Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "View - Подход"

Примеры: View - Подход
It is also imperative that, as an apex body, the United Nations have a holistic view on global economic, financial, trade and development issues. Столь же необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, в своем качестве верховного органа, занимала целостный подход к глобальным вопросам экономики, финансов, торговли и развития.
While he acknowledged that his country had had some positive experiences in cooperating with other jurisdictions, he expressed the view that requested States should be more responsive to requests and adopt a more proactive approach to asset recovery cases. Признав, что его страна накопила определенный положительный опыт сотрудничества с другими правовыми системами, он высказал мнение, что запрашиваемым государствам следует с большей готовностью реагировать на поступающие просьбы и применять более энергичный упреждающий подход в делах, связанных с возвращением активов.
On balance, the Commission's view was that such an approach would not be conducive to the stability of treaty relations and it had accordingly maintained the orientation adopted at first reading. В конечном счете Комиссия пришла к выводу, что такой подход не будет благоприятствовать стабильности договорных отношений, и исходя из этого решила придерживаться курса, принятого при первом чтении.
In this view, the Act sets the financial and property limit (financial census) for the eligibility to free legal aid, as a solution which is applied in a great majority of countries. В существующем виде этот Закон устанавливает финансовое и имущественное ограничение (финансовый ценз) на предоставление права на бесплатную юридическую помощь, и такой подход применяется в подавляющем большинстве стран.
Only then will it be possible to envisage a dynamic, rather than static, approach to the issue with a view to identifying best practices for enhancing international cooperation in the area of human rights. И только затем появится возможность предусмотреть менее статичный, но более динамичный подход к данной теме, стремясь найти те виды передовой практики, которые позволяют укреплять международное сотрудничество в области прав человека.
That was the approach being taken by the French presidency of the G-20, which held the view that the social protection floor concept was at the heart of inclusive, balanced and sustainable growth. Этот подход использовался Францией во время ее председательства в Группе двадцати, которая придерживалась мнения о том, что концепция минимального уровня социальной защиты лежит в основе всеохватывающего, сбалансированного и устойчивого роста.
His delegation concurred with the Advisory Committee that a prudent approach should be taken in considering the new Entity's structure and resource requirements, both financial and human, with a view to minimizing overlap and duplication of functions. Делегация Мексики согласна с мнением Консультативного комитета в отношении того, что следует использовать взвешенный подход при анализе Структуры "ООН-женщины" и ее потребностей как в финансовых, так и в людских ресурсах, учитывая необходимость предотвращения частичного совпадения и дублирования функций.
Given that Liberia is the first country with a peacekeeping operation in place to implement "delivering as one", the Committee is of the view that the implications of its implementation for UNMIL should be reported to the General Assembly at an appropriate time. Поскольку из всех стран, где проводятся операции по поддержанию мира, Либерия стала первой, где начал применяться подход «Единство действий», Комитет считает, что информация о последствиях его применения для МООНЛ должны быть в надлежащий срок представлена Генеральной Ассамблее.
Some delegates expressed the view that an approach might be to regulate speculative activities, but experts pointed out that speculation provides liquidity to the market and that speculators are essential for price discovery and the operation of hedging mechanisms. Некоторые делегаты выразили мнение о том, что можно было бы взять на вооружение подход, заключающийся в регулировании спекулятивной деятельности, но эксперты указали, что спекулятивные операции обеспечивают ликвидность для рынка и что спекулянты играют очень важную роль в установлении цен и функционировании механизмов хеджирования.
The Strategic Approach has been able to live up to its conception as a multi-stakeholder framework, regularly engaging governmental, intergovernmental and non-governmental stakeholders with a view to achieving the objective of sound chemicals management by 2020. Стратегический подход смог оправдать свою концепцию многосторонней основы, которой регулярно пользуются государственные, межправительственные и неправительственные заинтересованные стороны для достижения цели рационального регулирования химических веществ к 2020 году.
Mr. Torterola (Argentina) said that, in his delegation's view, the current approach was neglecting a valuable opportunity to increase transparency in the arbitration process. Г-н Тортерола (Аргентина) говорит, что, по мнению делегации его страны, нынешний подход упускает ценную возможность усилить транспарентность арбитражного процесса.
A combination of both could be the optimal interim approach to immediately enhancing the role of the private sector, with a view to establishing a more formal advisory structure for specific issues. Сочетание того и другого могло бы обеспечить оптимальный временный подход, позволяющий немедленно повысить роль частного сектора в целях создания более формальной консультативной структуры по конкретным вопросам.
