The Working Party agreed that a phased strategy to transport infrastructure development, although limited to specific conditions, could play a positive role in the upgrading of some critical sections of the existing networks under the strong budgetary constraints prevalent in many member countries. |
Рабочая группа решила, что поэтапная стратегия развития транспортной инфраструктуры, хотя и ограничена специфическими условиями, могла бы играть позитивную роль в деле модернизации некоторых важнейших участков существующих сетей в условиях значительных бюджетных ограничений, характерных для многих стран-членов. |
In its 2004 report, the International Law Commission, at the request of the Special Rapporteur, agreed that a questionnaire, prepared by the Special Rapporteur, be circulated to Governments and relevant intergovernmental organizations requesting their views regarding groundwaters. |
В своем докладе за 2004 год Комиссия международного права, по просьбе Специального докладчика, решила распространить среди правительств и соответствующих межправительственных организаций подготовленный Специальным докладчиком вопросник, в котором запрашиваются их мнения относительно грунтовых вод. |
The Working Group also discussed possible sub-regional issues for the Belgrade Conference and agreed to emphasize the sub-regions of EECCA and South-East Europe, while at the same time not neglecting the priorities for the ECE region as a whole. |
Рабочая группа также обсудила субрегиональные проблемы, которые могут быть рассмотрены на Белградской конференции, и решила уделить особое внимание субрегионам ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, в то же время не пренебрегая приоритетными задачами, стоящими перед регионом ЕЭК в целом. |
It agreed that its next meeting will take place in the beginning of June 2006 back to back with the session of the Bureau of the UNECE Committee on Environmental Policy. |
Она решила, что ее следующее совещание состоится в начале июня 2006 года в период проведения сессии Бюро Комитета ЕЭК ООН по экологической политике. |
While concern was expressed regarding the impact of "spam", the Commission agreed that it was not a matter that should be dealt with in the present text. |
Хотя и высказывалась обеспокоенность в отношении последствий "спамов", Комиссия решила, что этот вопрос не следует рассматривать в настоящем тексте. |
The Economic and Social Council was responsible for monitoring and guiding implementation of the different agreements, through the Commission on Sustainable Development, which had agreed to focus on water, sanitation and human settlements in its first two-year cycle. |
Экономический и Социальный Совет осуществляет возложенные на него функции по руководству и контролю за выполнением упомянутых различных соглашений через Комиссию по устойчивому развитию, которая решила сосредоточить усилия в своем первом двухгодичном цикле на проблемах водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
In the light of the above, the Commission agreed to recommend to both Governments that a precautionary approach be taken in order to ensure the conservation of the species. |
С учетом вышеизложенного Комиссия решила рекомендовать правительствам обеих стран проявлять осторожность в решении проблемы сохранения этого вида. |
The Commission agreed to recommend that a two-day workshop on this species take place before the next Subcommittee meeting to discuss the objectives and the design of the future southern blue whiting survey and possible alternative methods of stock assessment. |
Комиссия решила рекомендовать провести до следующего заседания Подкомитета двухдневный практикум по этому виду рыб для рассмотрения вопросов о целях и схеме будущего исследования южной путассу и возможных альтернативных методах оценки запасов. |
After discussion, the Commission adopted the related proposal referred to under paragraph 126 above, and agreed that the explanatory material should clarify the scope of application of the disclosure obligation contained in article 17 septies. |
После обсуждения Комиссия приняла предложение, изложенное в пункте 126 выше, и решила, что в пояснительных материалах следует разъяснить сферу применения обязательства о раскрытии информации, содержащегося в статье 17 септиес. |
The Working Group of the Whole agreed that, bearing in mind the agreement referred to in paragraph above, recommendations of UNISPACE III could be assessed and implemented through the voluntary leadership of individual member States and their appropriate governmental institutions on particular actions. |
Рабочая группа полного состава решила, что, принимая во внимание договоренность, упомянутую в пункте выше, оценка и осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III могут проводиться на основе добровольного лидерства отдельных государств-членов и их соответствующих правительственных учреждений в отношении конкретных мер. |
As concerns paragraph 2.3., GRRF agreed to amend its first part as reproduced below, and suggested that a new wording for its second part should be considered at the next session. |
Что касается пункта 2.3, то GRRF решила изменить его первую часть в соответствии с указанной ниже редакцией и предложила рассмотреть на следующей сессии новую формулировку для второй части. |
