| The Working Group also agreed that the background paper should be based primarily on information provided by member States on those matters. | Рабочая группа решила также, что этот справочный документ должен быть основан в первую очередь на информации государств-членов по этим вопросам. |
| The group agreed to recommend that side cargo doors meet the same requirements as side hinged doors. | Группа решила вынести рекомендацию о том, чтобы боковые двери грузовых отсеков отвечали тем же требованиям, что и навесные боковые двери. |
| The Working Group finally agreed to keep paragraphs 3 and 4 in square brackets, although they were supported by only four delegations. | В итоге Рабочая группа решила сохранить пункты 3 и 4, заключив их в квадратные скобки, даже если за их сохранение высказалось всего четыре делегации. |
| GRPE recognized the high importance of this subject and agreed to resume its consideration at the next session, awaiting the outcome of the EFV Conference. | GRPE признала важное значение этого вопроса и решила возобновить его рассмотрение на следующей сессии в ожидании итогов конференции по ЭТС. |
| With regard to the insertion of pneumatic tests, GRPE agreed that such provisions could be accepted only in combination with further detailed safety provisions. | В связи с включением пневматических испытаний GRPE решила, что такие положения могут быть приемлемы только в сочетании с более подробными предписаниями по безопасности. |
| As India was not represented, GRPE agreed to postpone the consideration of the document to its next session. | Поскольку представитель Индии на сессии не присутствовал, GRPE решила отложить рассмотрение этого документа до своей следующей сессии. |
| For the same reasons as mentioned in para. 29, GRPE agreed to postpone also the consideration of GRPE-50-10 to its fifty-first session. | По той же причине, которая была указана в пункте 29, GRPE решила отложить и рассмотрение неофициального документа GRPE-50-10 до своей пятьдесят первой сессии. |
| The working group also agreed that the Office for Outer Space Affairs should disseminate existing educational material relevant to GNSS and its applications to interested regional and national educational institutions. | Рабочая группа решила также, что Управлению по вопросам космического пространства следует взять на себя распространение существующих учебно-образовательных материалов относительно ГНСС и их прикладного применения среди заинтересованных региональных и национальных учебных заведений. |
| In the framework of its programme of work, the Working Party agreed to concentrate its work during the next session on a limited number of items. | В рамках своей программы работы Рабочая группа решила сосредоточить свою деятельность в ходе следующей сессии на ограниченном числе вопросов. |
| ECE agreed to examine the possibility of retaining a consultant to: | ЕЭК решила изучить возможность привлечения к работе консультанта для: |
| In the light of a general exchange of views, GRSG agreed to continue to study other fire risk sources not related to tyres at its next session. | В свете общего обмена мнениями GRSG решила продолжить изучение других источников риска возгорания, не связанных с шинами, на своей следующей сессии. |
| The task force agreed that the case studies should cover all key issues, while focusing on successful policies, and should present examples from all regions. | Целевая группа решила, что эти тематические исследования должны охватывать все основные области и обеспечивать сосредоточение основного внимания на успешных стратегиях, а также содержать примеры из всех регионов. |
| At its twelfth session, the Working Party agreed that inland navigation vessels engaged in international shipping should be equipped with radio-telephone stations. | На своей двенадцатой сессии Рабочая группа решила, что суда внутреннего плавания, используемые в международных перевозках, должны быть оборудованы радиотелефонными станциями. |
| In conclusion, the Task Force agreed to the following: | В конечном итоге Целевая группа решила следующее: |
| The Commission had therefore agreed that a 12-week session in 1999 was essential if it was to complete its work. | Поэтому Комиссия решила, что проведение в 1999 году сессии продолжительностью в 12 недель существенно необходимо для завершения ее работы. |
| In order to formally adopt its final Recommendations, the Group agreed to hold its next session tentatively from 20 to 21 November 2003 in Geneva. | Для того чтобы официально принять свои окончательные рекомендации, Группа в предварительном порядке решила провести свою следующую сессию 20-21 ноября 2003 года в Женеве. |
| With the exception of the two areas discussed immediately below, the working group has agreed that these requirements would be appropriate for the gtr. | Рабочая группа решила, что эти требования являются приемлемыми для включения в гтп, за исключением двух аспектов, охарактеризованных ниже. |
| The Working Party agreed to accept the joint proposal by France and Poland with the following modifications: | Рабочая группа решила принять совместное предложение Польши и Франции со следующими изменениями: |
| The Working Party agreed, within its competencies, to continuously follow up the strategy and initiatives as outlined in the Declaration of the Third St. Petersburg Conference. | Рабочая группа решила в рамках своей компетенции осуществлять постоянное наблюдение за реализацией стратегии и инициатив, изложенных в Декларации третьей Санкт-Петербургской конференции. |
| The specialized section agreed to this proposal and also decided to review the porcine standard in the near future to integrate it into the new framework. | Специализированная секция приняла это предложение и решила в ближайшем будущем пересмотреть стандарт на свинину с учетом этой новой структуры. |
| The Working Party agreed to continue elaborating various aspects of this relationship, as outlined in the report of the informal meeting, in more detail at its future sessions. | Рабочая группа решила продолжить на своих будущих сессиях более подробный анализ различных аспектов такой взаимосвязи, как указывается в докладе вышеупомянутого неофициального совещания. |
| The Working Group took note of that comment and agreed that the comments should be taken into account in a future version of the draft article. | Рабочая группа приняла к сведению это замечание и решила, что эти мнения должны быть учтены при подготовке будущего варианта этого проекта статьи. |
| Due to the lack of time, GRSP did not consider this item and agreed to discuss it at the June 2003 session. | Из-за нехватки времени GRSP не рассматривала этот пункт и решила обсудить его на июньской сессии 2003 года. |
| The working group therefore agreed that in subsection D reference would be made to annual national reports submitted by member States to the Scientific and Technical Subcommittee. | Поэтому Рабочая группа решила, что в подразделе D следует упомянуть ежегодные национальные доклады, представляемые государствами-членами Научно-техническому подкомитету. |
| In order to gain time for the second step, GRSG agreed to consider, if available, an official proposal from Japan at its May 2003 session. | Для того чтобы сэкономить время для работы на втором этапе, GRSG решила обсудить официальное предложение Японии, если таковое будет получено, на своей сессии в мае 2003 года. |