At its session in March 2005, the Working Party agreed to widen the scope of the fifth Road Safety Week to a global level, to hold it in 2007 and to focus on young road users. |
На своей сессии в марте 2005 года Рабочая группа решила повысить статус пятой недели безопасности дорожного движения до глобального уровня, организовать ее в 2007 году и посвятить ее главным образом молодым участникам дорожного движения. |
In keeping with a law passed in 2002, Costa Rica agreed to establish a National Assembly of Youth charged with obtaining information on, discussing, changing and adopting public policies concerning young people, thus making it the institution most important to the youth of Costa Rica. |
В соответствии с законом, принятым в 2002 году, Коста-Рика решила учредить национальную ассамблею молодежи, на которую были возложены задачи получения информации, обсуждения, изменения и принятия государственных стратегий, касающихся молодежи, тем самым сделав этот институт самым важным для молодежи Коста-Рики. |
The United Nations Communications Group, which held its fifth annual meeting at the principals' level in June 2006, agreed to further strengthen the United Nations Communications Groups at the country and regional levels by promoting joint work programmes and resource-sharing. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, которая провела свое пятое ежегодное совещание на уровне руководителей в июне 2006 года, решила и далее укреплять группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации на страновом и региональном уровнях посредством содействия осуществлению совместных программ работы и совместного использования ресурсов. |
At its forty-first session, the Working Party agreed to keep this item on its agenda and invited Governments to submit to the secretariat information on the latest developments in the following areas: |
На своей сорок первой сессии Рабочая группа решила, что этот пункт следует сохранить в ее повестке дня, и просила правительства представить в секретариат информацию о последних изменениях в следующих областях: |
At its second session, the Conference agreed on a procedure to include new activities in the Global Plan of Action of the Strategic Approach and to consider at its third session a proposal for inclusion of activities on nanotechnologies and manufactured nanomaterials. |
На своей второй сессии Конференция согласовала процедуру включения новых мероприятий в Глобальный план действий Стратегического подхода и решила рассмотреть на своей третьей сессии предложение относительно включения мероприятий, касающихся нанотехнологий и производимых наноматериалов. |
Conclusion: The Expert Group agreed that within the activity classification, ISIC would serve as the core classification and that other activity classifications for specific purposes would constitute regroupings to be defined in terms of ISIC categories. |
Заключение: Группа экспертов решила, что в числе классификаций видов деятельности в качестве основной классификации будет служить МСОК и что другие классификации видов деятельности, используемые для конкретных целей, должны быть перегруппированы в соответствии с категориями МСОК. |
The Commission took note of the recommendation of the Subcommittee that additional research on blue whiting was urgently needed, and agreed that the planning of the blue whiting research would be the subject of consultation between the relevant institutions of the member States. |
Комиссия приняла к сведению рекомендацию Подкомитета относительно настоятельной необходимости в дополнительном изучении запасов путассу и решила, что вопрос о планировании научного изучения запасов путассу будет рассмотрен на консультациях между соответствующими учреждениями государств-членов. |
The Conference has agreed to continue to address the question of its expansion and to make every effort to reach a solution by the beginning of its 1995 session, taking into account the importance and urgency of the issue. |
Конференция решила продолжить рассмотрение вопроса о расширении членского состава и всевозможных усилиях по достижению решения данного вопроса к началу ее сессии 1995 года, с учетом значения и безотлагательного характера вопроса. |
In this context, it notes that the General Assembly, in its resolution 50/227, agreed that the role and working methods of the Committee for Programme and Coordination should be reviewed with a view to finding ways of improving programme coordination functions. |
В этой связи Европейский союз отмечает, что в своей резолюции 50/227 Генеральная Ассамблея решила, что роль и методы работы Комитета по программе и координации следует пересмотреть в целях нахождения путей укрепления функций координации программ. |
The Working Group of the Whole also agreed that that symposium should be held on the afternoon of the first day of the forty-third session of the Subcommittee and that the full time available to the Subcommittee on that afternoon should be used for the symposium. |
Рабочая группа полного состава решила, что этот симпозиум следует организовать во второй половине первого дня сорок третьей сессии Подкомитета и что все имеющееся у Подкомитета в тот момент время следует уделить симпозиуму. |
The Working Group has agreed to provide for a general principle as to the form of communication in article 9 of the Model Law, which would apply to all types of communications dealt with in the Model Law. |
Рабочая группа решила включить в статью 9 Типового закона общий принцип, касающийся формы сообщений, который будет применяться ко всем видам сообщений, рассматриваемых в Типовом законе. |
At that session, the Commission agreed that secured credit law was an important subject and had been brought to the attention of the Commission at the right time, in particular in view of its close link with the work of the Commission on insolvency law. |
На этой сессии Комиссия решила, что законодательство о кредитовании под обеспечение является важной темой, на которую своевременно было обращено внимание Комиссии, особенно с учетом ее тесной связи с работой Комиссии в области законодательства о несостоятельности. |
Given the divergence of views of delegates with regard to the proposed new sub-paragraph (c), the Working Party agreed to take up the matter at its thirty-first session and consider the following two alternatives: |
