The Group agreed that such a proposal should be elaborated in more detail and presented in a form of a joint paper to both the Working Party on Rail Transport and the ECMT Group on Railways. |
Эта группа решила, что такое предложение следует разработать более подробно и представить в виде совместного документа как Рабочей группы по железнодорожному транспорту, так и Группы ЕКМТ по железным дорогам. |
The Working Party agreed that now that work had been finalised on the package of amendments to legal instruments, the focus of future work in the short term should be on updating and completing the Consolidated Resolutions and on improving their presentation. |
Рабочая группа решила, что, завершив подготовку пакета поправок к правовым документам, в краткосрочной перспективе она должна уделить основное внимание в будущей работе обновлению и дополнению сводных резолюций и улучшению формы их представления. |
The Working Party also agreed that the group "Friends of the Chairman" would provide the secretariat with advice on the draft of the revised agreement before its provisional signature by UNECE and the IRU, awaiting the formal adoption by the Committee. |
Рабочая группа также решила, что группа "друзей Председателя" представит секретариату рекомендации по проекту пересмотренного соглашения, прежде чем он в предварительном порядке будет подписан ЕЭК ООН и МСАТ в ожидании официального принятия Комитетом. |
The Working Group also agreed to recommend to the Commission that the Secretariat should carry out a comprehensive survey of possible legal barriers to the development of electronic commerce in international instruments, including, but not limited to, those instruments already mentioned in the CEFACT survey. |
Рабочая группа также решила рекомендовать Комиссии просить Секретариат осуществить всесторонний обзор возможных правовых препятствий на пути развития электронной торговли, создаваемых международными документами, включая, но не ограничиваясь документами, указанными в обзоре СЕФАКТ. |
In order to ensure linguistic consistency among the various language versions, the Preparatory Commission, also at the 33rd meeting, agreed to allow delegations to submit only linguistic corrections to the Secretariat no later than 1 January 2002 to be incorporated in the report. |
Для обеспечения лингвистического соответствия между вариантами на различных языках Подготовительная комиссия, также на своем ЗЗ-м заседании, решила позволить делегациям представить в Секретариат не позднее 1 января 2002 года только лингвистические исправления, которые будут включены в доклад. |
Delegates acknowledged the importance of market surveillance issues and the necessity to follow up on this event, as a result of discussions the Working Party agreed, inter-alia: |
Делегаты признали большое значение вопросов надзора за рынком и необходимость продолжения этой деятельности; в результате обсуждений Рабочая группа решила, в частности: |
GRSG agreed to keep this subject on its agenda. GRSG also followed with interest a presentation of GRSG-90-31 by the expert from Hungary providing concise information on the same subject from the Enhanced Coach and Bus Occupant Safety report. |
GRSG решила сохранить этот вопрос в своей повестке дня. GRSG также с интересом заслушала сообщение GRSG-90-31, сделанное экспертом от Венгрии и содержащее конкретную информацию по этому же вопросу из доклада ПБПМГА. |
It also took note of the document on the proposed composition and functions of the Working Group's Bureau and agreed to postpone consideration of this document until the discussion of the Working Group's future mandate. |
Она также приняла к сведению документ о предлагаемом составе и функциях Президиума Рабочей группы и решила отложить рассмотрение этого документа до обсуждения будущего мандата Рабочей группы. |
Notwithstanding that view, the Working Group eventually agreed that it would be useful for the draft convention to offer some clarification on the matter and that the options in the draft article provided a good starting point to achieve that objective. |
Несмотря на это мнение, Рабочая группа в конечном счете решила, что в проекте конвенции было бы целесообразно предложить определенное разъяснение по данному вопросу и что варианты, изложенные в этом проекте статьи, обеспечивают хорошую основу для достижения этой цели. |
The Chairman said that according to paragraph 129 of the above-mentioned report, the Working Group had agreed at its thirty-fourth session that a reference to the equality of treatment to be given by the conciliator to both parties would be better reflected in draft article 7. |
Председатель говорит, что, согласно пункту 129 вышеупомянутого доклада, Рабочая группа на своей тридцать четвертой сессии решила, что ссылку на обеспечение посредником равного отношения к обеим сторонам было бы целесообразнее отразить в проекте статьи 7. |
GRSG agreed to adopt in a first step the draft Regulation based totally on the prescriptions of the equivalent European Union Directive and, in a second step, to amend it incorporating the new prescriptions improving further the driver's field of vision. |
В качестве первого шага GRSG решила принять проект правил, полностью основанный на предписаниях соответствующей директивы Европейского союза, а на втором этапе - изменить его посредством включения новых предписаний для улучшения поля зрения водителя. |
The Working Party had agreed to establish two informal ad hoc expert groups addressing: (a) Partnership models and best practices in combined transport and (b) combined transport terminal efficiency and on the facilities offered by such terminals. |
Рабочая группа решила учредить две неофициальные специальные группы экспертов по следующим вопросам: а) модели партнерства и оптимальная практика в комбинированных перевозках и Ь) эффективность работы терминалов для комбинированных перевозок. |
With regard to the issue of restraining children travelling in buses and coaches, she said that GRSP had acknowledged the mandate of WP. to study appropriate restraint means, and had agreed to consider this issue at later sessions. |
