла, что она не может работать на иной основе, т.е. без письменного предложения, и решила использовать в своей работе подход секретариата. |
Therefore, to reinstall the balance in its activities, GRE had agreed to consider the agenda items of its next, forty-eighth session, in the reversed order, starting with what was traditionally called "other business". |
Поэтому для восстановления равновесия в своей деятельности GRE решила рассмотреть пункты повестки дня своей следующей - сорок восьмой - сессии в обратном порядке, начиная с тех, которые традиционно именуются "прочими вопросами". |