The drafting group had agreed that the terms "the public" and "the general public" should be amended to "any person" throughout the text. |
Редакционная группа решила заменить во всем тексте типового закона слова "обществен-ность" и "широкая общественность" словами "лю-бое лицо". |
Ms. Sabo (Canada), concurring, proposed that the words "The Commission agreed" be replaced by the words "It was suggested". |
Г-жа Сабо (Канада), соглашаясь с предыдущим оратором, предлагает заменить слова "Комиссия решила" словами "Было предложено". |
It agreed that such modalities should be studied by the responsible agencies in conjunction with the ICSC secretariat and the local salary survey committees over the next two years, after which a report should be submitted for consideration and decision by the Commission. |
Она решила обязать ответственные учреждения совместно с секретариатом КМГС и местными комитетами по обследованию окладов в ближайшие два года изучить такие способы, после чего представить доклад для рассмотрения Комиссией и принятия ею соответствующего решения. |
He also recalled that in respect of road transport those instructions were printed in extremely large quantities, and the Working Party had thus agreed to amend them as rarely as possible. |
Он напомнил также о том, что для автомобильного транспорта эти инструкции печатаются в очень большом количестве экземпляров, и в этой связи Рабочая группа решила как можно реже вносить в них изменения. |
The Working Party agreed that the duration of the next session could be reduced to four days, and that the session would be held from 26 to 29 October 2010. |
Рабочая группа решила, что продолжительность следующей сессии может быть уменьшена до четырех дней и что эта сессия состоится 26-29 октября 2010 года. |
The group agreed to recommend allowing Contracting Parties this option even though not all Contracting Parties have these vehicles in their fleet and were therefore not able to fully evaluate the exemption. |
Группа решила рекомендовать Договаривающимся сторонам разрешать использование этого варианта даже несмотря на то, что не во всех Договаривающихся сторонах имеются парки этих транспортных средств и, следовательно, они не в состоянии в полной мере оценить значение данного исключения из правил . |
The Expert Group put forward suggestions for improvement and agreed to have revised drafts circulated prior to the next EATL session (likely to take place in March/April 2010). |
Группа экспертов выдвинула ряд предложений по их усовершенствованию и решила распространить пересмотренные проекты до следующей сессии ЕАТС (которая, по всей видимости, состоится в марте/апреле 2010 года). |
At the same meeting, the AWG-LCA agreed to consider the question of the number and duration of meetings in 2010 in informal consultations facilitated by Mr. Robert Owen-Jones (Australia), Chair of the Subsidiary Body for Implementation (SBI). |
На том же заседании СРГ-ДМС решила рассмотреть вопрос о количестве и продолжительности заседаний в 2010 году в рамках неофициальных консультаций, проводимых при посредничестве Председателя Вспомогательного органа по осуществлению (ВОО) г-на Роберта Оуэн-Джонса (Австралия). |
In May 2009, the secretariat learned that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had agreed to relocate its office in Jamaica to the headquarters building, but the move has yet to take place. |
В мае 2009 года секретариату стало известно, что в здание штаб-квартиры решила перевести свое ямайское представительство Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), однако пока этот переезд не состоялся. |
The Human Resources network of the CEB at its 2009 spring session agreed to conduct a survey on recruitment practices regarding the status of candidates from within the United Nations system as internal or external candidates. |
Сеть по вопросам людских ресурсов КСР на своей весенней сессии 2009 года решила провести обследование практики набора персонала в зависимости от статуса кандидатов из системы Организации Объединенных Наций в качестве внутренних или внешних. |
The Group agreed that such available materials should be identified and built upon whenever possible, so as to make efficient use of resources and avoid duplication of efforts. |
Группа решила определять и, когда это возможно, обосновывать такие имеющиеся материалы, с тем чтобы обеспечить эффективное использование ресурсов и избегать дублирования усилий. |
The Task Force agreed that a draft of the updated Guidance Document would be provided as an informal document to the forty-seventh session of the Working Group in August 2010. |
Целевая группа решила, что проект обновленного Руководства будет представлен в качестве неофициального документа на сорок седьмой сессии Рабочей группы в августе 2010 года. |
