After some discussion, the contact group agreed to retain the general information and to include additional data on the production of persistent organic pollutants during various open burning processes. |
После некоторого обсуждения контактная группа решила сохранить в тексте информацию общего характера, исключив дополнительные данные об образовании стойких органических загрязнителей в ходе различных процессов открытого сжигания. |
Regarding the requirements for road rolling sound emissions, WP. was informed that GRB agreed to extend these requirements to retreaded tyres. |
В отношении требований к уровню звука от качения шин WP. был проинформирован, что GRB решила распространить эти требования на шины с восстановленным протектором. |
As some study reservations were raised, GRRF agreed to keep the documents on the agenda and to defer consideration to its next session in February 2006. |
Поскольку в этой связи были выражены некоторые оговорки относительно необходимости изучения данного вопроса, GRRF решила сохранить эти документы в повестке дня и перенести их рассмотрение на свою следующую сессию, которая состоится в феврале 2006 года. |
Following a discussion in which several delegations expressed their views and opinions, GRRF agreed to seek WP.'s guidance on this subject at the November 2005 session. |
После дискуссии, в ходе которой некоторые делегации выразили свою точку зрения и мнения, GRRF решила просить WP. дать указания по этому вопросу на сессии в ноябре 2005 года. |
After a detailed exchange of views the Working Party agreed to amend the draft Recommendations as follows: |
После проведения подробного обсуждения Рабочая группа решила изменить проект рекомендаций следующим образом: |
The Working Party agreed that the following items could be taken up at its seventeenth session: |
Рабочая группа решила, что на ее восемнадцатой сессии могут быть рассмотрены следующие вопросы: |
The Working Party had agreed, at its previous sessions, that there was a need for establishing more stringent procedures in order to improve quality of work. |
На своей предыдущей сессии Рабочая группа решила, что необходимо предусмотреть более строгие правила процедуры с целью повышения качества работы. |
After a discussion, the Working Party agreed to request the secretariat to translate this document into French for resumed consideration at the next session. |
После обсуждения этого вопроса Рабочая группа решила поручить секретариату перевести данный документ на французский язык для возобновления его рассмотрения на следующей сессии. |
The Working Party agreed to continue the consideration of this subject at its next session and requested the delegations to present their written comments to the secretariat. |
Рабочая группа решила продолжить рассмотрение данной темы на своей следующей сессии и просила делегации передать свои письменные замечания в секретариат. |
The Working Group welcomed the statements made during the opening session and agreed to bear them in mind when discussing the various agenda items. |
Рабочая группа выразила удовлетворение в связи с заявлениями, которые были сделаны в ходе открытия сессии, и решила учесть их при обсуждении различных пунктов повестки дня. |
The Commission agreed that its next session be split in accordance with its decision taken at the fiftieth session. |
Комиссия решила разделить свою следующую сессию на две части в соответствии с решением, принятым на ее пятидесятой сессии. |
The Group agreed that the term "equitable obligation" should remain in the document as a footnote to the term "constructive obligation". |
Группа решила оставить в документе упоминание "ответственности по праву справедливости" в сноске к понятию "конструктивная ответственность". |
The Working Party agreed that the lack of harmonization in fiscal issues relating to road haulage was an impediment to the facilitation of international road transport. |
Рабочая группа решила, что отсутствие согласования в области проблем фискального характера на автомобильном транспорте затрудняет развитие международных автомобильных перевозок. |
The Task Force agreed that all documents and reports prepared for its meeting or of immediate relevance should be made available via the Internet (). |
Целевая группа решила, что все документы и доклады, подготовленные для ее сессии или имеющие к ней непосредственное отношение, должны передаваться по системе Интернет (). |
The Conference noted the valuable information provided on the status of implementation and agreed that technical assistance needs would be addressed under agenda item 6 (c). |
Конференция приняла к сведению представленную ценную информацию о ходе осуществления и решила, что вопрос о потребностях в технической помощи будет рассматриваться в рамках пункта 6 с) повестки дня. |
The Commission agreed on the following steps to be implemented immediately: |
Комиссия решила немедленно осуществить следующие шаги: |
In order to ensure that progress is made, the Commission therefore agreed: |
В целях обеспечения прогресса в данной области Комиссия решила: |
After a review of methodological issues, UNDCP agreed to establish a pilot project using the Internet to facilitate data collection at the city level. |
После обсуждения методологических вопросов ЮНДКП решила создать экспериментальный проект с использованием сети "Интернет", что облегчит сбор данных на уровне городов. |
GRE agreed to resume consideration of this subject at its next session, taking into account the outcome of the ongoing discussion on the installation of the automatic switching. |
GRE решила возобновить рассмотрение данного вопроса на своей следующей сессии с учетом результатов проходящей в настоящее время дискуссии по поводу установки устройств автоматического переключения. |
The Working Party welcomed this offer and agreed to come back to this item on the basis of a revised version to be prepared by Dutch experts. |
Рабочая группа с удовлетворением приняла это предложение и решила вернуться к рассмотрению данного вопроса на основе пересмотренного варианта, который будет подготовлен экспертами Нидерландов. |
GRE agreed to postpone consideration of this subject until the expert from the United Kingdom, who volunteered to prepare a concrete proposal, would submit his document. |
GRE решила вернуться к рассмотрению данного вопроса, когда эксперт от Соединенного Королевства, который вызвался подготовить конкретное предложение, представит свой документ. |
The Conference agreed to establish a contact group, co-chaired by Mr. Jozef Buys and Ms. Abiola Olanipekun, to develop specific recommendations on financial considerations. |
Конференция решила учредить контактную группу под сопредседательством г-на Жозефа Буи и г-жи Абиолы Оланипекун для разработки конкретных рекомендаций в отношении финансовых соображений. |
The working group welcomed the offer of Austria to chair the proposed new Working Group on GMOs and agreed that this should be reflected in the draft decision. |
Рабочая группа приветствовала предложение Австрии возглавить предлагаемую новую Рабочую группу по ГИО и решила отразить это в проекте решения. |
The Commission agreed that to facilitate further consideration and obtain the views and benefit from the expertise of international organizations and insolvency experts, an international colloquium should be held. |
Комиссия решила, что для содействия дальнейшему рассмотрению этого вопроса, выяснения мнений и ознакомления с опытом международных организаций и специалистов по вопросам несостоятельности следует провести международный коллоквиум. |
GRRF noted that no new information was provided under this agenda item and agreed to defer consideration of this subject to the next GRRF session. |
GRRF приняла к сведению, что никакой новой информации по данному пункту повестки дня представлено не было, и решила отложить рассмотрение этой темы до следующей сессии GRRF. |