The Working Party agreed therefore that it was premature to discuss in detail the proposal and invited the IRU to pursue the work on the subject and re-submit a document for the next SC. session. |
В связи с этим Рабочая группа решила, что было бы преждевременно подробно обсуждать это предложение, и предложила МСАТ продолжить работу над этим вопросом и вновь представить документ к следующей сессии SC.. |
The Panel agreed to base its discussion on three main issues: (a) the enabling environment for R&D and technological innovation; (b) transforming public RDIs; and (c) stimulating enterprise-based R&D. |
Группа решила уделить основное внимание трем главным вопросам: а) необходимая среда для НИОКР и технологических нововведений; Ь) трансформация государственных ЦНИОКР; а также с) стимулирование НИОКР на базе предприятий. |
As the Commission at its sixtieth session agreed to hold the Third Ministerial Conference on Space Applications for Sustainable Development in Asia and the Pacific in 2007, part two of the document outlines the latest developments related to the preparatory activities for the Ministerial Conference. |
Поскольку на своей шестидесятой сессии Комиссия решила провести третью Конференцию министров по применению космической техники в целях устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2007 году, во второй части документа дается изложение последних мероприятий в рамках подготовки к Конференции министров. |
The Ad Hoc Working Group agreed that these tables should be kept, but class 7 experts should check whether the amendments to paragraphs (a) and (b) would require any change to these RID/ADR/ADN segregation tables notes. |
Специальная рабочая группа решила, что необходимо сохранить эти таблицы, однако экспертам по грузам класса 7 следует проверить, потребуется ли вносить какие-либо изменения в таблицы разделительных расстояний и примечания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в связи с внесением поправок в подпункты а) и b). |
The Expert Group further agreed to establish working groups to undertake the intersessional work with a view to enhancing or strengthening the different chapters of the draft guidelines and also identified leads within its membership to coordinate such work. |
Группа экспертов также решила создать рабочие группы для проведения межсессионной работы в целях улучшения или усиления различных глав проекта руководящих принципов, а также определила из числа своих членов ответственных за координацию этой работы. |
The Expert Group agreed to conduct its work in plenary and to establish such contact groups as necessary, which would be open to observers as well as to members of the Expert Group. |
Группа экспертов решила проводить свою работу в рамках пленарных заседаний, создавая по мере необходимости контактные группы, которые будут открыты для наблюдателей, а также членов Группы экспертов. |
It is recalled that, at its forty-eighth session, the Working Party agreed to organize a Workshop on inland navigation matters and asked the secretariat, together with the secretariats of ECMT and of the River Commissions, to contribute to the preparation and organization of the Workshop. |
Напоминается, что на своей сорок восьмой сессии Рабочая группа решила провести рабочее совещание по вопросам внутреннего судоходства и просила секретариат вместе с секретариатами ЕКМТ и речных комиссий принять участие в подготовке и организации этого рабочего совещания. |
The Working Group of the Whole agreed that, in 2006, the symposium to strengthen the partnership with industry would be organized and the symposium by COSPAR and IAF would be suspended. |
Рабочая группа полного состава решила, что в 2006 году будет организован симпозиум для укрепления партнерских отношений с промышленностью, а проведение симпозиума КОСПАР и МАФ будет отложено. |
The Working Party thanked the small group for its efforts in preparing the discussion paper and agreed to take up the issue at the thirty-second session when the document would be available in the other working languages. |
Рабочая группа поблагодарила небольшую группу за предпринятые ею усилия по подготовке вышеупомянутого рабочего документа и решила рассмотреть этот вопрос на тридцать второй сессии, когда данный документ будет распространен на других рабочих языках. |
He also reported that the WHDC group agreed to assign special technical tasks to three ISO sub-groups, in order to speed up the development work: |
Он сообщил также о том, что в целях ускорения процесса разработки группа ВСДБМ решила возложить на три подгруппы ИСО следующие конкретные технические задачи: |
The group of experts also agreed to insert a comment or an explanatory note to article 6 of the Convention stipulating that more than one international organization could be operating in the framework of the Convention. |
Группа экспертов решила также включить комментарий или пояснительную записку к статье 6 Конвенции, где оговаривалось бы, что в рамках Конвенции возможно функционирование нескольких международных организаций. |
Having considered the various views expressed, the Commission agreed that the substance of legislative recommendation 4 should be retained, but that the chapeau of that recommendation, however, should be reworded to clarify that termination by the concessionaire may be carried out only under exceptional circumstances. |
Рассмотрев различные высказанные мнения, Комиссия решила сохранить содержание законодатель-ной рекомендации 4; в то же время вводную часть этой рекомендации следует пересмотреть с тем, чтобы четко указать, что прекращение концессионером может осуществляться только при исключительных обстоя-тельствах. |
