The AWG-LCA further agreed that informal consultations would be convened to lay the ground for work at the eighth session and in preparation for it as needed. |
СРГ-ДМС далее решила в случае необходимости проводить неофициальные консультации, с тем чтобы заложить основу для работы в ходе восьмой сессии и для подготовки к ней. |
At its last (fourteenth) session in January 2011, the Inter-Agency Security Management Network agreed to establish a working group to study the outcome of the review. |
На своей последней (четырнадцатой) сессии в январе 2011 года Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности решила создать рабочую группу для изучения итогов обзора. |
Nonetheless, the Expert Group agreed that this template constitutes a useful organizing framework, a single structure within which to record and reference the full range of current quality concepts, policies and practices. |
Тем не менее Группа экспертов решила, что такой образец является полезным организующим инструментом, единой структурой, отражающей весь спектр существующих концепций, стратегии и методов обеспечения качества и содержащей ссылки на них. |
Approved the organization of the upcoming workshops under this programme element, and agreed that the host authorities would liaise with the secretariat and the Bureau of the Working Party regarding all related organizational aspects of the events. |
Ь) одобрила организацию предстоящих рабочих совещаний по данному элементу программы и решила, что принимающие органы будут поддерживать связь с секретариатом и Бюро Рабочей группы по всем соответствующим организационным вопросам проведения указанных мероприятий. |
The Working Party agreed to include benchmarking of land administration systems in its programme of work, and took note of the information provided on the importance of the human settlements trust fund. |
Рабочая группа решила включить вопрос об установлении контрольных показателей для систем управления земельными ресурсами в ее программу работы и приняла к сведению информацию, представленную относительно важности целевого фонда для населенных пунктов. |
In question 1, it agreed to remove square brackets around the clause referring to how the public was consulted and how its views were taken into account. |
Что касается вопроса 1, то она решила снять квадратные скобки, в которые заключено положение о том, каким образом проводились консультации с общественностью и каким образом их результаты были учтены. |
The Coordinating Group had agreed to report on PRTR capacity-building activities in the context of the SAICM Global Plan of Action to the second meeting of the International Conference on Chemicals Management, scheduled to be held from 11 to 15 May 2009 in Geneva. |
Координационная группа решила представить второму совещанию Международной конференции по регулированию химических веществ, которую планируется провести 11-15 мая 2009 года в Женеве, информацию о деятельности по наращиванию потенциала в области РВПЗ в контексте Глобального плана действий СПМРХВ. |
To this end, at its fourth meeting, the Task Force had agreed to organize a workshop for Parties to share good practices and challenges regarding their efforts to implement article 3, paragraph 7. |
С этой целью Целевая группа на ее четвертом совещании решила организовать для Сторон рабочее совещание для обмена надлежащей практикой и обсуждения будущих проблем, связанных с их усилиями по осуществлению пункта 7 статьи 3. |
At its sixth meeting, on the basis of a proposal from the Bureau, the Working Group of the Parties agreed to hold a workshop on public participation in strategic decision-making. |
ЗЗ. На своем шестом совещании Рабочая группа Сторон, основываясь на предложении Президиума, решила провести рабочее совещание по участию общественности в процессе принятия стратегических решений. |
Reviewing these remarks at the January 2007 meeting held at the headquarters of the World Tourism Organization in Madrid, the Task Force agreed to add an analytical annex to the Manual and to develop a chapter on trade in services statistics by mode of supply. |
Рассмотрев эти замечания на своем совещании, состоявшемся в январе 2007 года в штаб-квартире Всемирной туристской организации в Мадриде, Целевая группа решила добавить в Руководство аналитическое приложение и подготовить главу по статистике торговли услугами с разбивкой по способам их предоставления. |
The Group of Experts agreed that the decision on the term to use with respect to this strait was outside the scope and mandate of the group. |
Группа экспертов решила, что решение о термине, который следует использовать в случае этого пролива, находится вне круга ведения и мандата этой Группы. |
The Working Party agreed to amend its proposal on definition of "craft" in accordance with the proposal by Ukraine, noting that this correction only applied to the Russian text. |
Рабочая группа решила изменить свое предложение по определению термина "судно" в соответствии с предложением Украины, отметив, что это исправление относится только к тексту на русском языке. |
