The core group had agreed that transboundary groundwaters should be included in the first assessment report to be prepared for the Belgrade Ministerial Conference and that the groundwater parts should be closely related to the parts on surface waters. |
Основная группа решила, что в первом оценочном докладе, который должен быть подготовлен к Конференции министров в Белграде, нужно охватить трансграничные подземные воды и что разделы, касающиеся их, должны быть тесно увязаны с разделами, посвященными поверхностным водам. |
With regard to agenda item 13 "Adoption of the report", the Working Party agreed, that as usual, only decisions should appear in the draft to be prepared by the secretariat and read at the end of the session. |
В связи с пунктом 13 повестки дня "Утверждение доклада", Рабочая группа решила, что в проект, который должен быть подготовлен секретариатом и зачитан в конце сессии, как обычно, следует включить только решения. |
The Conference of the Parties, at its twelfth session, agreed in principle to hold the fourth workshop under the Dialogue and the fourth session of the AWG between the first and second sessional periods of 2007. |
Конференция Сторон на своей двенадцатой сессии в принципе решила провести четвертое рабочее совещание в рамках Диалога и четвертую сессию СРГ между первым и вторым сессионными периодами 2007 года. |
In between formal meetings, the Commission agreed to devote time to informal working meetings to work with the Government of Sierra Leone on the areas where the Commission can add value. |
Как решила Комиссия, в промежутках между официальными заседаниями будут проводиться неофициальные рабочие заседания для рассмотрения совместно с правительством Сьерра-Леоне тех областей, в которых Комиссия может внести дополнительный вклад. |
The Conference also agreed that the groundwork for the second session on the issue of rules of procedure would be carried out by an open-ended legal and technical working group, which would meet a few months prior to the second session. |
Конференция также решила, что работа на второй сессии по вопросу о правилах процедуры будет вестись правовой и технической рабочей группой открытого состава, которая соберется за несколько месяцев до начала второй сессии. |
For the purpose of eliminating the perceived contradiction, the Commission agreed to insert the word "initial" before the word "declarations" in the second sentence of paragraph 1 of draft article 93. |
С целью устранить отмеченное противоречие Комиссия решила включить слово "первоначальные" перед словом "заявления" во втором предложении пункта 1 проекта статьи 93. |
Following debate among the member States, the Commission unanimously agreed that transparency should be the priority for the arbitration working group immediately following the termination of its current work on revising the commercial arbitration rules. |
После проведенных государствами-членами обсуждений Комиссия единодушно решила, что транспарентность должна стать приоритетным вопросом для рабочей группы по вопросам арбитража после завершения ею нынешней работы по пересмотру коммерческих арбитражных правил. |
The Working Group also agreed that the Secretariat, in consultation with the Chairperson, should prepare, for consideration by the Working Group at its next session, a paper providing a schematic overview of existing national regulatory frameworks based on information received from Member States. |
Рабочая группа решила также, что Секретариату на основе консультаций с Председателем следует подготовить для рассмотрения Рабочей группой на следующей сессии документ, содержащий схематический обзор национальных систем регулирования на основе информации, полученной от государств-членов. |
It further agreed to remove the references to common and civil law in paragraphs 17 and 18 and replace them with a more generic reference, such as "some" or "certain" jurisdictions. |
Она решила также исключить ссылки на общее и гражданское право в пунктах 17 и 18 и заменить их ссылкой более общего характера, например, на "некоторые" или "определенные" правовые системы. |
As part of the strategy, the group agreed to make the side events during the SBI sessions more interactive and to use them as opportunities to inform Parties about the work of the CGE and to receive feedback. |
В рамках этой стратегии Группа решила повысить степень интерактивности сопутствующих мероприятий, проводимых в ходе сессий ВОО, и использовать их возможности для информирования Сторон о работе КГЭ и выяснения их точек зрения по этому вопросу. |
Because these potentially accelerate the expansion of desertification, the group agreed to give them serious consideration, encouraging also the adoption of integrated and participatory approaches in the implementation of coordinated programmes and joint projects at all levels. |
Поскольку эти факторы в перспективе могут ускорить распространение явления опустынивания, группа решила со всей серьезностью принимать их во внимание, поощряя также использование комплексных подходов и подходов, основанных на принципе участия, при осуществлении согласованных программ и совместных проектов на всех уровнях. |
The Commission had also agreed to delete the footnotes related to the "notification of acceptance" in Codex standards for fresh fruits and vegetables in view of the abolishment of the Acceptance Procedure from the Procedural Manual. |
Комиссия также решила исключить сноски на "уведомление о принятии" в стандартах Кодекса на свежие фрукты и овощи с целью изъятия процедуры принятия из процедурного руководства. |
In addition, the Commission had agreed to request the Codex Committee on General Principles to look into the question of making amendments/revisions to Codex standards without the need to present a "project document" to justify this. |