В связи с вопросом об удерживающих системах для детей, перевозимых в городских и междугородных автобусах, она сказала, что GRSP получила мандат от WP. на изучение соответствующих средств удержания и решила рассмотреть этот вопрос на будущих сессиях. |
At its one-hundredth session, the Working Party agreed that it would useful, in order to strengthen the profile of the TIR procedure, to modify the comment to Annex 5 of the Convention concerning the layout of the TIR plate. |
На своей сотой сессии Рабочая группа решила, что для укрепления структуры системы МДП было бы целесообразно изменить комментарий к приложению 5 к Конвенции, касающийся формата таблички МДП. |
Due to lack of time, this subject was not discussed and GRE agreed to resume this item at the forty-ninth GRE session, under the agenda item concerning Regulations Nos. 98 and 112. |
Из-за нехватки времени данный вопрос не был обсужден и GRE решила возобновить его рассмотрение на своей сорок девятой сессии в рамках пункта повестки дня, посвященного правилам Nº 98 и 112. |
The Panel agreed at the outset that its advice should be informed by the experience of those who have sought to engage with the United Nations, on either policy or operational matters, and whether at the country, regional or global level. |
Группа с самого начала решила, что при выработке рекомендаций она будет руководствоваться опытом тех субъектов, которые пытались установить отношения с Организацией Объединенных Наций либо по вопросам политики, либо по вопросам оперативной деятельности как на национальном, так и на региональном или глобальном уровнях. |
In that respect, GRRF agreed to ask WP. for a general guidance on accepting, as equivalent to ECE type approved, components complying or approved to other standards. |
В этой связи GRRF решила просить WP. дать общие указания относительно принятия - в качестве эквивалента официально утвержденного типа ЕЭК - элементов, соответствующих другим стандартам или официально утвержденных в соответствии с этими стандартами. |
Following the discussion on the presentation of the results of externally chargeable hybrid vehicles, GRPE agreed to present both, the individual results of the tests as well as the weighted average, in the communication form. |
После обсуждения результатов испытаний гибридных транспортных средств, заряжающихся от внешних источников, GRPE решила представить в виде сообщения как результаты отдельных испытаний, так и средневзвешенные данные. |
At the suggestion of the United Kingdom, to avoid a relative repeated amendment to the specifications of the dummy, GRSP agreed to introduce long transitional provisions that would allow use of the tests for either ES-2 or the previous version. |
По предложению Соединенного Королевства GRSP для исключения необходимости в повторном внесении поправок в спецификации манекена решила ввести более обстоятельные переходные положения, которые позволят проводить испытания либо на манекене "ES-2", либо на предыдущих вариантах этого манекена. |
Concerning the activation of the service braking system by "automatically commanded braking", GRRF agreed to continue the consideration of the proposed speed limit of 50 km/h and the deactivation of the signal below 0.7 m/s2 of retardation at its next session. |
Что касается приведения в действие системы рабочего торможения при помощи "автоматической системы управления торможением", то GRRF решила продолжить на своей следующей сессии рассмотрение предлагаемого ограничения скорости в 50 км/ч и возможность отключения сигнала при замедлении менее 0,7 м/с2. |
It was recalled that the Commission had earlier agreed that the Guide should contain a clear recommendation to conciliators that they should inform the parties that information communicated to a conciliator might be disclosed unless the conciliator was informed otherwise. |
Было вновь указано, что Комиссия ранее решила, что в руководстве должна содержаться четкая рекомендация посредникам относительно необходимости информировать стороны о том, что информация, переданная посреднику, может быть раскрыта, если посредник не был информирован иным образом. |
There was obvious concern amongst delegates on some of the proposals, particularly related to the maximum vehicle speeds for automatically commanded systems and, after consideration, GRRF agreed that a drafting group would examine the proposals and provide GRRF with a further, consolidated, proposal. |
Разумеется, делегаты выразили обеспокоенность в связи с некоторыми предложениями, касающимися, в частности, максимальных скоростей транспортного средства, при которых допускается использование автоматически управляемых систем, и после рассмотрения соответствующих аспектов GRRF решила, что редакционная группа проанализирует эти предложения и передаст GRRF новое сводное предложение. |
Recalling its discussion at the fifty-fourth session, and bearing in mind that the issue of working hours in the context of interoperability is being addressed in other international bodies, the Working Party agreed not to revert to the issue of working hours for the time being. |
Напомнив об обсуждении, состоявшемся на пятьдесят четвертой сессии, и принимая во внимание, что вопрос о продолжительности работы применительно к требованиям эксплуатационной совместимости изучается другими международными органами, Рабочая группа решила на данном этапе не заниматься рассмотрением этого вопроса. |
The Group agreed that the use of the term "illicit" could be applied to production, possession, use, stockpiling, trade, brokering, transfer and reactivation of small arms and light weapons, when these activities occur in violation of the law. |
Группа решила, что понятие «незаконный» может включать производство стрелкового оружия и легких вооружений, обладание ими, их применение, накопление запасов, торговлю ими, их сбыт, передачу и возобновление использования, когда такая деятельность осуществляется в нарушение закона. |
At the request of the expert from the United States of America, GRRF withdrew this item from the agenda and agreed to include it into the draft global technical regulation for passenger vehicle brakes |
По просьбе эксперта от Соединенных Штатов Америки GRRF исключила данный пункт из повестки дня и решила осветить его в рамках проекта глобальных технических правил по тормозным системам пассажирских транспортных средств. |