| According to another view, the Commission's treatment of the topic was too theoretical and should instead focus on practical aspects. | Согласно одной точке зрения, подход Комиссии к этой теме носит чересчур теоретический характер, а внимание следует сосредоточить на практических аспектах. |
| This sense underlies the widely held view that discrimination according to genetic risks or characteristics in employment or health insurance is not justified. | Такой подход лежит в основе широко распространенного мнения о том, что дискриминация в связи с генетическими рисками или характерными особенностями занятости или медицинского страхования неоправданна. |
| However, in view of the common interest of most sectors, it calls for a holistic approach and recognition of inter-sectoral implications. | Однако ввиду наличия общих интересов у большинства секторов необходим целостный подход и признание межсекторальных последствий. |
| A balanced approach should be taken with a view to reducing both supply and demand. | Необходимо принять сбалансированный подход в целях сокращения как предложения, так и спроса. |
| The manuals take a comprehensive view of health that incorporates a multidimensional perspective and the historical context. | Данные инструкции были разработаны на основе комплексной концепции здоровья, предусматривающей многосторонний, целостный и основанный на учете исторически сложившихся реалий подход. |
| This approach is clearly in conflict with the traditional view. | Этот подход совершенно явно противоречит традиционной точке зрения. |
| This approach would seem to be consistent with the view that Nauru does have the right to sue Australia alone. | Этот подход, как представляется, будет соответствовать той точке зрения, что Науру действительно имеет право привлечь к ответственности одну Австралию. |
| Tanzania is of the view that any confrontational approach that includes naming and shaming could sometimes be counterproductive. | Танзания считает, что любой конфронтационный подход, предусматривающий поименное перечисление и посрамление, может порой оказаться контрпродуктивным. |
| We share the view expressed by the AOSIS Chairman that the regional approach can be an effective tool in promoting cooperation and encouraging implementation. | Мы разделяем высказанное Председателем АОЗИС мнение о том, что региональный подход может быть эффективным инструментом поощрения сотрудничества и осуществления Конвенции. |
| That delegation expressed the view that space techniques were tools that should be integrated into a global approach to the development process. | Эта делегация выразила мнение, что космические средства должны быть интегрированы в глобальный подход к процессу развития. |
| In the view of those members, the same should apply to unilateral acts. | По мнению этих членов, аналогичный подход должен применяться и к односторонним актам. |
| That represents a new and positive approach that we view with satisfaction. | Это новый и позитивный подход, к которому мы относимся с удовлетворением. |
| A systematic and gradual approach to reducing nuclear weapons was needed with a view to eliminating them entirely. | Систематический и постепенный подход к сокращению ядерного оружия необходим в целях его полного устранения. |
| We agree with his view that this approach will help to strengthen, rather than diminish, sovereignty. | Мы согласны с его точкой зрения, что такой подход будет способствовать скорее упрочению, чем ущемлению суверенитета государств. |
| We support a comprehensive nuclear security approach with a view to preventing nuclear and other radioactive materials from falling into the wrong hands. | Мы поддерживаем всеобъемлющий подход к ядерной безопасности, с тем чтобы не допустить приобретения преступными элементами ядерных и других радиоактивных материалов. |
| An overall assessment of partnership arrangements should, therefore, include a long-term view that goes beyond short-term financial gains. | Таким образом, общая оценка партнерских договоренностей должна включать долгосрочный подход, а не только анализ краткосрочных финансовых выгод. |
| At the same time, it has also sought to confirm a more comprehensive view of child labour. | В то же время она также стремилась закрепить более всеобъемлющий подход к проблеме детского труда. |
| To see solutions to refugee questions through the prism of accession to relevant international instruments was to take a narrow view. | Рассматривать решение вопросов беженцев через призму присоединения к соответствующим международным документам - это узкий подход. |
| Another matter of concern related to the view taken in the draft resolution for addressing such practices. | Не может не вызывать обеспокоенности изложенный в проекте резолюции подход к искоренению такой практики. |
| At that Conference, the Americas scrutinized their societies from a historical standpoint, with a critical view and with political will. | На этой Конференции страны Америки проанализировали состояние своих обществ в историческом ракурсе, проявив при этом критический подход и политическую волю. |
| An integrated view on this matter could improve the degree of protection. | Комплексный подход к этому вопросу мог бы повысить степень защиты. |
| This indeed reflects the general view of Member States on Security Council reform. | Такой подход отражает общее мнение государств-членов о реформе Совета Безопасности. |
| The DFS Support Strategy non-paper reflects a high-level view and a fresh approach to supporting field missions. | Неофициальный документ ДПП о Стратегии поддержки отражает мнение высокого уровня и свежий подход к поддержке полевых миссий. |
| The delegation was of the view that the proposal of the Chairperson took an extremely dangerous institutional approach. | По мнению этой делегации, в предложении Председателя кроется чрезвычайно опасный институциональный подход. |
| Such an approach casts doubt on the view that cohort studies may simply be aggregations of acute effects. | Такой подход дает основание сомневаться в том, что групповые исследования могут всего лишь дать агрегированные показатели острых последствий. |