The Working Party agreed that the emerging system on rail infrastructure management should take full consideration of the particular needs of international freight transport. |
Рабочая группа решила, что создаваемая в настоящее время система управления железнодорожной инфраструктурой должна в полной мере учитывать конкретные потребности международных грузовых перевозок. |
The Working Party agreed to encourage cooperation between the ECE and the UN's four other Regional Commissions in the areas of transport statistics, transport database development and geographic information systems. |
Рабочая группа решила способствовать расширению сотрудничества между ЕЭК и четырьмя другими региональными экономическими комиссиями ООН в области статистики транспорта, разработки баз транспортных данных и географических информационных систем. |
The Working Party agreed to include on the agenda of its next session the issue of use of a satellite positioning system in railway transport. |
Рабочая группа решила включить в повестку дня своей следующей сессии вопрос об использовании на железнодорожном транспорте спутниковой системы местоопределения. |
Having noted the proposal of the secretariat, the Working Party agreed to have at its future session a summary of the replies in a tabular form. |
ЗЗ. Приняв к сведению предложение секретариата, Рабочая группа решила рассмотреть на своей будущей сессии резюме ответов в виде таблицы. |
GRRF agreed with the principle, but decided to resume the consideration at the next meeting, looking for the clearest possible wording of the proposals. |
GRRF в принципе согласилась с этими предложениями, однако решила возобновить их обсуждение на следующем совещании с целью разработки их максимально четкой формулировки. |
GRSG agreed to consider the above issue because some characteristics of the type approved safety glazing would be modified after the addition of the plastic film. |
GRSG решила рассмотреть вышеуказанный вопрос, поскольку после нанесения пластиковой пленки некоторые характеристики безопасных стекол официально утвержденного типа изменяются. |
After discussion, the Commission agreed to include in the Guide a reference to the use of conciliation in multiparty relations, taking into account the views and concerns expressed. |
После обсуждения Комиссия решила включить в руководство ссылку на использование согласи-тельной процедуры при многосторонних отноше-ниях, приняв во внимание высказанные мнения и замечания. |
Regarding the optional or mandatory installation of ESC systems on motor vehicles, GRRF agreed to seek the general advice of the World Forum at its November 2007 session. |
Что касается факультативной или обязательной установки систем ЭКУ на механических транспортных средствах, то GRRF решила просить Всемирный форум на его сессии в ноябре 2007 года дать общие рекомендации на этот счет. |
The Working Group therefore agreed that the Secretariat would prepare a revised draft decision to address the concerns raised and present it to the Group for consideration. |
Поэтому Рабочая группа решила, что секретариат подготовит пересмотренный проект решения, отражающий высказанную обеспокоенность, и представит его на рассмотрение Группы. |
The Ad Hoc Group of Experts agreed to provide comments on the proposed SPE Petroleum Resource Management System, and did submit comments to the SPE in February 2007. |
Специальная группа экспертов решила подготовить замечания по предлагаемой Системе управления нефтяными ресурсами ОИН и представила свои замечания ОИН в феврале 2007 года. |
It agreed to make extended abstracts of these presentations available on its Internet page: |
Она решила поместить расширенное резюме этих документов на своей странице в Интернете по следующему адресу: . |
The Advisory Group has agreed to provide input to and review the guidelines and evaluation framework which are planned outputs from the SECI project. |
Консультативная группа решила вносить соответствующий вклад в подготовку и проведение обзора руководящих принципов и механизма оценки, которые намечены в качестве практических результатов осуществления проекта ИСЮВЕ. |
The Working Party agreed that it would be preferable to approve the new lines once an agreement had been reached among all the countries concerned. |
Рабочая группа решила, что было бы предпочтительнее утвердить новые линии после достижения договоренности между всеми заинтересованными сторонами. |
The Working Party agreed that, in the future, the report will be adopted at the end of its session. |
Рабочая группа решила, что в будущем доклад будет утверждаться в конце сессии. |
The Working Party agreed to ask the secretariat to attempt to accelerate the production time for publishing statistics collected through the Common Questionnaire for Transport Statistics. |
Рабочая группа решила поручить секретариату попытаться ускорить процесс опубликования статистических данных, собранных при помощи Общего вопросника по статистике транспорта. |
The Working Party was informed about the use of EDI in Denmark, France and the Russian Federation and agreed to keep this item on its agenda. |
Рабочая группа заслушала информацию об использовании ЭОД в Дании, Франции и Российской Федерации и решила сохранить этот пункт в своей повестке дня. |
GRE agreed to keep it on the agenda for the next session to allow future exchange of views. |
Она решила сохранить данный пункт в повестке дня следующей сессии, с тем чтобы можно было продолжить обмен мнениями. |
At its second meeting, the Expert Group considered the revised draft of the guidelines and guidance and agreed on further improvements to them. |
На своем втором совещании Группа экспертов изучила пересмотренный проект руководящих принципов и указаний и решила в дальнейшем усовершенствовать их. |
In order to further streamline the questionnaire, the Working Party agreed to continue discussing and reviewing the questionnaire at its forthcoming sessions. |
Для дальнейшего упорядочения вопросника Рабочая группа решила продолжить обсуждение и пересмотр вопросника на ее предстоящих сессиях. |
In addition the Expert Group agreed to recommend that the Conference of the Parties should consider how to update the guidelines and guidance as new information and associated issues arise. |
Кроме того, Группа экспертов решила рекомендовать Конференции Сторон рассмотреть возможности обновления руководящих принципов и указаний по мере поступления новой информации и возникновения связанных вопросов. |
In view of their relevance, the Commission agreed to select "Reform of the criminal justice system" as the topic for the thematic discussion at its eleventh session. |
В качестве темы для обсуждения на своей одиннадцатой сессии Комиссия решила выбрать реформу системы уголовного правосудия ввиду ее актуальности. |
The Task Force agreed it would carry out further work in 2008 and 2009 as required by the Executive Body. |
Целевая группа решила проводить свою дальнейшую работу в 2008 и 2009 годах в соответствии с требованиями Исполнительного органа. |
At that session, the Commission agreed that work should be undertaken in view of the beneficial economic impact of a modern secured credit law. |
На этой же сессии Комиссия решила провести такую работу с учетом благоприятного экономичес-кого воздействия современного законодательства об обеспеченном кредитовании. |
The Working Party agreed that these documents would remain pending while awaiting the results of the work of the technical group in question. |
Рабочая группа решила отложить рассмотрение этих документов до тех пор, пока не будут получены результаты работы этой технической группы. |
It was also agreed that a different set of recommendations should apply in the context of each approach and decided to delete a recommendation leading to the contrary result. |
Было также решено, что разная совокупность рекомендаций должна применяться в контексте каждого подхода, и решила исключить рекомендацию, ведущую к получению противоположного результата. |