In the first half of 1999, the Working Group of the General Assembly on Financing for Development agreed that the forum would address national, international and systemic issues relating to financing for development in a holistic manner in the context of globalization and interdependence. |
В первой половине 1999 года Рабочая группа Генеральной Ассамблеи по финансированию развития решила, что в ходе этого форума будет проведено комплексное рассмотрение национальных, международных и системных вопросов, связанных с финансированием развития, в контексте глобализации и взаимозависимости. |
The Panel agreed to defer one claim in this instalment as it contains loss types that the Panel does not resolve in the second instalment. |
Группа решила отложить урегулирование одной претензии из состава этой партии, поскольку она содержит элементы потерь, которые Группа не рассматривает в рамках второй партии 7/. |
Although the Administration agreed with the advantages to be derived from APPs, they had dispensed with the requirement for field offices to submit APPs in view of the limited value to UNHCR of such reports. |
Хотя администрация согласилась с тем, что использование ГПЗ дает ряд преимуществ, она решила не требовать от местных отделений представления ГПЗ, поскольку такие доклады не представляют для УВКБ большой ценности. |
The Working Party agreed to come back to the proposals of ECMT at its next session and invited Governments to submit to the secretariat their comments and proposals in this regard, taking into account the discussion held and provisional decisions taken as mentioned in para. 10 above. |
Рабочая группа решила вернуться к рассмотрению предложений ЕКМТ на своей следующей сессии и предложила правительствам представить в секретариат свои замечания и предложения по этому вопросу с учетом состоявшегося обсуждения и принятых в предварительном порядке решений, о которых говорится выше в пункте 10. |
In this connection, the Working Party agreed to have a discussion at its thirty-first session on the procedure for election and duration of office of its Office Bearers. |
В этой связи Рабочая группа решила провести на своей тридцать первой сессии обсуждение вопроса о процедуре избрания должностных лиц и о продолжительности |
The Conference of the Parties agreed, on the proposal of the President, that consultations should continue with regard to nominations for the posts of vice-chairpersons and rapporteurs of the subsidiary bodies, with a view to their election at the next sessions of those bodies. |
По предложению Председателя Конференция Сторон решила продолжить консультации в отношении выдвижения кандидатур на должности заместителей председателя и докладчиков вспомогательных органов в целях их избрания на следующих сессиях этих органов. |
The Commission agreed to bring to the attention of the Economic and Social Council the following actions that it had taken consistent with the Council's requests: |
Комиссия решила довести до сведения Экономического и Социального Совета информацию о следующих действиях, предпринятых ею в соответствии с просьбами Совета: |
At the same meeting, the Commission agreed that the following views expressed should appear in the report under agenda item 4: |
На том же заседании Комиссия решила отразить в докладе по пункту 4 повестки дня следующее: |
The AG13 noted, with approval, the document prepared by the Convention secretariat and agreed that it would form a useful basis for substantive discussions at the third session of the AG13. |
СГ 13 с одобрением отметила документ, подготовленный секретариатом Конвенции, и решила, что он станет полезной основой для обсуждения вопросов существа на третьей сессии СГ 13. |
The AG13, at its second session, noted with approval the synthesis of responses to the questionnaire on the establishment of a multilateral consultative process, and agreed that it would form a useful basis for substantive discussions at the third session. |
СГ 13 на своей второй сессии с одобрением отметила обобщенный вариант ответов на вопросник об организации многостороннего консультативного процесса и решила, что он послужит полезной основой для обсуждения вопросов существа на третьей сессии. |
The Sessional Group agreed to retain the present text of the article, placing subparagraph 1 (c) in brackets, and also to include as an alternative the proposal put forward by the delegations of the United States of America, the Republic of Korea and Liberia. |
Сессионная группа решила сохранить существующий текст статьи, заключив в скобки подпункт с) пункта 1, и включить также в качестве альтернативы предложение, представленное делегациями Соединенных Штатов Америки, Республики Корея и Либерии. |
Also at the 12th meeting, the representative of the Netherlands, on behalf of the States members of the European Union, made a statement, which the Commission agreed should be included in the report. |
Также на 12-м заседании представитель Нидерландов от имени государств - членов Европейского союза выступил с заявлением, которое Комиссия решила включить в доклад. |
The Chairman presented the draft terms of references of the informal group, which were endorsed by GRRF. GRRF agreed to refer to the informal group GRRF-65-20 proposing to introduce into Regulation No. 79 new provisions on lane departure warning systems. |
Председатель представил проект положения о круге ведения этой неофициальной группы, который был одобрен GRRF. GRRF решила сделать ссылку на неофициальный документ GRRF-65-20, содержащий предложения о включении в Правило Nº 79 новых положений о системах предупреждения о выходе за пределы полосы движения. |