The experts from Germany, the Netherlands and France expressed their concerns, and GRRF finally agreed that a drafting group should reconsider the proposal in order to find an improved approach to be considered at the GRRF February 2002 session. |
Эксперты от Германии, Нидерландов и Франции выразили свою обеспокоенность по поводу данного предложения, и в итоге GRRF решила, что редакционной группе следует вновь его изучить в целях выработки улучшенного варианта для рассмотрения на февральской сессии GRRF 2002 года. |
The Working Group of the Whole agreed that, as part of the phase of assessment and establishment of priorities, expert groups might be established to conduct research, analyse and make recommendations on particular actions. |
Рабочая группа полного состава решила, что в ходе этапа оценки и определения приоритетов могут быть созданы группы экспертов для проведения исследований и анализа, а также для выработки рекомендаций относительно конкретных мер. |
At its fifth session, the Ad Hoc Group had agreed to consider the proposal to hold a follow-up event focusing on the financing of clean coal combustion in SMBs in CEE. |
На своей пятой сессии Специальная группа решила рассмотреть предложение о проведении последующего мероприятия с уделением особого внимания финансированию чистых технологий сжигания угля на МСК в ЦВЕ. |
At its ninety-fourth session, the Working Party agreed that this was an important issue which required further consideration by the Working Party and asked members to make written proposals to the secretariat on how the subject could be dealt with in the future. |
На своей девяносто четвертой сессии Рабочая группа решила, что этот важный вопрос требует дальнейшего рассмотрения Рабочей группой, и просила своих членов передать в секретариат письменные предложения относительно возможных подходов к работе над этим вопросом в будущем. |
For energy saving mode to open a debate on the Soviet depolitizēšanu become constructive, agreed to make what is not done until now - to calculate how many they made. |
Для экономии энергии в режиме открытой дискуссии по Советскому depolitizēšanu стать конструктивным, решила сделать то, что не сделано до сих пор - рассчитать, сколько они сделали. |
On April 5, 2006 Alcatel agreed to sell its share of Alcatel Alenia Space (and its 33% share of Telespazio) to Thales Group. |
По состоянию на 5 апреля 2006 г. компания Alcatel решила продать свою долю Alcatel Alenia Space (и 33% доля Telespazio) в пользу Thales Group. |
In October 1973 Boeing agreed to offer the RB211-524 on the 747-200, and British Airways became the first airline to order this combination which entered service in 1977. |
В октябре 1973 года Boeing решила поставить RB211-524 на Boeing 747-200 и British Airways стала первой авиакомпанией, которая выбрала для себя эту комбинацию. |
At the proposal of the Chairman, the Working Party agreed to set aside the afternoon of 8 November 2007 during its next session to hold a round table on the theme of transport of dangerous goods. |
По предложению Председателя Рабочая группа решила зарезервировать в ходе своей следующей сессии вторую половину дня 8 ноября 2007 года для организации совещания за круглым столом по тематике перевозки опасных грузов. |
The Working Group therefore agreed that, it would refer to the partnerships by their acronyms, as appropriate, in its official documents, including the reports of its sessions. |
В этой связи Рабочая группа решила, что в своих официальных документах, включая доклады сессий, она будет указывать партнерства, используя в соответствующих случаях их сокращения. |
The Working Party, recalling its considerations on this issue at its last session agreed to contribute to this exercise and invited its chairman to take necessary action in this regard. |
Напомнив о рассмотрении этого вопроса на своей последней сессии, Рабочая группа решила внести свой вклад в эту работу и предложила Председателю предпринять необходимые соответствующие шаги. |
The Working Party agreed to consider the questionnaire in greater detail, and to possibly submit the Czech proposal in the next session of the Working Party, if deemed appropriate. |
Рабочая группа решила подробно рассмотреть этот вопросник и, возможно, принять предложение Чехии на следующей сессии Рабочей группы, если сочтет это целесообразным. |
He was also pleased to note that, at its past plenary session, the Commission had agreed to a further one-year effort to complete an additional portion of the Model Law which would cover procurement of services. |
Оратор с удовлетворением также отметил, что на своей последней пленарной сессии Комиссия решила продолжить в течение одного года работу по завершению дополнительного раздела типового закона, который будет охватывать закупки услуг. |
It also agreed to recommend the formation of an expert group on poverty statistics, chaired by Brazil and with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) serving as the secretariat. |
Она также решила рекомендовать создание группы экспертов по статистике нищеты под председательством Бразилии и возложить на Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) функции секретариата. |
In the first sentence of this paragraph, the word "agreed" in the second line should be changed to "felt". |
Во второй строке первого предложения данного пункта слово "решила" следует заменить на "сочла". |