The Working Group entrusted the Bureau to further develop a strategy and practical measures to strengthen synergies between different areas of work under the Protocol, and agreed to discuss the issue again at its next meeting. |
Рабочая группа поручила Бюро продолжить разработку стратегии и практических мер для усиления синергизма между различными направлениями работы по Протоколу и решила еще раз обсудить этот вопрос на своем следующем совещании. |
The Working Party agreed to come back to this item at its forty-first session on the basis of an informative document to be prepared by the secretariat reflecting the reaction by member Governments. |
Рабочая группа решила вернуться к этому вопросу на своей сорок первой сессии на основе информационного документа, который будет подготовлен секретариатом с учетом замечаний правительств стран-членов. |
Note: At its eighty-fifth session, the Working Party on the Transport of Dangerous Goods agreed that the Contracting Parties to ADR should send their official translations of the standard instructions in writing set forth in 5.4.3.4 to the secretariat for circulation via the UNECE website. |
Примечание: На своей восемьдесят пятой сессии Рабочая группа по перевозкам опасных грузов решила, что Договаривающиеся стороны ДОПОГ должны передать секретариату свои официальные переводы образца письменных инструкций, приведенного в пункте 5.4.3.4, для распространения через сайт ЕЭК ООН. |
At its first meeting, the Panel, in consultation with the Bureau, agreed that a fast-track approach for assessments of an urgent nature should be included in the draft procedures for the preparation of the Platform's deliverables. |
З. На своем первом совещании в консультациях с Бюро Группа решила предусмотреть ускоренный подход к оценкам срочного характера, который должен быть включен в проект процедур подготовки итоговых документов Платформы. |
The Conference of the Parties accordingly agreed that the nominations would be communicated to the Secretariat and thence to the parties following the close of the current meeting. |
В этой связи Конференция Сторон решила, что имена назначенных экспертов будут сообщены секретариату и, соответственно, Сторонам после закрытия нынешнего совещания. |
The Working Group of the Whole agreed that the topic of the 2015 symposium, chosen from a list of topics proposed by the Committee on Space Research, should be "Measuring the universe: looking back in time with modern astronomy". |
Рабочая группа полного состава решила выбрать из списка тем симпозиума, предложенных Комитетом по исследованию космического пространства на 2015 год, тему "Измерение Вселенной: взгляд в прошлое с помощью современной астрономии". |
SBI 39 agreed to continue its work on this matter at SBI 40, on the basis of the draft text proposed by the co-chairs of the relevant informal consultations. |
ВОО 39 решила продолжить работу над этим вопросом на ВОО 40 на основе проекта текста, предложенного сопредседателями соответствующих неофициальных консультаций. |
It agreed that the structure of the paper would need to reflect on, inter alia: |
Группа решила, что структура документа должна отражать, среди прочего: |
At the July meeting, the Commission had no time to consider the written responses provided by the three applicants and agreed to defer consideration of the applications to its next meeting. |
На совещании в июле Комиссия не располагала временем для изучения письменных ответов, представленных тремя заявителями, и решила отложить рассмотрение заявок до своего следующего совещания. |
The SDWEE informal group agreed to address this issue as centralized overnight locking system(s) might interfere with the functioning of the emergency exits. |
Неофициальная группа по СДОАВ решила рассмотреть этот вопрос, так как использование централизованной системы (централизованных систем) блокировки в ночное время может отразиться на функционировании аварийных выходов. |
The informal group agreed to introduce the provisions relating to the safety signs in a re-written paragraph 7.6.11. (Safety signs). |
Неофициальная группа решила включить положения, касающиеся знаков безопасности, в пересмотренный пункт 7.6.11 (Знаки безопасности). |
At its meeting in October 2012, the consultative group agreed to move ahead with planned activities in the context of four working groups, each spearheaded by the relevant agencies. |
На своем совещании в октябре 2012 года консультативная группа решила в дальнейшем проводить запланированные мероприятия в рамках четырех рабочих групп, каждую из которых будут возглавлять соответствующие структуры. |
The Commission had agreed that, in order to maintain the margin within the established range of 110 to 120, there should be no increase in the post adjustment for New York in February 2014. |
