Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "View - Подход"

Примеры: View - Подход
As such, it was suggested that the third option was preferable as a basis for drafting a suitable provision, since it covered an adequate middle ground and offered a balanced view. Было выражено мнение о том, что третий вариант является предпочтительным в качестве основы для разработки подходящего положения, поскольку он в достаточной мере увязывает между собой первые два варианта и обеспечивает сбалансированный подход.
What is now imperative for the United Nations is to have a clearer view of its relations with a civil society that has grown in size and numbers. Сейчас настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла более ясный подход к развитию своих отношений с гражданским обществом, которое растет по своим масштабам и в количественном отношении.
Mr. President, we concur with your view that the most reasonable way to proceed is to build on what has been agreed earlier and where common ground exists. Мы разделяем с Вами подход на тот счет, что в своих действиях разумнее всего опираться на то, что уже было согласовано ранее и где имеется общая почва.
We continue to feel that the Security Council should consider those matters with the necessary anticipation, taking a broad view that includes the States directly involved, similar tribunals and civil society. Мы по-прежнему считаем также, что при рассмотрении этих вопросов Совет Безопасности должен готовиться к ним заранее, применяя широкий подход, охватывающий непосредственно участвующие государства, соответствующие трибуналы и гражданское общество.
We strongly encourage the Council to forge a common view on Somalia with regard to assisting the people, including a reasonable and flexible response to the security issue, which is becoming the stumbling block to establishing a post-conflict peace-building mission. Мы решительно призываем Совет выработать единую позицию по Сомали в отношении помощи его народу, включая разумный и гибкий подход к вопросу безопасности, который становится препятствием на пути создания миссии по постконфликтному миростроительству.
The presentation was based on a step-by-step approach with a view to arriving at a fully computerized TIR procedure including the ideas expressed by the Working Party on the first steps and aspects such as cargo advanced information or security. В основе этого документа лежит поэтапный подход в целях создания полностью компьютеризованной процедуры МДП с учетом соображений, высказанных Рабочей группой в отношении первых шагов, и таких аспектов, как предварительные данные о грузе или безопасность.
My country shares the view of the Secretary-General on the key role to be assigned to the rule of law and the need to continue to take an integrated approach in which transitional justice is also addressed. Моя страна разделяет мнение Генерального секретаря о ключевой роли правосудия и необходимости продолжать использовать комплексный подход к решению задач, связанных с правосудием переходного периода.
It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора.
It was also stated that, in view of the divergent policies of States, a flexible approach aimed at the preparation of a set of principles with a guide, rather than a model law, would be advisable. Было также заявлено, что ввиду расхождений в политике госу-дарств было бы целесообразно использовать гибкий подход, направленный на подготовку свода прин-ципов вместе с руководством, а не типового закона.
This approach underscores the fact that the right to development can be measured both qualitatively and quantitatively in many ways like other human rights, with a view to ensuring its effective implementation. Такой подход подчеркивает тот аспект, что право на развитие, подобно другим правам человека, может измеряться по-разному - как качественными, так и количественными показателями - с целью обеспечения его эффективного осуществления.
Some delegations expressed the view that the cooperative approach to solving emerging problems could productively serve as a template for the development of other rules or guidelines based on the need for orderly and predictable conduct in space. Некоторые делегации высказали мнение, что совместный подход к решению возникающих проблем можно было бы успешно использовать в качестве типовой схемы действий для разработки других правил или руководящих принципов, основанных на необходимости обеспечения упорядоченного и предсказуемого поведения в космосе.
The African Union has declared 2007 the International Year of African Football, underscoring the United Nations view that sport can be an instrument to promote unity, solidarity and peace. Африканский союз провозгласил 2007 год Международным годом африканского футбола, тем самым подчеркнув подход Организации Объединенных Наций, согласно которому спорт может быть одним из средств поощрения единства, солидарности и мира.
In her view, that approach prevented certain sections of the population from participating in national political life, including in decisions concerning the allocation of public resources. По ее мнению, такой подход на основе культурных традиций не позволяет отдельным сегментам населения участвовать в политической жизни страны, включая принятие решений о распределении государственных средств.
