As such, it was suggested that the third option was preferable as a basis for drafting a suitable provision, since it covered an adequate middle ground and offered a balanced view. |
Было выражено мнение о том, что третий вариант является предпочтительным в качестве основы для разработки подходящего положения, поскольку он в достаточной мере увязывает между собой первые два варианта и обеспечивает сбалансированный подход. |
What is now imperative for the United Nations is to have a clearer view of its relations with a civil society that has grown in size and numbers. |
Сейчас настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла более ясный подход к развитию своих отношений с гражданским обществом, которое растет по своим масштабам и в количественном отношении. |
Mr. President, we concur with your view that the most reasonable way to proceed is to build on what has been agreed earlier and where common ground exists. |
Мы разделяем с Вами подход на тот счет, что в своих действиях разумнее всего опираться на то, что уже было согласовано ранее и где имеется общая почва. |
We continue to feel that the Security Council should consider those matters with the necessary anticipation, taking a broad view that includes the States directly involved, similar tribunals and civil society. |
Мы по-прежнему считаем также, что при рассмотрении этих вопросов Совет Безопасности должен готовиться к ним заранее, применяя широкий подход, охватывающий непосредственно участвующие государства, соответствующие трибуналы и гражданское общество. |
We strongly encourage the Council to forge a common view on Somalia with regard to assisting the people, including a reasonable and flexible response to the security issue, which is becoming the stumbling block to establishing a post-conflict peace-building mission. |
Мы решительно призываем Совет выработать единую позицию по Сомали в отношении помощи его народу, включая разумный и гибкий подход к вопросу безопасности, который становится препятствием на пути создания миссии по постконфликтному миростроительству. |
The presentation was based on a step-by-step approach with a view to arriving at a fully computerized TIR procedure including the ideas expressed by the Working Party on the first steps and aspects such as cargo advanced information or security. |
В основе этого документа лежит поэтапный подход в целях создания полностью компьютеризованной процедуры МДП с учетом соображений, высказанных Рабочей группой в отношении первых шагов, и таких аспектов, как предварительные данные о грузе или безопасность. |
My country shares the view of the Secretary-General on the key role to be assigned to the rule of law and the need to continue to take an integrated approach in which transitional justice is also addressed. |
Моя страна разделяет мнение Генерального секретаря о ключевой роли правосудия и необходимости продолжать использовать комплексный подход к решению задач, связанных с правосудием переходного периода. |
It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. |
Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора. |
It was also stated that, in view of the divergent policies of States, a flexible approach aimed at the preparation of a set of principles with a guide, rather than a model law, would be advisable. |
Было также заявлено, что ввиду расхождений в политике госу-дарств было бы целесообразно использовать гибкий подход, направленный на подготовку свода прин-ципов вместе с руководством, а не типового закона. |
This approach underscores the fact that the right to development can be measured both qualitatively and quantitatively in many ways like other human rights, with a view to ensuring its effective implementation. |
Такой подход подчеркивает тот аспект, что право на развитие, подобно другим правам человека, может измеряться по-разному - как качественными, так и количественными показателями - с целью обеспечения его эффективного осуществления. |
Some delegations expressed the view that the cooperative approach to solving emerging problems could productively serve as a template for the development of other rules or guidelines based on the need for orderly and predictable conduct in space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что совместный подход к решению возникающих проблем можно было бы успешно использовать в качестве типовой схемы действий для разработки других правил или руководящих принципов, основанных на необходимости обеспечения упорядоченного и предсказуемого поведения в космосе. |
The African Union has declared 2007 the International Year of African Football, underscoring the United Nations view that sport can be an instrument to promote unity, solidarity and peace. |
Африканский союз провозгласил 2007 год Международным годом африканского футбола, тем самым подчеркнув подход Организации Объединенных Наций, согласно которому спорт может быть одним из средств поощрения единства, солидарности и мира. |
In her view, that approach prevented certain sections of the population from participating in national political life, including in decisions concerning the allocation of public resources. |
По ее мнению, такой подход на основе культурных традиций не позволяет отдельным сегментам населения участвовать в политической жизни страны, включая принятие решений о распределении государственных средств. |
