Following the discussion, GRPE agreed to resume consideration of this subject at its next session, on the basis of the final draft proposal by the United Kingdom and awaiting the results of the "inter-laboratorial" investigation programme and the round robin tests. |
После обсуждения GRPE решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии на основе окончательного проекта предложения Соединенного Королевства и ожидаемых результатов программы "межлабораторного" обследования и круговых испытаний. |
The Group of Volunteers, composed of representatives of the Netherlands, Hungary, Romania, the Russian Federation, Ukraine, EC, UNECE, ECMT, CCNR and DC agreed to act as a Steering Committee for the preparation of the Seminar. |
Группа добровольцев в составе представителей Венгрии, Нидерландов, Российской Федерации, Румынии, Украины, ЕК, ЕЭК ООН, ЕКМТ, ЦКСР и ДК решила действовать в качестве руководящего комитета для подготовки семинара. |
The Working Group of the Whole agreed to continue the practice of alternating each year the organization of the symposium by COSPAR and the International Astronautical Federation and the symposium to strengthen the partnership with industry. |
Рабочая группа полного состава решила продолжать практику ежегодного чередования организации симпозиума КОСПАР и Международной астронавтической федерации и симпозиума для укрепления партнерских отношений с промышленностью. |
Following a long debate on the possible use of the electric parking brakes as devices to prevent unauthorized use, GRSG agreed to continue consideration of this proposal and requested the secretariat to distribute it with an official symbol at the next session. |
После продолжительной дискуссии по вопросу о возможности использования электрических стояночных тормозов в качестве устройств предотвращения несанкционированного использования GRSG решила продолжить рассмотрение этого предложения и поручила секретариату распространить его на следующей сессии под официальным условным обозначением. |
The expert from the EC noted the document as information of the direction GRE took regarding EBLD. GRE agreed to resume consideration on this subject at its next session in April 2005, on the basis of the outcome of the GRRF discussion. |
Эксперт от ЕС принял к сведению данный документ в качестве информации о позиции GRE в отношении СОАТ. GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии в апреле 2005 года на основе итогов дискуссии в рамках GRRF. |
5 In consequence, the Working Party in 1973 agreed to adopt a formal Recommendation, confirming the original Layout Key adopted in 1963 and recommending that Governments and interested organisations pursue their efforts to align all documents used in external trade with that Layout Key. |
С учетом этого Рабочая группа в 1973 году решила принять официальную рекомендацию, подтверждающую исходный формуляр-образец, принятый в 1963 году, и рекомендующую правительствам и заинтересованным организациям продолжить работу по стандартизации всех документов, используемых в международной торговле с применением этого формуляра-образца. |
GRSG adopted informal document No. 23 as reproduced in annex 2 to this report, and agreed to transmit it for consideration to WP. and AC. in their November 2000 sessions. |
GRSG приняла неофициальный документ Nº 23, приведенный в приложении 2 к настоящему докладу, и решила передать его на рассмотрение WP. и АС. на их сессиях в ноябре 2000 года. |
The Working Party, having been informed of the current status of CLNI (the Convention still has four Contracting States: Germany, Luxembourg, the Netherlands and Switzerland), agreed to keep the item in its agenda and revert to it at its next session. |
Заслушав информацию о нынешнем статусе КОВС (договаривающимися сторонами Конвенции по-прежнему являются четыре государства: Германия, Люксембург, Нидерланды и Швейцария), Рабочая группа решила сохранить этот пункт в своей повестке дня и вернуться к его рассмотрению на своей следующей сессии. |
At its first session, the Ad Hoc Preparatory Working Group of Senior Officials discussed the possible topics for the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" (Kiev Conference) but agreed that the agenda would remain open for the present (para. 20). |
На своей первой сессии Специальная подготовительная рабочая группа старших должностных лиц обсудила возможные темы пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" (Киевская конференция), но решила на данный момент оставить повестку дня открытой (пункт 20). |
On 30 September, at the formal request of the Government, the Election Commission agreed to extend the deadline for the submission of candidate lists in order to allow more time for a political compromise to be reached. |
30 сентября, по официальной просьбе правительства, Избирательная комиссия решила продлить срок для представления списков кандидатов с тем, чтобы предоставить больше времени для достижения политического компромисса. |
GRPE acknowledged the progress made by the group and fully endorsed the group's proposal for a guidance document for the use of the gtr. GRPE agreed to limit the scope to compression ignition engine only. |
GRPE с удовлетворением отметила достигнутый этой группой прогресс и полностью поддержала предложение группы о методическом документе для использования гтп. GRPE решила ограничить область применения этих правил только двигателями с воспламенением от сжатия. |
The Conference therefore agreed that this paragraph should not be amended, and confirmed that the notion of provisions concerning the international carriage of dangerous goods by inland waterway encompassed the requirements of classification, packing and labelling of goods. |