Your innovative approach and persistent optimism have brought us closer to making the decisions necessary to revamp the Organization with a view to improving its effectiveness and its responsiveness to the challenges of today and of tomorrow. Ваш новаторский подход и неизменный оптимизм приблизили нас к принятию решений, необходимых для перестройки нашей Организации с целью повышения ее эффективности и способности реагировать на вызовы сегодняшнего и завтрашнего дня.
Its approach had therefore been to publicize the wage gap, with a view to breaking down the wall of silence on the issue by ensuring greater transparency. Поэтому его подход состоит в том, чтобы информировать население о существующем разрыве в заработной плате, с тем чтобы разрушить стену молчания вокруг этого вопроса и обеспечения большей транспарентности.
The Committee encourages the State party to consider adopting a comprehensive children's code which would include the principles of the Convention, with a view to enhancing a rights based approach. Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего кодекса законов о детях, включающего принципы Конвенции, с тем чтобы укрепить правовой подход к решению их проблем.
The view was also expressed that the documentary approach was obsolete, and that it did not fit easily within the scheme devised by the draft instrument. Было также высказано мнение о том, что документарный подход уже устарел и плохо сочетается с той системой, которая устанавливается в проекте документа.
The view was expressed that the Commission should adopt a comprehensive approach to the expulsion of aliens, by considering all legal aspects of the question, including issues relating to human rights, repatriation and human trafficking or the smuggling of migrants. Было заявлено, что Комиссии следует принять всесторонний подход к высылке иностранцев и рассматривать все правовые аспекты этого вопроса, в том числе вопросы, связанные с правами человека, репатриацией и торговлей людьми или незаконным провозом мигрантов.
Some, such as the Environment and Human Settlements Division, were well managed, held regular staff meetings and practised a participatory approach to work planning, with a view to matching expertise with the institutional priorities. В одних подразделениях, таких, как Отдел по вопросам окружающей среды и населенных пунктов, обеспечивается эффективное управление, регулярно проводятся совещания сотрудников и применяется коллективный подход к составлению планов работы для обеспечения того, чтобы специалисты, обладающие необходимыми знаниями, занимались соответствующими национальными приоритетами.
The view was expressed that a balanced approach must be taken, bearing in mind the prerogatives of intergovernmental bodies regarding methods of work, rules of procedure and scheduling of sessions. Было выражено мнение о необходимости применять сбалансированный подход с учетом прерогатив межправительственных органов в том, что касается методов работы, правил процедуры и планирования сессий.
There has also been a tendency in recent years to deal with forestry and other natural resources use and land management issues in a more integrated manner, taking a broader view that includes economic and social concerns in addition to environmental and technical ones. В последние годы также наблюдается тенденция к поиску более комплексных подходов к решению проблем лесного хозяйства, использования других природных ресурсов и землепользования; такой расширенный подход охватывает не только экологический и технический, но также и экономический и социальный аспекты.
Or is the traditional view of national sovereignty and non-interference to be exercised without qualification, without regard to developments in the real world? Или же традиционный подход к вопросу о национальном суверенитете и невмешательстве должен применяться без оговорок, без учета развития событий в реальном мире?
There were two differing positions: one based on a strict and traditional view of the consent of States, and the other based on the principle of universal jurisdiction. Существуют две различные позиции: основу одной составляет строгий и традиционный подход к согласию государств, а другая базируется на принципе универсальной юрисдикции.
While acknowledging the tremendous work done by the various international environmental organizations, we support the view that there is the need for a more coherent approach if we want to be effective in combating problems related to climate change. Отмечая огромную работу, проделанную различными международными экологическими организациями, мы поддерживаем ту точку зрения, что необходим более последовательный подход, если мы хотим добиться эффективности в борьбе с проблемами, вызванными изменением климата.
At its thirty-fourth session, the Commission considered another report prepared by the secretariat and agreed that work should be undertaken in view of the beneficial economic impact of a modern secured credit law. Кроме того, было заявлено, что с учетом расхождений в политике государств было бы целесообразно применять гибкий подход, направленный на подготовку свода принципов вместе с руководством, а не типового закона.