Your innovative approach and persistent optimism have brought us closer to making the decisions necessary to revamp the Organization with a view to improving its effectiveness and its responsiveness to the challenges of today and of tomorrow. |
Ваш новаторский подход и неизменный оптимизм приблизили нас к принятию решений, необходимых для перестройки нашей Организации с целью повышения ее эффективности и способности реагировать на вызовы сегодняшнего и завтрашнего дня. |
Its approach had therefore been to publicize the wage gap, with a view to breaking down the wall of silence on the issue by ensuring greater transparency. |
Поэтому его подход состоит в том, чтобы информировать население о существующем разрыве в заработной плате, с тем чтобы разрушить стену молчания вокруг этого вопроса и обеспечения большей транспарентности. |
The Committee encourages the State party to consider adopting a comprehensive children's code which would include the principles of the Convention, with a view to enhancing a rights based approach. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего кодекса законов о детях, включающего принципы Конвенции, с тем чтобы укрепить правовой подход к решению их проблем. |
The view was also expressed that the documentary approach was obsolete, and that it did not fit easily within the scheme devised by the draft instrument. |
Было также высказано мнение о том, что документарный подход уже устарел и плохо сочетается с той системой, которая устанавливается в проекте документа. |
The view was expressed that the Commission should adopt a comprehensive approach to the expulsion of aliens, by considering all legal aspects of the question, including issues relating to human rights, repatriation and human trafficking or the smuggling of migrants. |
Было заявлено, что Комиссии следует принять всесторонний подход к высылке иностранцев и рассматривать все правовые аспекты этого вопроса, в том числе вопросы, связанные с правами человека, репатриацией и торговлей людьми или незаконным провозом мигрантов. |
Some, such as the Environment and Human Settlements Division, were well managed, held regular staff meetings and practised a participatory approach to work planning, with a view to matching expertise with the institutional priorities. |
В одних подразделениях, таких, как Отдел по вопросам окружающей среды и населенных пунктов, обеспечивается эффективное управление, регулярно проводятся совещания сотрудников и применяется коллективный подход к составлению планов работы для обеспечения того, чтобы специалисты, обладающие необходимыми знаниями, занимались соответствующими национальными приоритетами. |
The view was expressed that a balanced approach must be taken, bearing in mind the prerogatives of intergovernmental bodies regarding methods of work, rules of procedure and scheduling of sessions. |
Было выражено мнение о необходимости применять сбалансированный подход с учетом прерогатив межправительственных органов в том, что касается методов работы, правил процедуры и планирования сессий. |
There has also been a tendency in recent years to deal with forestry and other natural resources use and land management issues in a more integrated manner, taking a broader view that includes economic and social concerns in addition to environmental and technical ones. |
В последние годы также наблюдается тенденция к поиску более комплексных подходов к решению проблем лесного хозяйства, использования других природных ресурсов и землепользования; такой расширенный подход охватывает не только экологический и технический, но также и экономический и социальный аспекты. |
Or is the traditional view of national sovereignty and non-interference to be exercised without qualification, without regard to developments in the real world? |
Или же традиционный подход к вопросу о национальном суверенитете и невмешательстве должен применяться без оговорок, без учета развития событий в реальном мире? |
There were two differing positions: one based on a strict and traditional view of the consent of States, and the other based on the principle of universal jurisdiction. |
Существуют две различные позиции: основу одной составляет строгий и традиционный подход к согласию государств, а другая базируется на принципе универсальной юрисдикции. |
While acknowledging the tremendous work done by the various international environmental organizations, we support the view that there is the need for a more coherent approach if we want to be effective in combating problems related to climate change. |
Отмечая огромную работу, проделанную различными международными экологическими организациями, мы поддерживаем ту точку зрения, что необходим более последовательный подход, если мы хотим добиться эффективности в борьбе с проблемами, вызванными изменением климата. |
At its thirty-fourth session, the Commission considered another report prepared by the secretariat and agreed that work should be undertaken in view of the beneficial economic impact of a modern secured credit law. |
Кроме того, было заявлено, что с учетом расхождений в политике государств было бы целесообразно применять гибкий подход, направленный на подготовку свода принципов вместе с руководством, а не типового закона. |