The Working Party agreed to modify the proposal in order that, as prescribed in the model Certificate of Approval, Annex 4 of the Convention, not only sketches, but as an alternative photographs, shall be attached to the Certificate of Approval. |
Рабочая группа решила изменить это предложение, для того чтобы, как это предписано в образце свидетельства о допущении, приложение 4 к Конвенции, к свидетельству о допущении прилагались не только рисунки, но и - в качестве альтернативы - фотографии. |
The Working Group noted that avoidance of secured transactions in insolvency proceedings was discussed at length in the draft guide on Insolvency Law and agreed that paragraphs 30 to 32 should include a cross reference to and be consistent with the relevant section of that draft guide. |
Рабочая группа отметила, что вопрос о действиях по расторжению обеспеченных сделок в ходе производства по делу о несостоятельности детально рассматривается в проекте руководства по вопросам законодательства о несостоятельности, и решила, что пункты 30-32 должны содержать перекрестную ссылку на соответствующий раздел вышеуказанного проекта руководства и соответствовать ему. |
The Working Group eventually agreed that the current text, when read in conjunction with the definitions of "communication" and "electronic communication" in article 4, subparagraphs (a) and (b), already covered both situations. |
В конечном счете Рабочая группа решила, что существующий текст, если его читать вместе с определениями терминов "сообщение" и "электронное сообщение", содержащимися в подпунктах (а) и (Ь) статьи 4, уже охватывает обе эти ситуации. |
The Ad hoc Group reconsidered the fundamental approaches for computerization of the TIR procedure and agreed that, knowing that the computerization of the TIR procedure was a continuing process, involving various stages of development, none of the options could be excluded for the time being. |
Специальная группа вновь рассмотрела основные подходы к компьютеризации процедуры МДП и решила, что ни один из этих вариантов пока нельзя исключать, поскольку компьютеризация процедуры МДП представляет собой непрерывный процесс, охватывающий различные этапы разработки. |
It was noted that Working Group V, in defining the property to be included in the estate, had agreed that in addition to assets of the debtor, the estate should include rights of the debtor, whether of a proprietary, contractual or other nature. |
Было отмечено, что Рабочая группа V, при определении имущества, подлежащего включению в имущественную массу, решила, что, в дополнение к активам должника, имущественная масса должна включать права должника, будь то имущественного, договорного или иного характера. |
GRE agreed to mandate GTB in order to identify the data sheets of all obsolete filament lamps and to insert in the data sheet of the replacement filament lamps a footnote "for replacement purposes only". |
GRE решила поручить БРГ проверить спецификации с характеристиками всех устаревших ламп накаливания и включить в спецификации сменных ламп накаливания сноску "только для целей замены". |
The Working Party agreed, however, to revert to this question at its twenty-eighth session with a view to the detailed consideration of the text of the VTS Guidelines and its presentation to the Working Party SC. for consideration and adoption as its resolution. |
Однако Рабочая группа решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей двадцать восьмой сессии с целью подробного рассмотрения текста Руководства для СДС и его представления Рабочей группе SC. для рассмотрения и принятия в качестве ее резолюции. |
The Expert Group agreed that experts would transmit relevant information on the technical annexes to IFARE by 1 June 2004 for the two selected sectors mentioned above, and by 1 November 2004 for other sectors. |
Группа экспертов решила, что эксперты представят ИФАРЕ соответствующую информацию по техническим приложениям к 1 июня 2004 года для двух указанных выше отдельных секторов и к 1 ноября 2004 года для других секторов. |
It was noted that explanatory notes or an official commentary to the draft convention should indicate that possible exclusions might cover matters typically excluded from domestic legislation on electronic transactions, such as any of those referred to in the subparagraphs that the Working Group had agreed to delete. |
Было указано, что в пояснительных примечаниях или официальном комментарии к проекту конвенции следует указать, что возможные исключения могут охватывать вопросы, которые обычно исключаются из сферы применения внутригосударственного законодательства об электронных сделках, например, любые вопросы, упомянутые в подпунктах, которые Рабочая группа решила исключить. |
A provision mandating the right to correct would introduce additional costs for system providers and give remedies with no parallel in the paper world, a result which the Working Group had previously agreed to avoid; and |
Положение, предусматривающее право исправлять ошибку, будет сопряжено с дополнительными расходами для операторов систем и обеспечит средства защиты, которых не существует в сфере бумажных документов, а Рабочая группа ранее решила избегать подобного результата; а также |
However, the Working Group had agreed that the time at which a communication left the originator's information system rather than the time it entered an information system outside the originator's control should be the criterion for establishing the time of dispatch. |
Однако Рабочая группа решила, что критерием для определения времени отправления электронного сообщения должен являться момент, когда сообщение покидает информационную систему составителя, а не момент, когда оно поступает в информационную систему, находящую-ся вне контроля составителя. |
The informal group agreed to work not only on conventional fuels, but, also on biofuels and to focus: (a) in a first step, on the liquid fuels; and (b) in a further step, on gaseous fuels. |
Неофициальная группа решила изучить вопросы, касающиеся не только обычных видов топлива, но также биотоплива, и сосредоточиться: а) прежде всего на жидких топливах; и Ь) на последующем этапе на газообразных топливах. |
It agreed to modify the first sentence on page 2 of the proposal to read "Transport equipment has to be equipped with a valid certificate or a certification plate and a distinguishing mark." |