Комиссия решила, что в целях сохранения разницы в пределах установленного диапазона 110 - 120 не следует повышать множитель корректива по месту службы в Нью-Йорке в феврале 2014 года. |
At that session, the Commission unanimously agreed that one or more colloquiums on microfinance and related matters would be held with a focus on topics related to creating an enabling legal environment for micro-businesses and small and medium-sized enterprises. |
На этой сессии Комиссия единогласно решила провести один или несколько коллоквиумов по микрофинансированию и смежным вопросам с уделением первоочередного внимания тематике, связанной с созданием благоприятных правовых условий для микропредприятий, а также малых и средних предприятий. |
The working group held a briefing for Member States in June 2011 on the margins of the seventeenth session of the Human Rights Council in Geneva and agreed to develop a series of papers on emerging challenges to efforts to combat trafficking in persons. |
В июне 2011 года в ходе семнадцатой сессии Совета по правам человека в Женеве рабочая группа провела брифинг для государств-членов и решила подготовить серию документов о новых вызовах в деле борьбы с торговлей людьми. |
The Joint Task Force agreed to revise the Russian translation of the brief definition to bring it into line with the English text, which read as follows: Total water supplied by the public water supply industry. |
Совместная целевая группа решила пересмотреть русский перевод краткого описания для приведения его в соответствие с английским текстом, сформулированным следующим образом: общий объем воды, подаваемой отраслью централизованного водоснабжения. |
The Joint Task Force agreed to consult with experts in their countries and OECD, and to discuss further the relevance of the indicator at its next meeting. |
Совместная целевая группа решила провести консультации с экспертами в своих странах и с ОЭСР и дополнительно обсудить значение данного показателя на своем следующем совещании. |
The Task Force agreed to hold its next meeting (and workshop) in April or May of 2013, at a venue to be decided. |
Целевая группа решила провести свое следующее совещание (и рабочее совещание) в апреле или мае 2013 года, а место его проведения будет определено позднее. |
AC. agreed to fix the deadline mandate of the informal working group at December 2015. |
АС.З решила предоставить неофициальной рабочей группе мандат с указанием предельных сроков деятельности в декабре 2015 года |
In the absence of official documentation, the Working Party agreed, if time permits, to have an exchange of view on this issue under "Other business", upon the understanding that a final decision would not be taken at the current session. |
При отсутствии официальной документации Рабочая группа решила, если позволит время, провести обмен мнениями по этому вопросу по пункту "Прочие вопросы" при том понимании, что окончательное решение на нынешней сессии не будет принято. |
In addition, the CGE agreed to further explore the use of other options, such as online newsletters and an e-network for national communications and BURs, as communication tools to reach a wider audience. |
Кроме того, КГЭ решила дополнительно изучить вопрос об использовании других возможностей, таких как рассылка онлайновых информационных бюллетеней и создание электронной сети для национальных сообщений и ДДОИ в качестве коммуникационных средств для охвата более широкой аудитории. |
The Specialized Section agreed that in the coming year the Standard for Edible Meat Co-products (adopted in 2008) would be up-dated (Rapporteur USA). |
Специализированная секция решила, что в наступающем году она пересмотрит Стандарт на пищевые мясные субпродукты (принятый в 2008 году) (Докладчик США). |
It agreed that part IV of that note, setting out possible elements for the draft, could serve as a basis for the development by the Bureau of such a financial strategy. |
Группа решила, что эта записка с изложением возможных элементов проекта могла бы послужить основой для разработки Президиумом такой финансовой стратегии. |
Some Guidebook updates were required; in particular, the Task Force agreed that the Tier 2 methodology needed to be updated with emission factors and information on the split of activity data to different sources for years after 2010. |
Требуется обновить некоторые части Справочного руководства, в частности Целевая группа решила, что необходимо обновить методологию уровня 2 вместе с факторами выбросов и информацией о разбивке данных о деятельности по различным источникам за годы после 2010 года. |
The study identified some issues in the application of UNFC-2009 that the Expert Group agreed to forward to the Technical Advisory Group for further consideration; |
В ходе этого исследования был выявлен ряд вопросов, связанных с применением РКООН-2009, которые Группа экспертов решила передать Технической консультативной группе на дальнейшее рассмотрение; |