GRB agreed to insert in the agenda a new item dealing with exchange of views on vehicle noise reduction calculation methods. |
GRB решила включить в повестку дня новый пункт, касающийся обмена мнениями о методах расчета уровня шума, производимого транспортными средствами, для его снижения. |
The Group agreed that all these measures should give positive safety, although technical ways for particular control measures may differ from one country to another. |
Группа решила, что все эти меры должны способствовать повышению уровня безопасности, несмотря на возможное применение в отдельных странах разных мер контроля. |
The core group agreed on ex-post approach analysis of the forest sector in order to describe the influence of driving forces in the past. |
Основная группа решила проводить анализ тенденций в лесном секторе, применяя исторический подход, с тем чтобы выявить действие различных определяющих факторов в прошлом. |
Some members argued against this and the group agreed to narrowing the force range provided to a value of [250N Tolerance]. |
Некоторые из членов группы выразили несогласие с этим, и группа решила сократить диапазон значений силы до [250 Н +- допуск]. |
The Task Force agreed that, in keeping with its mandate, there would be benefits from closer cooperation with GPNM. |
Целевая группа решила, что в соответствии с ее мандатом более тесное сотрудничество с ГПРКПВ обеспечило бы определенные выгоды. |
The Task Force agreed to maintain the relaxation of the 60 per cent reduction target under option A for steeply sloping fields (>15%). |
Целевая группа решила сохранить освобождение от обязательного 60-процентного целевого сокращения по варианту А для крутых склонов (более 15%). |
The Task Force agreed that the visual presentation materials and extended summaries of the discussion sessions would be made. |
Целевая группа решила, что визуальные материалы и расширенные краткие отчеты о дискуссионных заседаниях будут размещены на веб-сайте по следующему адресу: . |
Concerning the 5th percentile female dummy she announced that the informal working group agreed to start over pelvic re-design reducing contact during pelvis impact test. |
В отношении женского манекена 5го процентиля она сообщила, что неофициальная рабочая группа решила повторно приступить к пересмотру конструкции таза с целью уменьшения площади контактной поверхности при проведении испытания на удар тазобедренной частью. |
In view of the continuing study reservations and presence of unanswered questions, GRE agreed to resume its consideration of this document during the next session. |
Ввиду того, что оговорки относительно необходимости изучения данного вопроса не были сняты и с учетом наличия вопросов, на которые не были даны ответы, GRE решила возобновить рассмотрение этого документа на следующей сессии. |
New Zealand regretted very much the lengthy default periods agreed to in cases where States were unable to comply with the requirements on detectability, self-destruction and self-deactivation. |
Новая Зеландия испытывает сожаление в связи с тем, что Конференция решила оставить возможность для отсрочки на длительный период соблюдения спецификаций в отношении обнаруживаемости, самоуничтожения и самодеактивации любой Высокой Договаривающейся Стороне, которая сочтет, что она не в состоянии немедленно сообразоваться с такими спецификациями. |
The Commission agreed that further improvements needed to be introduced to make this important area of work more efficient, transparent, result-oriented, as well as more demand-driven. |
Комиссия решила, что требуется предпринять дополнительные шаги для того, чтобы повысить уровень эффективности и транспарентности деятельности в этой важной области, а также в большей степени ориентировать ее на конкретные результаты и спрос. |
GRE agreed to resume consideration of this subject at its next session on the basis of a common proposal by GTB, OICA, the Netherlands and the United Kingdom. |
Эксперт от МОПАП поддержал это предложение в целом, отметив необходимость уточнения функций такой базы данных. GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии на основе общего предложения БРГ, МОПАП, Нидерландов и Соединенного Королевства. |
The Working Party also agreed that the task of finding a short-term solution should remain with the TIR Executive Board (TIRExB). |
Рабочая группа также решила, что задача по поиску краткосрочного практического решения проблемы увеличения числа мест погрузки и разгрузки должна по-прежнему возлагаться на Исполнительный совет МДП (ИС МДП). |
The House agreed almost unanimously, and the Senate was brought back in to count the electoral votes from Indiana. |
Палата представителей положительно решила вопрос в пользу Индианы почти единогласно, и Сенат вернул выборщиков от штата Индиана в подсчёт голосов. |
Professor Lebediev (Russian Federation), Professor Wim Timmermans (Netherlands) and Ms. Birgit Thomson-Guth (Switzerland) agreed to be part of this informal group, which was agreed by the Working Party. |
В состав этой неофициальной группы, которую решила создать Рабочая группа, согласились войти профессор Лебедев (Российская Федерация), профессор Вим Тиммерманс (Нидерланды) и г-жа Биргит Томсон-Гут (Швейцария). |
GRRF agreed that until there was further development of ACC systems its interaction with prescriptions of Regulation No. 13 was sufficiently covered by new annex 19. |
GRRF решила, что до тех пор, пока не будут разработаны новые образцы системы АСС, положения Правил Nº 13 будут надлежащим образом охватывать данные аспекты с учетом нового приложения 19. |
The Working Party agreed to consider topics for its next Forum related to already established programmes of WP., such as public-private partnerships. |
Рабочая группа решила рассмотреть на своем следующем Форуме темы, имеющие непосредственное отношение к уже осуществляемым программам РГ., например вопрос о партнерстве между государственным и частным секторами. |
Wherever possible, the Panel also agreed to put allegations to those concerned in order to allow them the right of reply. |
Группа решила также во всех случаях, когда это возможно, знакомить соответствующих лиц с выдвинутыми против них обвинениями, с тем чтобы они могли осуществить право на ответ. |
Finally, GRSP agreed to continue consideration of this item at its December 2002 session. and the Chairman of SAE Children's Restraint Systems Committee. |
И наконец, GRSP решила продолжить рассмотрение данного пункта на своей сессии в декабре 2002 года. ИСО и Председателем комитета по детским удерживающим системам Общества инженеров автомобильной промышленности. |
The Working Party agreed, however, that before the adoption of the amendments, there was still work to be done to adapt the Community text to the AETR. |
В то же время Рабочая группа решила, что до принятия этих поправок необходимо согласовать текст правил Сообщества с ЕСТР. Поэтому она постановила созвать небольшую неофициальную группу в составе нескольких добровольцев из договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, и представителей Европейской комиссии. |
The Working Group also agreed to annex the indicative timetable, as revised according to the discussion, to its report. |
Рабочая группа также решила включить в приложение к настоящему докладу ориентировочный график работы с изменениями, внесенными на основе итогов состоявшегося обсуждения. |
The Working Group also agreed to consider the issue whether suppliers should be able to exit a framework agreement or compelled to continue participation at a future session. |
Рабочая группа также решила рассмотреть на одной из будущих сессий вопрос о том, следует ли предоставить поставщикам возможность выходить из рамочного соглашения или же от них следует потребовать дальнейшего участия в нем. |
In 2008, the Commission had agreed that the question of transparency in investor-State treaty-based arbitration merited future consideration and should be given priority. |
В 2008 году Комиссия решила, что вопрос об обеспечении прозрачности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров заслуживает рассмотрения в будущем в приоритетном порядке. |
The STESEG task force agreed on the following objective for the proposed manual: |
Целевая группа ГЭКЭС решила, что цель предлагаемого руководства будет заключаться в "предоставлении официальным статистикам практических руководящих принципов по составлению месячного ИПУ". |
At the same meeting, the Commission agreed that the statement on the programme budget implications should be included in the report. |
На том же заседании Комиссия решила включить это заявление в свой доклад. |