| Yet this view prevails because it is practically workable. | И все же такой подход главенствует, поскольку он работает на практике. |
| The revised strategy will address the comprehensive view on cyberspace, taking into account the economic opportunities, openness and freedoms, and security. | Пересмотренная стратегия будет отражать более комплексный подход к кибербезопасности с учетом экономических возможностей, открытости, свобод и безопасности. |
| For that reason, it is important to widen the view of responsibility for road safety. | Поэтому крайне важен более широкий подход к вопросу об ответственности за безопасность дорожного движения. |
| This view should be balanced as all areas of sustainability are interrelated. | Такой подход должен быть сбалансированным, поскольку все сферы устойчивости взаимосвязаны. |
| This view was and is logical and legitimate in the context of historically perceived unequal status of women. | Этот подход был и остается логичным и правомерным в контексте представлений о неравноправном положении женщин, сохранявшемся на протяжении длительного времени. |
| Some members of the Committee do not share this view. | Некоторые члены Комитета не поддерживают такой подход. |
| This is a more expansive view of the identification doctrine. | Это более широкий подход к принципу идентификации. |
| Their long-term view made them ideal cornerstone-investors in infrastructure, property, farmland and energy projects. | Их долгосрочный подход сделал их идеальными ключевыми инвесторами в инфраструктуру, недвижимость, сельскохозяйственные угодья и проекты в области энергетики. |
| This view of trade facilitation encompasses both the cross border and other processes involved in international trade as already described. | Такой подход к упрощению процедур торговли включает в себя пересечение границ и другие уже описанные процессы, относящиеся к международной торговле. |
| No single, global, integrated view of data exists. | Отсутствует какой-либо единый глобальный интегрированный подход к данным. |
| Drafting a government bill on the issue requires a common view on a model acceptable also to the Sámi. | Для разработки правительственного постановления по этому вопросу требуется общий подход к модели, которая была бы приемлемой и для саами. |
| There are questions now, however, as to whether this view of integration can be applied generally. | Однако в настоящее время существует мнение, что такой подход к интеграции вряд ли применим во всех случаях. |
| The view has been taken that the gravity of these offences should be assessed in terms of the consequences. | Был избран подход, согласно которому тяжесть этих преступлений должна оцениваться с точки зрения их последствий. |
| The Interlaken and Berlin processes deserve our commendation for taking a realistic view. | Интерлакенский и Берлинский процессы заслуживают нашей самой высокой оценки за столь реалистический подход. |
| Such a broad view is also complicated by the scarcity of the resource and the competing demands for it. | Такой широкий подход также затрудняется дефицитностью этого вида ресурсов и конкуренцией спроса на него. |
| Such a restrictive view could be problematic and might give the impression of being discriminatory. | Такой ограничительный подход может создать проблемы и спровоцировать обвинения в дискриминации. |
| That traditional view was supported by State practice and was to be found in many agreements. | Такой традиционный подход находит поддержку в практике государств и отражен во многих соглашениях. |
| They developed a view of argentine tango more natural and organic than structural. | Они имеют свой подход к танго - более органичный и естественный, чем структурный. |
| The programme should reflect a more positive view of youth. | Эта программа должна отражать наиболее позитивный подход, учитывающий интересы молодежи. |
| And a narrow view may perhaps lead to conclusions which cannot be accepted for practical reasons. | А узкий подход может, пожалуй, привести к заключениям, которые могут оказаться неприемлемыми по практическим соображениям. |
| In the view of the Court, this approach is highly problematic. | По мнению Суда, такой подход является весьма сомнительным. |
| In the Committee's view, such an approach to fostering a strong culture of accountability throughout the Secretariat is warranted. | По мнению Комитета, было бы оправданно применять подход, предусматривающий активное внедрение эффективной культуры подотчетности по всему Секретариату. |
| We must deal with these challenges based on a comprehensive strategic view, resolve and willpower to successfully surmount them and move ahead. | Наш подход к решению возникающих в связи с этим задач должен основываться на всеобъемлющем стратегическом видении, решимости и готовности успешно преодолеть эти препятствия и двигаться вперед. |
| In its view, doing so simply undermined the Assembly. | Согласно этому мнению, такой подход лишь подрывает авторитет Ассамблеи. |
| These delegations expressed the view that such an approach would not require a cumbersome institutional structure. | Эти делегации высказали мнение о том, что такой подход не требует громоздкой организационной структуры. |