Ввиду расхождения мнений делегатов относительно текста предложенного нового подпункта с) Рабочая группа решила рассмотреть этот вопрос на своей тридцать первой сессии с учетом следующих двух альтернативных вариантов: |
Accordingly, the Group agreed that the text of paragraph 2 of article 8 of the CMI Draft should be amended to correspond with article 13, paragraph 2 of the 1993 MLM Convention. See "Draft articles", art. 8 (2). |
Поэтому Группа решила, что текст пункта 2 статьи 8 проекта ММК следует изменить, с тем чтобы он соответствовал пункту 2 статьи 13 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года См. "Проект статей", пункт 2 статьи 8. |
Therefore the informal working group agreed to require filling centres to operate a documented quality system and owners to send their 15-year cylinders for filling only to known filling centres operating such a system. |
Поэтому неофициальная рабочая группа решила требовать, чтобы заправочные пункты работали на основе документированной системы управления качеством, а владельцы баллонов отправляли их 15-летние баллоны для заправки только в известные заправочные пункты, использующие такую систему. |
It was also observed that, while a decision with respect to retention of title devices was pending, the Working Group had agreed that transfer of title and other transactions that were functionally equivalent to secured transactions should be covered. |
Отмечалось также, что, хотя решение по вопросу о методах удержания правового титула еще не принято, Рабочая группа решила, что передача правового титула и другие сделки, являющиеся функциональным эквивалентом обеспечительных сделок, должны быть охвачены. |
Decided that it would be premature to set up an expert group this year, but agreed to revert to this possibility next year, noting that the review could be scheduled for 2005; and |
ё) решила, что пока преждевременно создавать в этом году группу экспертов, однако решила вновь возвратиться к рассмотрению этой возможности в следующем году, отметив, что обзор можно было бы наметить на 2005 год; и |
Following an extensive exchange of views on the crew requirements for recreational vessels, the Working Party agreed to approve the text proposed in the document, and forward it to SC. subject to the following corrections: Amend Article 21-1 as follows: |
После всестороннего обмена мнениями по вопросу о требованиях к экипажам прогулочных судов Рабочая группа решила одобрить текст, предложенный в документе, и направить его SC. после внесения в него следующих исправлений: а) Статью 21-1 изменить следующим образом: |
GRPE noted that the proposals adopted at its previous session were on the agenda of the forthcoming WP. session in June 2006 and agreed to resume consideration of this subject at a future GRPE session, awaiting instructions by the Administrative Committee to the 1997 Agreement. |
GRPE отметила, что предложения, принятые на ее предыдущей сессии, внесены в повестку дня предстоящей сессии WP., которая состоится в июне 2006 года, и решила возобновить рассмотрение этого вопроса на одной из будущих сессий GRPE в ожидании указаний Административного комитета Соглашения 1997 года. |
As regards paragraph (a) of the proposed text, the Working Group has noted that its provisions may be redundant in the light of article 27 (d) of the Model Law, and has agreed further to consider whether the paragraph should be included. |
В отношении пункта (а) предлагаемого текста Рабочая группа отметила, что содержащиеся в нем положения, возможно, являются излишними в свете статьи 27(d) Типового закона, и решила вернуться к рассмотрению вопроса о целесообразности включения данного пункта в текст закона. |
Following the adoption of the Guidelines on water-quality monitoring and assessment of transboundary rivers in 1996, it was agreed by the former Task Force on Monitoring and Assessment to establish a series of pilot projects on transboundary rivers in the UNECE region. |
После принятия в 1996 году Руководящих принципов мониторинга и оценки качества воды в трансграничных реках бывшая Целевая группа по мониторингу и оценке решила разработать ряд экспериментальных проектов по трансграничным рекам в регионе ЕЭК ООН. |
The Ad Hoc Group further agreed that its programme of work would include a focus on the three pillars of sustainable development (social, economic and environmental), together with aspects related to improving the image and public acceptance of coal, notably: |
Специальная группа далее решила, что ее программа работы будет сориентирована на три столпа устойчивого развития (социальный, экономический и экологический), а также на аспекты, связанные с улучшением репутации и общественной приемлемости угля, включая следующее: |
In its agreed conclusions, the IGE reciprocated the São Paulo Consensus call for the strengthening of UNCTAD's work on competition law and policy, and decided to recommend that the Fifth Review Conference hold a first voluntary peer review on competition law and policy. |
В своих согласованных выводах МГЭ поддержала содержащийся в Сан-Паульском консенсусе призыв укреплять деятельность ЮНКТАД в сфере законодательства и политики по вопросам конкуренции и решила рекомендовать пятой Обзорной конференции провести первый добровольный экспертный обзор законодательства и политики в области конкуренции. |
Participants decided to hold the next annual meeting of UNGIS during the cluster of WSIS-related events in 2008 in Geneva. UNDP decided to withdraw from the agreed rotation of the Chair of UNGIS between ITU, UNESCO and UNDP, starting from May 2008. |
Участники постановили провести следующее ежегодное совещание ГИО ООН во время проведения блока связанных с ВВИО мероприятий в 2008 году в Женеве. ПРООН решила начиная с мая 2008 года выйти из согласованного курса ротации должности председателя ГИО ООН между МСЭ, ЮНЕСКО и ПРООН. |
The group has tentatively agreed to meet in the Netherlands in May 1999 to draw up a consolidated proposal which would be presented to the Specialized Section in October 1999. Asparagus |
Группа решила в предварительном порядке встретиться в мае 1999 года в Нидерландах для подготовки сводного предложения, которое будет вынесено на рассмотрение Специальной секции в октябре 1999 года. |