It was observed that the term "consignor" was used in paragraph (a) of draft article 33, and that the Working Group had agreed to delete all references to the consignor (see above, paras. 21 to 24). |
Было отмечено, что в пункте (а) проекта статьи 33 используется термин "фактический грузоотправитель" и что Рабочая группа решила исключить все ссылки на фактического грузоотправителя (см. пункты 21-24 выше). |
While there was support for that view with respect to paragraph (b), and a remaining question regarding the underlying rationale of the provision, the Working Group declined to change its existing consensus and agreed to maintain the provision. |
Несмотря на поддержку этого мнения в отношении пункта (Ь) и остального вопроса в отношении основной мотивировки данного положения, Рабочая группа не отступила от существующего консенсуса и решила сохранить это положение. |
It also agreed to delete the word "successful" because article 38 provided a list of the different elements of the costs of arbitration and did not deal with the question of the criteria for apportionment of costs, which was dealt with under article 40. |
Она также решила исключить слова "выигравшей дело", поскольку статья 38 содержит перечень различных элементов арбитражных издержек и не касается вопроса о критериях распределения издержек, который регулируется в статье 40. |
The Working Group further agreed that the commentary should explain the details of the safeguards, including the role to be played by the insolvency representative, the court and the creditor committee. |
Рабочая группа далее решила, что в комментарии следует разъяснить детали гарантий, включая роль, которую должны играть управляющий в деле о несостоятельности, суд и комитет кредиторов. |
I see the meeting of 29 May as the moment when the Conference decided to save the sole multilateral forum on disarmament from irrelevance and agreed to look boldly into the future with different eyes and with a responsible attitude. |
И заседание 29 мая я расцениваю, как тот самый момент, когда Конференция решила спасти единственный многосторонний форум по разоружению от беспредметности и решила смело заглянуть в будущее иным взором и в русле ответственного подхода. |
The Working Group had discussed a proposal to expand the role of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague under the Arbitration Rules; however, the Commission had agreed that the mechanism established in the 1976 Rules should not be changed. |
Рабочая группа обсудила предложение о том, чтобы расширить роль, отведенную Генеральному секретарю Постоянной палаты третейского суда в Гааге согласно Арбитражному регламенту; однако Комиссия решила не менять механизм, предусмотренный согласно тексту Регламента 1976 года. |
The Working Party agreed that, in view of the nature and importance of the issues at stake, it was appropriate, until further notice, that they be considered by the Working Party itself. |
Рабочая группа решила, что с учетом характера и важности рассматриваемых вопросов их целесообразно, до дальнейших указаний, проанализировать самой Рабочей группе. |
The Working Group took note of the information provided and agreed to give priority in the allocation of extrabudgetary resources to its next two sessions and the workshops on environmental indicators and on monitoring and reporting by enterprises. |
Рабочая группа приняла к сведению представленную информацию и решила выделить в приоритетном порядке внебюджетные средства на проведение своих двух следующих сессий и рабочих совещаний по экологическим показателям и по мониторингу и отчетности предприятий. |
At the same meeting, on a proposal by the Co-Chairs, the ADP agreed to hold one additional session in the first half of 2015 and at least one additional session in the second half of 2015. |
На том же заседании по предложению Сопредседателей СДП решила провести еще одну сессию в первой половине 2015 года и, по меньшей мере, одну дополнительную сессию во второй половине 2015 года. |
The CMP, on a recommendation by the SBSTA, took note of the conclusions adopted by the SBSTA and the SBI on this issue and noted that the SBSTA agreed to continue consideration of this item at its next session. |
КС/СС по рекомендации ВОКНТА приняла к сведению выводы, принятые ВОКНТА и ВОО по этому вопросу, и отметила, что ВОКНТА решила продолжить рассмотрение этого пункта на следующей сессии. |
At her suggestion, the Environment Assembly agreed that further consultations on the draft policy should be held in the period leading up to the second session of the Environment Assembly and that further consideration of the stakeholder engagement policy would be included on the agenda for that session. |
По ее предложению, Ассамблея по окружающей среде решила провести дополнительные консультации по проекту политики в период, предшествующий второй сессии Ассамблеи по окружающей среде, и включить в повестку дня этой сессии вопрос о дальнейшем рассмотрении политики в отношении привлечения заинтересованных субъектов. |
The group, at its 6th meeting, agreed to continue, at its 7th meeting, the informal discussion on the possible term and mandate should Parties agree to continue the group beyond 2012. |
Группа на своем шестом совещании решила продолжить на своем седьмом совещании неофициальное обсуждение возможного срока полномочий и мандата, если Стороны решат, что группе следует продолжить свою работу в период после 2012 года. |
In addition, the Commission agreed to retain on the future work programme for further consideration the topic of security rights in non-intermediated securities, in the sense of securities other than those credited in a securities account. |