Конференция решила поэтому не изменять формулировку данного подпункта, подтвердив при этом, что понятие предписаний, касающихся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям, включает в себя предписания в отношении классификации, упаковки и маркировки грузов. |
In 1.8.3.13 the Working Party agreed that, a priori, petroleum products classified under UN Nos. 1268 or 1863 should be treated as belonging to the same type of goods as UN Nos. 1202, 1203 and 1223. |
В связи с пунктом 1.8.3.13 Рабочая группа решила, что нефтепродукты, отнесенные к номерам ООН 1268 или 1863, должны априори рассматриваться как принадлежащие к тому же типу грузов, что и грузы под номерами 1202, 1203 и 1223. |
The text has been revised to reflect that the Working Group has chosen the "opt-in" approach to the chapters on jurisdiction and arbitration, and it has agreed that no reservations are permitted to the draft convention. |
Этот текст был пересмотрен для того, чтобы отразить тот факт, что Рабочая группа выбрала подход "полного применения" к главам о юрисдикции и арбитраже и решила, что никакие оговорки к проекту конвенции не допускаются. |
The Group of Experts agreed that the above-mentioned interim report could not contain the recommendations of the Group and that these would not be finalised until the Group's meetings in March and July 2001. |
Группа экспертов решила, что вышеупомянутый промежуточный доклад не может содержать рекомендации Группы, работа над которыми завершится не ранее ее совещаний в марте и июле 2001 года. |
At its one-hundred-and-sixth session, the Working Party agreed that, in the light of the complexity of the project and in order to achieve tangible results in the near future, a step-by step approach was the only feasible way to address the eTIR Project. |
На своей сто шестой сессии Рабочая группа решила, что с учетом сложности проекта и для достижения ощутимых результатов в ближайшем будущем единственным реально возможным способом создания проекта eTIR является поэтапный подход. |
The Working Party endorsed the request of the Chairman and agreed to examine this question at its forthcoming session, based on new developments made in both, the EU and CIS countries. |
Рабочая группа одобрила просьбу Председателя и решила изучить этот вопрос на своей предстоящей сессии на основе новых изменений в ЕС и странах СНГ |
The Working Party agreed to ask Eurostat to submit a proposal on the strategic direction of the IWG, on which countries would be asked to submit comments to the secretariat by the beginning of 2001. |
Рабочая группа решила обратиться к Евростату с просьбой представить предложение по стратегическим направлениям деятельности МРГ, в отношении которых странам будет предложено направить свои замечания в секретариат до начала 2001 года. |
The document received a number of agreed to resume its consideration at its next session, if necessary, on the basis of a new proposal by the United Kingdom, taking into account the comments received. |
GRRF решила возобновить его рассмотрение на своей следующей сессии, если это будет необходимо, на основе нового предложения Соединенного Королевства, в котором будут учтены высказанные замечания. |
As agreed during the adoption of the agenda, the Working Party decided that it would consider this issue only once a year and that the next time would be at its thirty-sixth session in April 2001. |
Согласно договоренности, достигнутой в процессе утверждения повестки дня, Рабочая группа решила, что данный вопрос будет рассматриваться только один раз в год, причем в следующий раз на ее тридцать шестой сессии в апреле 2001 года. |
GRRF agreed to develop, in a first step, a harmonized test procedure for rolling resistance of tyres and to insert, in a further step, a set of performance requirements. |
GRRF решила разработать - на первом этапе - согласованную процедуру испытания на сопротивление шины качению и включить - на последующем этапе - ряд требований в отношении рабочих характеристик. |
As no common agreement could be reached on the scope of the other Regulations, GRRF agreed to resume consideration of this subject at the next GRRF session on the basis of a new proposal jointly prepared by the EC, Germany, Japan and OICA. |
Поскольку общего согласия по вопросу об области применения других правил достигнуто не было, GRRF решила возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии GRRF на основе нового предложение, которое будет подготовлено совместно Германией, ЕК, Японией и МОПАП. |
The expert from France introduced GRRF-61-21 proposing some editorial corrections to the current text of the Regulation. GRRF agreed to resume consideration of this subject at its next session and requested the secretariat to distribute GRRF-61-21 with an official symbol. |
Эксперт от Франции представил документ GRRF-61-21, содержащий предложения по некоторым редакционным исправлениям к действующему тексту Правил. GRRF решила возобновить рассмотрение этой темы на своей следующей сессии и поручила секретариату распространить документ GRRF-61-21 под официальным условным обозначением. |
Regarding the deadlines for the submission of documents to the secretariat, the Working Party agreed on the following deadline: 1 March 2006 for the fifty-seventh session of the Working Party. |
Что касается предельных сроков представления документов в секретариат, то Рабочая группа решила установить следующий предельный срок для пятьдесят седьмой сессии Рабочей группы - 1 марта 2006 года. |
The Commission agreed that the definition of "place of business" was not intended to affect other substantive law relating to places of business, and that that understanding should be reflected in the explanatory notes. |
Комиссия решила, что определение термина "коммерческое предприятие" не должно затрагивать другие материально-правовые положения, касающиеся коммерческих предприятий, и что это понимание должно быть отражено в пояснительных примечаниях. |