The Task Force agreed to provide an informal document to the forty-seventh session of the Working Group outlining the aims and structure of its report on nitrogen and human diets. |
Целевая группа решила представить неофициальный документ на сорок седьмой сессии Рабочей группы с изложением целей и структуры ее доклада по азоту и питанию человека. |
The group agreed that both farm-scale nitrogen balances and national-scale nitrogen budgets were needed to guide both farmers and policymakers in improving nitrogen management. |
Группа решила, что для обеспечения руководства деятельностью как фермеров, так и директивных органов с целью улучшения управления азотом необходимы балансы азота как в масштабах фермерских хозяйств, так и в национальном масштабе. |
The Task Force agreed to change the specification of the farm size thresholds under options A, B and C, so as to be consistent with those proposed for nitrogen management as described above. |
Целевая группа решила изменить спецификации пороговых величин в отношении размеров животноводческих хозяйств по вариантам А, В и С, с тем чтобы обеспечить совместимость с величинами, предложенными для управления азотом, как это указывалось выше. |
The Task Force agreed to amend the text so as to make it clear that the measures applied to slurry stores outside of animal housing. |
Целевая группа решила изменить текст таким образом, чтобы было ясно, что меры применяются к навозохранилищам, находящимся вне животноводческих помещений. |
The Task Force agreed to include a new paragraph to highlight that, for solid manure outside of animal housing, Parties should use low emission systems as far as they considered it feasible. |
Целевая группа решила включить новый пункт, с тем чтобы подчеркнуть, что для твердого навоза за пределами животноводческих помещений Стороны должны использовать системы, обеспечивающие низкие уровни выбросов, в той мере, в какой они сочтут это возможным. |
The Task Force agreed that the provision applied to the land application of all slurry and solid manure from all livestock types to both arable and grassland. |
Целевая группа решила, что это положение применяется к внесению в землю любой навозной жижи и твердого навоза всех видов домашнего скота как на пашнях, так и на пастбищах. |
The Task Force agreed to include a new exemption under option B for the smallest farms of five or less livestock units, which applied to slurry and manure of all animal types. |
Целевая группа решила включить новое освобождение по варианту В для наиболее мелких фермерских хозяйств, состоящих из пяти и меньшего количества животноводческих единиц, которое применяется к жидкому и твердому навозу всех видов животных. |
The informal working group agreed to the case studies regarding the carriage of gases but decided that introductions to the documents would be required before they could be submitted for translation by the United Nations. |
Неофициальная рабочая группа одобрила тематические исследования по перевозке газов, однако решила, что необходимо подготовить введение к этим документам, прежде чем их можно будет представить для перевода Организацией Объединенных Наций. |
Additional comments were provided at the second meeting of the Working Group on Water and Health, which also agreed to use the guidelines and template for summary reports for the first pilot reporting exercise under the Protocol. |
Дополнительные замечания были представлены на втором совещании Рабочей группы по проблемам воды и здоровья, которая также решила использовать руководящие принципы и типовую форму для кратких докладов для первого экспериментального цикла представления отчетности в соответствии с Протоколом. |
Following the recommendations by the Conference on Risk Assessment and Management, the Working Party agreed on the following: |
В соответствии с рекомендациями Конференции по оценке рисков и управлению ими Рабочая группа решила следующее: |
The Working Party, at its thirty-sixth session, agreed that a part of its thirty-seventh session would be dedicated to the issue of recreational navigation. |
На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа решила, что часть ее тридцать седьмой сессии будет посвящена вопросу о прогулочном плавании. |
At its fifty-first session, the Commission agreed that the high-level segment would consist of a general debate and, in parallel, a series of round-table discussions. |
На своей пятьдесят первой сессии Комиссия решила, что в рамках этапа заседаний высокого уровня следует провести общие прения и одновременно ряд обсуждений за круглым столом. |
The Commission had further agreed that the holding of such a colloquium should rank as a first priority for the Commission in the coming year. |
Кроме того, Комиссия решила, что проведение такого коллоквиума должно стать одной из приоритетных задач ЮНСИТРАЛ в предстоящем году. |