Ms. Shearouse (United States of America) said that her delegation supported a flexible approach in view of the action being taken on the reform proposals and welcomed the recommendation that sections that were the subject of consideration in the plenary Assembly should be deferred. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддерживает гибкий подход, учитывая принятие решений по предложениям в отношении реформы, и приветствует рекомендацию, в соответствии с которой обсуждение разделов, подлежащих рассмотрению на пленарных заседаниях Ассамблеи, будет отложено. |
That approach would ensure that Governments had sufficient time to take action with a view to their implementation and to report on such action to the Secretariat. |
Такой подход предоставит в распоряжение правительств достаточно времени для принятия мер в целях выполнения таких рекомендаций и для представления информации о таких мерах Секретариату. |
New Zealand's view is that the report of the Canadian Special Coordinator allows for an approach which could address the concerns of all in relation to the scope of the production ban. |
По мнению Новой Зеландии, в докладе Специального координатора в лице представителя Канады предлагается подход, который позволил бы учесть озабоченности всех сторон в отношении объема запрета на производство. |
Colombia subscribed to the view that international cultural relations should be based on cooperation rather than implied respect for cultural heritage, pluralism, and freedom of expression and cultural development. |
Колумбия присоединяется к мнению о том, что международные культурные связи должны основываться на сотрудничестве, а не на конфронтации.Такой подход подразумевает уважение к культурному наследию, плюрализм, а также свободу выражения и развитие культуры. |
In his delegation's view the Committee should adopt a more proactive stance, which would enable real dialogue to take place between the two bodies. |
По мнению французской делегации, Комитету следует взять на вооружение более упреждающий подход, благодаря которому можно было бы наладить реальный диалог между этими двумя органами. |
This has been a common view held by all parties; we should therefore adopt a very prudent attitude in dealing with the trigger basis and the decision-making procedure OSIs. |
Таково было общее мнение всех сторон; поэтому нам следует практиковать очень осторожный подход к рассмотрению оснований для возбуждения ИНМ и процедуры принятия решений в связи с ними. |
In his delegation's view, that approach would imply that existing uses took precedence over new uses, a consequence that might not have been intended. |
По мнению южноафриканской делегации, этот подход будет подразумевать, что существующие виды использования имеют приоритет перед новыми видами использования (хотя такой оборот дела мог быть и неумышленным). |
We view that as the best solution in preventing conflict and adequately addressing the problems of poverty and development in Africa, even as we expand our efforts in Darfur and Somalia. |
Мы считаем такой подход наилучшим с точки зрения предотвращения конфликтов и эффективного разрешения проблем нищеты и развития в Африке, особенно в свете расширения масштабов наших усилий в Дарфуре и Сомали. |
The Board recommends that the Tribunal re-examine its translation policy and facilities with a view to reallocating priorities and being far more selective, choosing documents that are likely to be of use to the Court. |
Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал пересмотрел свой подход к письменному переводу и его обеспечению с целью изменить приоритеты и гораздо тщательнее подходить к отбору документов, которые могут потребоваться в суде. |
In the view of OIOS, this approach is not a proper response to its recommendation, nor a substitute for a detailed action plan setting out specific tasks and implementation time frames. |
По мнению УСВН, такой подход не является адекватным ответом на его рекомендацию и не подменяет собой подробный план действий, содержащий четко указанные задачи и сроки их выполнения. |
My country subscribes to that view, which aims to ensure that the political process, the African Union's peacekeeping efforts, the strengthening of law-enforcement institutions and capacity-building initiatives work in tandem. |
Моя страна поддерживает это мнение, ибо такой подход нацелен на обеспечение того, чтобы политический процесс, миротворческие усилия Африканского союза, укрепление институтов правопорядка и реализация инициатив по наращиванию потенциала - все это работало слаженно. |
Equality between men and women is ideally suited to the yellow budget paper, in view of the Government's determination to take a global approach to this issue. |
Обеспечение равенства между женщинами и мужчинами является такой сферой, которая полностью отвечает этим критериям, учитывая тот глобальный подход, который правительство со всей решительностью постановило принять в этой области. |
None the less, in our view, the "one voice" approach of the United Nations has contributed positively to the determined manner with which Sierra Leone can overcome this crisis. |
Тем не менее, по нашему мнению, подход Организации Объединенных Наций «единый голос» внес конструктивный вклад в формирование той решимости, с которой Сьерра-Леоне может преодолеть нынешний кризис. |