Кроме того, Комиссия решила просить Комитет Кодекса по общим принципам изучить вопрос о внесении поправок/исправлений в стандарты Кодекса без необходимости представления в этой связи "документа по проекту". |
The Specialized Section decided to submit the report, the list of diseases and pests and the amendments to the Standard, discussed and agreed upon under item 4, to the forthcoming session of the Working Party for approval. |
Специализированная секция решила представить на утверждение предстоящей сессии Рабочей группы доклад, перечень болезней и вредителей и поправки к Стандарту, обсужденные и согласованные в рамках пункта 4. |
The Group had wanted to preserve the draft agreed outcome so that it could be revisited in September, but it had been told that that would require a vote, and it had decided not to resort to such an extreme measure, even although it was hurt. |
Группа хотела бы сохранить проект согласованных выводов, с тем чтобы он мог быть вновь рассмотрен в сентябре, однако, как выяснилось, для этого потребуется голосование, и она решила не прибегать к такой крайней мере, хотя ее интересы были задеты. |
At its second meeting, the Conference of the Parties took note of the report prepared by the Secretariat and agreed to support the efforts of the secretariat to promote further cooperation with WTO. |
На своем втором совещании Конференция Сторон приняла к сведению подготовленный секретариатом доклад и решила поддержать предпринимаемые секретариатом усилия по развитию дальнейшего сотрудничества с ВТО. |
The WGSO agreed to consider the Kiev Commitments under those agenda items that were directly related to the follow-up of the Kiev Conference, as appropriate, rather than as a separate agenda item. |
РГСДЛ решила рассматривать Киевские обязательства по мере необходимости в рамках тех пунктов повестки дня, которые непосредственно связаны с мерами, принимаемыми в развитие итогов Киевской конференции, а не в качестве отдельного пункта повестки дня. |
At its thirty-eighth session the Working Group on Strategies and Review agreed to report on its progress to the Executive Body, and in particular on the need for more complete information and transparency regarding the resources at the disposal of the programme centres. |
На своей тридцать восьмой сессии Рабочая группа по стратегиям и обзору решила представить Исполнительному органу доклад о ходе работы и, в частности, указать на необходимость наличия более полной информации и транспарентности в отношении ресурсов, которыми располагают программные центры. |
The Task Force agreed that participation of experts from countries not party to the Convention both in the work of the Task Force in general, and also in their possible contributions to the 2007 report in particular, were very important. |
Целевая группа решила, что участие экспертов из стран, не являющихся Сторонами Конвенции, в деятельности Целевой группы в целом и, в частности, в подготовке возможных материалов для доклада 2007 года играет весьма важную роль. |
The United Nations reiterated its commitment and adherence to international aviation safety and security standards and agreed to share the United Nations aviation safety policies and procedures with the Government of Sudan. |
Организация Объединенных Наций вновь заявила о своей приверженности соблюдению международных стандартов авиационной безопасности и решила поделиться с правительством Судана информацией о политике и процедурах в области авиационной безопасности. |
The Conference agreed that following the opening plenary session of the meeting the plenary sessions of the meeting would be adjourned until the morning of Thursday, 26 June 2008. |
Конференция решила, что после первого пленарного заседания пленарные заседания совещания будут прерваны до утра четверга, 26 июня 2008 года. |
In the light of the views expressed at the third meeting that there were insufficient grounds to change the status quo, the Conference had agreed to defer the issue to the current meeting. |
С учетом выраженных на третьем совещании мнений о том, что основания для изменения статус кво недостаточны, Конференция решила отложить рассмотрение этого вопроса до нынешнего совещания. |
The Conference agreed to establish a contact group, to be chaired by Mr. Paul Garnier (Switzerland) and Mr. Ositadinima Anaedu (Nigeria), to consider the budget and the programme of work. |
Конференция решила создать контактную группу под председательством г-на Поля Гарнье (Швейцария) и г-на Оситадинима Анаеду (Нигерия) для рассмотрения бюджета и программы работы. |
The group agreed that the discussions would be organized on the key issues that seemed to underlie all of the proposals and that had emerged from statements delivered in the plenary on the matter. |
Группа решила, что дискуссии будут проходить по ключевым аспектам, которые, как представляется, проходят красной нитью по всем предложениям и которые возникли в ходе выступлений на пленарном заседании по данному вопросу. |
At its thirty-ninth session, in 2006, the Commission also agreed that initial work with respect to a proposal on cross-border insolvency protocols to compile practical experience with respect to negotiating and using those protocols should be facilitated informally through consultation with judges and insolvency practitioners. |
На своей тридцать девятой сессии в 2006 году Комиссия также решила, что проводимой в связи с предложением о трансграничных протоколах о несостоятельности первоначальной работе по обобщению практического опыта заключения и использования таких протоколов следует оказывать содействие на неформальной основе посредством консультаций с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности. |