Она решила изменить первое предложение на стр. 2 текста следующим образом: "Транспортное средство должно быть снабжено действующим свидетельством либо табличкой-свидетельством и опознавательным буквенным обозначением". |
The Expert Group agreed that, whereas it could deal with some aspects of Chapter 4 itself, with support from the secretariat, other technical aspects of Chapter 4 would most likely require input from external experts. |
Группа экспертов решила, что, хотя она сама может заняться изучением некоторых аспектов главы 4 при поддержке секретариата, другие технические элементы главы 4, по всей вероятности, потребуют участия со стороны внешних экспертов. |
Analysis of efforts and achievements to date: At its resumed sixth session, the AWG-KP agreed to conduct work on the analysis of efforts and achievements to date, including during the first commitment period. |
Анализ предпринятых усилий и достигнутых к настоящему времени результатов: На своей возобновленной шестой сессии СРГ-КП решила провести работу по анализу предпринятых усилий и достигнутых к настоящему времени результатов, в том числе в ходе первого периода действия обязательств. |
The coordination group agreed that the minimum requirement for monitoring for the purpose of the effectiveness evaluation was ideally 10 - 15 sampling sites for air quality monitoring and around eight sites for human sampling, per United Nations region. |
Координационная группа решила, что минимальные потребности мониторинга для целей эффективной оценки в идеале предполагали бы наличие от 10 до 15 участков отбора проб на качество воздуха и порядка восьми участков отбора проб у людей на каждый регион Организации Объединенных Наций. |
(a) Documents/publications: At its third session, the Ad Hoc Group of Experts agreed to develop a glossary of terms in common use throughout the global CMM industry as a reasonable starting point for a longer-term goal of harmonizing terminology and technical standards in the industry. |
а) Документы/публикации: На своей третьей сессии Специальная группа экспертов решила разработать глоссарий терминов, находящих общее использование в рамках глобальной индустрии ШМ, в качестве приемлемой исходной точки для достижения долгосрочной цели, предусматривающей согласование терминологии и технических стандартов в этой промышленности. |
The Working Group also discussed governance and support structures for pilot projects and agreed that the Task Force on Water and Climate would provide a platform for the exchange of experience on the subject, while the Working Group would continue overseeing the overall work. |
Рабочая группа также обсудила структуры руководства и поддержки пилотных проектов и решила, что Целевая группа по проблемам воды и климата будет служить платформой для обмена опытом по этой теме, а сама Рабочая группа будет и впредь осуществлять надзор за общей работой. |
The IMG agreed to prepare the United Nations system-wide rapid response and action report on drylands, which would propose policy options for a coherent United Nations-wide contribution to drylands challenges, across the United Nations system entities and based on the implementation of The Strategy. |
ГРП решила подготовить общесистемный доклад Организации Объединенных Наций об оперативных мерах реагирования и действиях в отношении засушливых территорий, в котором будут предложены варианты политики для обеспечения согласованного вклада всей системы Организации Объединенных Наций в решение проблем засушливых территорий с привлечением всех структур этой системы на основе осуществления Стратегии. |
The Task Force also agreed that public interest lawyers needed to be included more in the work on access to justice and requested the secretariat to explore the possibility of organizing a seminar for public interest lawyers back to back with the next meeting of Task Force. |
Целевая группа также решила, что следует шире привлекать адвокатов, отстаивающих публичные интересы, к работе по доступу к правосудию и просила секретариат изучить возможность организации семинара для адвокатов, отстаивающих публичные интересы, в увязке со следующим совещанием Целевой группы. |
The Commission agreed to replace the phrase "on an indefinite basis" with the phrase "on an indefinite or repeated basis." |
Комиссия решила заменить формулировку "на неопределенной основе" формулировкой "на неопределенной или многократной основе". |
In order to facilitate implementation of that provision, the Commission further agreed that the term of current national correspondents would expire in 2012 and States would be asked to reconfirm the appointment of their national correspondents at that time and every five years thereafter. |
Для того чтобы облегчить выполнение этого положения, Комиссия решила далее, что срок полномочий нынешних национальных корреспондентов истечет в 2012 году, после чего государствам будет предложено подтвердить назначение своих национальных корреспондентов и в будущем подтверждать его каждые пять лет. |
The Task Force agreed that all sources of ammonia emissions needed to be addressed, including those from cattle, which accounted for around 50 per cent of total European ammonia emissions from agriculture. |
Целевая группа решила, что необходимо рассматривать все источники выбросов аммиака, в том числе из животноводческого сектора, на долю которого приходится около 50% всех европейских выбросов аммиака в сельском хозяйстве. |
While welcoming the invitation to examine the links between nitrogen and climate, the Task Force noted that the resources for carrying out such extra work were limited and agreed to emphasize the need for adequate additional resources to carry out such work. |
Приветствуя предложение рассмотреть связи между азотом и климатом, Целевая группа в то же время отметила ограниченность ресурсов для проведения такой дополнительной работы и решила акцентировать внимание на необходимости обеспечения достаточных дополнительных ресурсов для проведения такой работы. |
The Working Group had previously agreed that the legal standard on transparency should be drafted in the form of rules, and the Commission had considered the reports of the Working Group, containing deliberations on the content and scope of the draft rules. |
Ранее Рабочая группа решила, что правовой стандарт прозрачности должен быть составлен в форме правил, и Комиссия рассмотрела доклады Рабочей группы, отражающие прения по вопросу о содержании и сфере применения проектов правил. |