Some delegations suggested a more integrated approach in dealing with the health and environmental effects of particulate matter, heavy metals and persistent organic pollutants, in particular in view of the further development of the Convention and its protocols. |
Ряд делегаций предложили использовать более комплексный подход к рассмотрению вопросов, связанных с воздействием твердых частиц, тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей на здоровье человека и окружающую среду, в частности с учетом дальнейшего развития Конвенции и ее протоколов. |
A more strategic approach to the development, maintenance, and communication of financial management policies and procedures will be adopted, with a view to making them more easily accessible and user-friendly for UNICEF staff. |
Будет принят в большей степени стратегический подход к развитию, поддержанию и популяризации стратегий и процедур управления финансами, с тем чтобы сделать их легче доступными и удобными для пользователей из числа сотрудников ЮНИСЕФ. |
In that sense, the Chairperson noted that he was satisfied to see that the World Bank now had a totally new view on human rights and development and was now proposing methodological approaches which took account of current difficulties in relationships between nations. |
В этой связи Председатель с удовлетворением отметил, что у Всемирного банка сейчас совершенно новый подход к правам человека и развитию, и теперь он предлагает методологические подходы, в которых учитываются нынешние трудности во взаимоотношениях между странами. |
We also call on the United Nations to take a more strategic view of this problem, with clear, action-oriented commitments to ensure measurable improvements in the lives of victims. |
Мы также призываем Организацию Объединенных Наций применять стратегический подход к этой проблеме, предусматривающий четкие, ориентированные на действия обязательства по обеспечению ощутимых улучшений в жизни пострадавших людей. |
Consequently, ICRC was of the view that it might not take a position in the general debate on this controversial issue but rather it preferred to examine individual cases for appropriate action. |
Соответственно, МККК счел, что он не может занять какой-либо позиции в общей дискуссии по этому противоречивому вопросу и для него предпочтительным будет подход, позволяющий изучать конкретные дела для принятия надлежащих мер. |
This kind of approach is particularly necessary in view of the sharply accelerated process of globalization, which brings with it not only qualitative and positive change in the lives of human beings but also considerable potential for risks and dangers. |
Такой подход особенно необходим в условиях стремительно набирающей силу глобализации, которая не только способствует качественным позитивным сдвигам в жизни человечества, но и таит в себе значительный потенциал рисков и угроз. |
Globally aware national Governments view these multiple loyalties not as a threat, but rather as a strengthening process that links their citizens to wider and wider arenas of perspectives and action frameworks. |
Ориентирующиеся на глобальный подход национальные правительства рассматривают такой плюрализм не как угрозу, а скорее как процесс консолидации, благодаря которому перед их гражданами раскрываются все более широкие перспективы и поле деятельности. |
The Working Group agreed to examine this issue further at its second meeting with a view to reaching consensus on the approach to be followed as this would have an effect on the content and structure of the instrument. |
Рабочая группа постановила продолжить рассмотрение данного вопроса на ее втором совещании в целях достижению консенсуса относительно выбора подхода, поскольку этот подход окажет определенное влияние на содержание и структуру документа. |
In our view, this approach, despite its good motives, could contradict the very notion of democratic elections and does not solve the problem of the participation of Serbs. |
По нашему мнению, такой подход, хотя и основанный на лучших побуждениях, может вступить в противоречие с самой идеей демократических выборов и не будет содействовать решению проблемы участия сербов. |
The independent expert will seek to work with the private sector with a view to identifying initiatives that can contribute to reduce poverty, and assess their integration of a human rights approach. |
Независимый эксперт будет стремиться сотрудничать с частным сектором с целью выявления инициатив, которые могут способствовать сокращению масштабов нищеты, и оценки того, насколько полно в них используется подход с позиции прав человека. |
It is our hope that Saint Lucia's presidency will offer a fresh perspective, an alternative view, and a different, but not discordant, voice to the heart of the Assembly. |
Мы надеемся, что пребывание Сент-Люсии на посту Председателя предложит Ассамблее новый подход, иной взгляд и другой, но не противоречащий другим, голос. |
In our view, resolve and firmness are needed to successfully conclude the process and to implement the Djibouti Agreement if the country is to be saved. |
По нашему мнению, для успешного завершения этого процесса и для выполнения Джибутийского соглашения необходим решительный и жесткий подход, если мы хотим спасти страну. |