The group agreed to take a decision on this issue at its next meeting, based on the overall decision on the use of the words "the competent authorities may/shall". |
Группа решила принять решение по этому вопросу на своем следующем совещании на основе общего решения об использовании слов "компетентные органы могут/должны". |
The Group agreed that a new transitional measure 1.6.1.23 should be added for lithium cells and batteries manufactured before 1 July 2013 which have not been tested in accordance with the new test provisions. |
Группа решила, что для литиевых элементов и батарей, изготовленных до 1 июля 2013 года и не прошедших испытания в соответствии с новыми положениями об испытаниях, следует добавить новую переходную меру 1.6.1.23. |
The Group agreed that, to avoid misunderstandings, the text of special provision 363 should be integrated in RID/ADR/ADN as a new 1.1.3.3 (c). |
Группа решила, что во избежание неправильного понимания текст специального положения 363 следует включить в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в качестве нового пункта 1.1.3.3 с). |
The Working Group on Technical Issues of the Danube Commission has agreed to recommend the use of a harmonized list for monitoring vessels in the Danube basin (see annex). |
Рабочая группа по техническим вопросам Дунайской комиссии решила рекомендовать использование согласованного перечня обязательных проверок для судов в бассейне Дуная (см. приложение). |
The Conference agreed that the contact group established under agenda item 5 (c) would also take up the matters raised under the present item. |
Конференция решила, что контактная группа, созданная в соответствии с пунктом 5 с), будет также заниматься вопросами, поднятыми в рамках настоящего пункта. |
It also agreed that, where relevant, the methodology could also help to identify country needs for technical assistance and to measure the impact of such assistance over time. |
Группа также решила, что в необходимых случаях эта методология могла бы также помогать выявлять потребности страны в технической помощи и измерять воздействие такой помощи на протяжении времени. |
The Task Force agreed that individual Parties should be encouraged to make decisions of courts, and whenever possible of other bodies, publicly available, as required by article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Целевая группа решила поощрять отдельные Стороны предоставлять для общественности доступ к решениям судов, и при возможности других органов, как это требуется в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Конвенции. |
The Task Force agreed that more experiences should be shared with agencies/ institutions carrying out activities related to the Convention, such as the European Ombudsman, and highlighted the importance of judicial education. |
Целевая группа решила, что следует шире обмениваться опытом с учреждениями/институтами, занимающимися деятельностью, связанной с Конвенцией, такими как Европейский омбудсмен, и подчеркнула важность юридического образования. |
Finally, the Task Force agreed that in carrying out those tasks the activities of the Task Force on Public Participation in Decision-making should be taken into account. |
И наконец, Целевая группа решила, что при выполнении этих задач следует принимать во внимание деятельность Целевой группы по участию общественности в процессе принятия решений. |
The Task Force also agreed that it was important to ensure that in the future Governments nominated experts from the justice sector to participate in the work of the Task Force. |
Целевая группа также решила, что в будущем необходимо обеспечить выдвижение правительствами кандидатур экспертов для участия в работе Целевой группы из числа работников системы правосудия. |
The Task Force welcomed the compendium and agreed that additional cases should be added as available and asked the secretariat to seek to keep the site "alive". |
Целевая группа приветствовала сборник и решила, что по мере поступления в него будут включаться дополнительные примеры, а также просила секретариат стремиться поддерживать сайт в "активном рабочем состоянии". |
The Working Group took note of the statements made regarding the impact of human rights on its current work and agreed that further consideration would be given to that question at a later stage of its discussion. |
Рабочая группа приняла к сведению замечания относительно взаимосвязи ее текущей работы с вопросами прав человека и решила вернуться к обсуждению этой темы на более позднем этапе. |
The Working Group recalled that, at its fifty-fourth session, it had agreed that a neutral registry would be crucial to provide the necessary level of neutrality in the administration of the rules on transparency. |
Рабочая группа напомнила, что на своей пятьдесят четвертой сессии она решила, что создание нейтрального реестра позволит обеспечить необходимый уровень нейтральности в процессе применения правового стандарта прозрачности. |