Кроме того, Комиссия решила сохранить в программе будущей работы для дельнейшего рассмотрения тему обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах, т.е. в ценных бумагах, иных, чем ценные бумаги, которые депонируются на счете депо). |
The Working Group noted that it had agreed earlier in the session (see para. 77 above) to move the final three sentences of the text of paragraph 1 to the end of paragraph 35. |
Рабочая группа отметила, что она решила ранее в ходе сессии (см. пункт 77 выше) перенести три последние предложения текста пункта 1 в конец пункта 35. |
Following statements by representatives of the Norden Division and the Dutch- and German-speaking Division, respectively, the Group of Experts unanimously agreed to elect the following members to its bureau for the period 2012-2017: |
После выступлений представителей соответственно Отдела Северной Европы и Отдела голландско- и германоговорящих стран Группа экспертов единодушно решила выбрать в состав своего бюро на период 2012 - 2017 годов следующих членов: |
In the light of this, the CGE, recognizing the relevance of long-term finance to the work of the CGE, agreed to submit its views on the following: |
С учетом вышеизложенного КГЭ, признавая важность долгосрочного финансирования для работы КГЭ, решила представить свои мнения по следующим вопросам: |
The Task Force agreed to consider the progress of the study on standing in the selected countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and the study on access to justice in South-Eastern Europe at its next meeting. |
Целевая группа решила рассмотреть на своем следующем совещании ход работы над исследованием по вопросу о процессуальной правоспособности в выбранных странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и исследованием по вопросу о доступе к правосудию в Юго-Восточной Европе. |
In order to avoid possible duplication of efforts, notably in the area of coal mine safety, the Group of Experts agreed to explore opportunities for ILO to participate in the Bureau of the Group of Experts. |
Для того чтобы избежать возможного дублирования усилий, особенно в области безопасности в угольных шахтах, Группа экспертов решила изучить возможности для участия МОТ в работе Бюро Группы экспертов. |
After conducting a review of the comparability and relevance of existing indicators on corporate responsibility at its twenty-first session, the Group of Experts agreed to continue its work in the area of corporate responsibility reporting with a view to developing guidance on voluntary disclosures. |
После того, как на ее двадцать первой сессии был проведен обзор сопоставимости и значимости существующих показателей ответственности корпораций, Группа экспертов решила продолжить свою деятельность в области представления отчетности об ответственности корпораций с целью разработки руководства по добровольному раскрытию информации. |
max read 16.6 max. GRE agreed to resume consideration of GRE-59-38 and GRE-59-42 at its October 2008 session and requested the secretariat to distribute them with official symbols, pending technical reviews by the experts from IEC and GTB. |
мах читать 16.6 max. GRE решила возобновить рассмотрение документов GRE-59-38 и GRE-59-42 на своей сессии в октябре 2008 года и поручила секретариату распространить их под официальными условными обозначениями до проведения технических обзоров экспертами от МЭК и БРГ. |
The Group agreed to revise the PRTR capacity-building activities matrix as prepared originally by the Convention's Working Group on PRTRs as a tool for tracking PRTR capacity-building efforts globally and reporting on SAICM implementation. |
Группа решила пересмотреть матрицу деятельности по наращиванию потенциала в области РВПЗ, первоначально подготовленную действующей в рамках Конвенции Рабочей группой по РВПЗ, в качестве инструмента глобального наблюдения за усилиями по наращиванию потенциала в области РВПЗ и представления отчетности об осуществлении СПМРХВ. |
The Working Party may wish to recall that, at its one-hundred-and-eleventh session, it had agreed to transmit the text of a draft Recommendation concerning the use pof the HS Code in the TIR Carnet to the TIR Administrative Committee at its session in February 2006. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей сто одиннадцатой сессии она решила передать текст проекта рекомендации, касающейся использования кода ГС в книжке МДП, Административному комитету МДП на его сессии в феврале 2006 года. |
Although some concern was expressed that implicit derogation could lead to uncertainty of application, the Commission agreed that derogation could be either explicit or implicit and that that aspect should be reflected in the explanatory notes. |
Несмотря на некоторую обеспокоенность, выраженную в связи с тем, что подразумеваемое отступление может привести к неопределенности в применении конвенции, Комиссия решила, что отступление может быть явно выраженным или подразумеваемым и что этот аспект следует отразить в пояснительных примечаниях. |
On that basis, the Commission agreed that the principle of party autonomy as expressed in draft article 3 should not be restricted and that aspect should be reflected in the explanatory notes. |
Исходя из этого, Комиссия решила, что принцип автономии сторон, как он выражен в проекте статьи З, не следует ограничивать и что этот аспект следует отразить в пояснительных примечаниях. |
As regards the period during which the convention should be open for signature, the Commission agreed that States should have the possibility to sign the convention for a period of two years after its adoption by the Assembly. |
Что касается периода, в течение которого конвенция будет открыта для подписания, то Комиссия решила, что государства будут иметь возможность подписать конвенцию в течение двух лет после ее принятия Генеральной Ассамблеей. |