The Chairman added that no consensus had been reached and GRPE agreed to seek advice from WP. regarding this subject. |
Председатель добавил, что консенсуса достичь не удалось и что GRPE решила обратиться к WP. с просьбой дать указания по этому вопросу. |
As Belarus was not represented, GRPE agreed to postpone to the next session its consideration of the proposal for draft amendments to Regulation No. 67. |
Поскольку на сессии Беларусь представлена не была, GRPE решила отложить рассмотрение предложения по проекту поправок к Правилам Nº 67 до следующей сессии. |
The Board recommended, and UNFPA agreed, that it should establish a management information system for controlling advances to projects. |
К настоящему времени Группа решила, что чрезвычайные обстоятельства существуют лишь в случае крупных строительных проектов. |
The Working Party agreed that, since there is an apparent lack of internationally harmonised guidelines and standards in this field, further development is well required. |
Рабочая группа решила, что ввиду очевидной недостаточности согласованных на международном уровне руководящих принципов и стандартов в этой области настоятельно необходимо продолжить работу в данном направлении. |
In view of additional consideration needed, GRE agreed to resume consideration of this agenda item whenever an improved GTB proposal became available. |
С учетом необходимости дополнительного рассмотрения этого вопроса GRE решила возобновить рассмотрение данного пункта повестки дня, как только будет подготовлено обновленное предложение БРГ. |
GRE noted the information and agreed to keep the matter on its agenda, if solely for monitoring the progress. |
GRE приняла эту информацию к сведению и решила сохранить данный вопрос в своей повестке дня, даже если он будет рассматриваться только в целях отслеживания достигнутого прогресса. |
The Working Party agreed to come back to the transitional provisions on vehicles when Part 9 and item 4 (c) were discussed. |
Рабочая группа решила вернуться к рассмотрению переходных положений, касающихся транспортных средств, при обсуждении части 9 и пункта 4 с) повестки дня. |
GRSG agreed to continue consideration of this item after receiving a complementary document to be transmitted by the expert from the United States of America. |
GRSG решила продолжить рассмотрение этого вопроса после получения дополнительного документа, который должен быть представлен экспертом от Соединенных Штатов Америки. |
In view of the above, the Working Party agreed to establish two informal ad-hoc expert groups addressing the following two issues: |
В свете вышеизложенного Рабочая группа решила учредить две неофициальные специальные группы экспертов по следующим двум вопросам: |
The Expert Group reconsidered these two fundamental approaches for computerization of the TIR procedure and agreed that none of these options could be excluded for the time being. |
Группа экспертов пересмотрела эти два основных подхода к компьютеризации процедуры МДП и решила, что ни один из этих вариантов пока нельзя исключать. |
In order to clarify if snow and special tyres should be included or not, GRRF agreed to defer any decision to the next session. |
Для уточнения того, следует ли включать в Правила положения о зимних и специальных шинах, GRRF решила отложить принятие решения до следующей сессии. |
GRRF agreed to defer consideration of this subject to the next GRRF session, awaiting further information from the Working Party on Lighting and Light-Signalling. |
GRRF решила отложить рассмотрение этого вопроса до своей следующей сессии в ожидании дополнительной информации от Рабочей группы по вопросам освещения и световой сигнализации. |
It agreed to concentrate on technical and conceptual issues and revert to WP. when political, legal or financial issues are raised. |
Она решила сконцентрировать свои усилия на технических и концептуальных аспектах и обратиться к WP. в том случае, если возникнут вопросы политического, правового или финансового характера. |
It agreed to revert to this list of data elements together with the UNTDED secretariat when preparing the standard messages to be used in the eTIR system. |
Она решила вернуться к рассмотрению этого перечня элементов данных вместе с секретариатом СЭВДООН при подготовке стандартных сообщений, которые будут использоваться в системе eTIR. |
The Working Group discussed the draft guidelines and agreed upon a number of changes and decided to submit them, as amended, to the Meeting of the Parties for adoption. |
Рабочая группа обсудила проект руководящих принципов, приняла ряд изменений и решила представить их вместе с поправками на утверждение Совещания Сторон. |
GRPE agreed to resume consideration of the proposed amendments to Annex 5L at its next session, together with similar amendments to Regulation No. 67. |
GRPE решила возобновить рассмотрение предлагаемых поправок к приложению 5L на своей следующей сессии вместе с аналогичными поправками к Правилам Nº 67. |
GRPE noted a number of study reservations and agreed to resume consideration of this subject at its next session in June 2006. |
GRPE приняла к сведению ряд оговорок в отношении необходимости дополнительного изучения этого предложения и решила вернуться к рассмотрению данного вопроса на своей следующей сессии в июне 2006 года. |
Following the discussion, GRPE agreed that the informal group should continue its work and address, at its next informal meeting, the remaining issues. |
После состоявшейся дискуссии GRPE решила, что неофициальная группа продолжит свою работу и на своем следующем неофициальном совещании рассмотрит остающиеся вопросы. |
However, GRPE noted some study reservations on the new requirements for valves to be installed on cylinder assembly and agreed to consider this subject in detail at its next session in June 2005. |
Однако GRPE констатировала, что к новым предписаниям о клапанах, подлежащих установке на баллоне в сборе, был сделан ряд оговорок в отношении необходимости их дальнейшего изучения, и решила обстоятельно рассмотреть данный вопрос на своей следующей сессии в июне 2005 года. |
The WGSO agreed that the proposed documents of Categories I and II for this session be amended as required, and submitted to the Conference. |
РГСДЛ решила включить требуемые поправки в документы категорий I и II, предложенные для этого заседания, и представить их на Конференции. |
The Expert Group agreed that, subject to a number of specific amendments, the document was providing the necessary information for inclusion as Chapter 2 of the Reference Model. |
Группа экспертов решила, что с учетом ряда конкретных поправок документ содержит необходимую информацию для включения в эталонный образец в качестве главы 2. |
The Group agreed to work first towards submitting a report that contains an inventory of inland transport security regulatory initiatives at international, national and industry levels. |
Группа решила прежде всего подготовить доклад, содержащий перечень регулятивных инициатив по охране на внутреннем транспорте на международном, национальном и отраслевом уровнях. |
He added that the informal group had agreed that ASEP provisions would not be applicable to all new vehicle types of categories M1 and N1. |
Он также отметил, что, как решила неофициальная группа, положения АСЕП не будут применяться ко всем новым типам транспортных средств категорий М1 и N1. |
The Task Force agreed that the second meeting of the Task Force should be scheduled for November 2003 in Geneva. |
Целевая группа решила запланировать проведение второго совещания Целевой группы на ноябрь 2003 года в Женеве. |
On the proposal of the representative of the Netherlands, the Conference agreed to the amendment of the first sentence of Article 5. |
По предложению представителя Нидерландов Конференция решила изменить первое предложение статьи 5. |