He would support a regional approach and did not believe that, in view of the current recession, the project could succeed without financial support from the international community. Он поддержал бы региональный подход и не считает, что с учетом нынешнего экономического спада проект может быть осуществлен без финансовой поддержки со стороны международного сообщества.
While the results-based management (RBM) approach receives strong support from Member States, in the view of the Inspectors, the Office continues to face a number of challenges in that regard. Государства-члены решительно поддерживают подход, обеспечивающий управление, основанное на конкретных результатах (УОР), однако, по мнению инспекторов, Управление по-прежнему сталкивается с рядом проблем в этой области.
Executive heads should adopt the first nine benchmarks set out in this report with a view to ensuring that the ERM approach is accepted and implemented in line with best practices. Исполнительным главам следует принять первые девять контрольных точек, намеченных в настоящем докладе, в целях обеспечения того, чтобы подход к ОУР был принят и реализован в соответствии с передовым опытом.
The Inspectors are of the view that, although it is not essential to establish separate formal ERM committees, they are useful and can provide visibility for a formal approach. Инспекторы считают, что, хотя нет необходимости официально создавать отдельный комитет по ОУР, такие комитеты полезны и могли бы рельефно высветить официально принятый подход.
However, it does entail more risks as, in view of the instant changeover, a series of simultaneous actions needs to be undertaken, a difficult situation for a small project team or a complex organization. В то же время этот подход сопряжен с более значительными рисками, поскольку в условиях моментального перехода на новую систему необходимо предпринять целый ряд синхронных действий, а это связано с трудностями для небольшой проектной группы или сложной организации.
This limited focus can be attributed to the lack of a holistic view in ICTD policies and processes, and of the potential application of ICT in various development sectors. Столь ограниченный подход можно объяснить отсутствием целостного взгляда в политике и процессах в области ИКТР и недостаточным пониманием потенциальных возможностей применения ИКТ в различных секторах развития.
The Government of Bolivia added that the general outlook that the draft guiding principles took on poverty should be social and economic with a view to fostering different forms of economic redistribution as a core objective. Правительство Боливии отметило, что общий заложенный в руководящих принципах подход к нищете должен иметь социально-экономическую ориентацию, с тем чтобы укреплять различные формы экономического перераспределения богатства в качестве основной цели.
The view was expressed that since it was often difficult to distinguish between the aggressor and victim, it would be more prudent to adopt a cautious approach by including a "without prejudice" clause. Было выражено мнение о том, что, поскольку зачастую сложно провести различие между агрессором и потерпевшей стороной, было бы более целесообразным применять осторожный подход посредством включения оговорки «без ущерба».
That view better reflected the accepted principle that a State's consent to create legal obligations should be clear and should not be lightly presumed. Такой подход лучше отражает общепринятый принцип, что согласие государства создать правовые обязательства должно быть четким и не должно предполагаться без достаточных оснований.
The Special Rapporteur endorses this view but considers it appropriate to expand the scope of the transit State's obligations to include all the rules of international human rights law to which it is subject, not merely those contained in instruments to which it is a party. Специальный докладчик поддерживает такой подход, считая, однако, уместным охватить сферой действия обязательств государства транзита весь комплекс норм международного права в области прав человека, которые на него распространяются, а не только нормы, под которыми оно подписалось.
This view is supported by article 4, paragraph 1, of the ICCPR, which makes clear that the right to non-discrimination on the grounds of race and religion can never be derogated from, not even in times of an officially proclaimed public emergency. Аналогичный подход использован в пункте 1 статьи 4 МПГПП, в котором разъясняется, что право не подвергаться дискриминации по признакам расы и религии не допускает отступлений даже во время официально объявленного в государстве чрезвычайного положения.
The Bureau felt that a very cautious approach should be taken whenever EU law is involved and encouraged the secretariat to further consult with the European Commission with a view to clarifying these matters. Бюро сочло, что всякий раз, когда речь идет о законодательстве ЕС, следует применять чрезвычайно осторожный подход, и настоятельно рекомендовало секретариату продолжать консультации с Европейской комиссией в целях разъяснения этих вопросов.
With the view that "talent was international", Singapore's approach to human resources development was to build mid-term and long-term public sector human capital through scholarship programmes offered to young, talented individuals. Исходя из того, что одаренные люди есть во всех странах, Сингапур избрал в качестве стратегии развития людских ресурсов подход, предусматривающий формирование человеческого капитала в государственном секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе на основе программ стипендий для талантливых молодых людей.