It was recalled that the current approach was the result of extensive deliberations at the nineteenth session and was based on the view that the draft Convention should focus on the relationship between the guarantor or issuer and the beneficiary. |
Указывалось, что нынешний подход является результатом длительного обсуждения на девятнадцатой сессии и основывается на мнении о том, что основной упор в проекте конвенции должен делаться на отношения между гарантом или эмитентом и бенефициаром. |
One view was that, since article 39 bis represented the predominant method in the procurement of services, a more comprehensive, rule-based approach would have to be followed that would lead to a certain extent to the expansion of article 39 bis. |
Одно из мнений заключалось в том, что, поскольку статья 39 бис регулирует самый распространенный метод закупок услуг, следовало бы использовать более полный нормативный подход, что привело бы к определенному расширению текста статьи 39 бис. |
The adoption of the Cairo Programme of Action established a common view and an integrated world approach to population and development issues, and was a milestone in that it provided a foundation for revitalized efforts by the international community to achieve sustainable development. |
В Каирской программе действий были закреплены общая позиция и единый международный подход к вопросам народонаселения и развития, и принятие этой Программы стало знаменательным событием, поскольку этим шагом были заложены основы для активизации усилий международного сообщества по достижению устойчивого развития. |
The Western Group welcomed the approach by the Chairman to search for new ideas and avenues to pursue the issue of negative security assurances in informal consultations with a view to re-assessing the question of security assurances in the light of recent changes in the international situation. |
Западная группа приветствовала подход Председателя к поискам новых идей и возможностей для рассмотрения проблемы негативных гарантий безопасности в рамках неофициальных консультаций с целью переосмысления вопроса о гарантиях безопасности в свете недавних изменений в международной ситуации. |
Other delegations had expressed the view that while that study might be useful there should be a completely new approach and the item should therefore remain on the agenda of the General Assembly, which would facilitate preparation of the document in two or three years. |
Другие делегации высказали мнение о том, что хотя этот доклад и мог бы оказаться целесообразным, в нем отсутствует совершенно новый подход и поэтому данный пункт должен сохраняться в повестке дня Генеральной Ассамблеи, что способствовало бы подготовке документа в течение двух или трех лет. |
In view of the foregoing, the only consistent approach which seems conceivable would be to establish exclusive jurisdiction for the court in respect of a number of crimes against the peace and security of mankind as previously identified in a universal code binding on all States. |
С учетом вышеизложенного единственный последовательный подход, вопрос о котором, как представляется, можно было бы рассмотреть, заключается в установлении исключительной юрисдикции суда в отношении определенных преступлений против мира и безопасности человечества, предварительно определенных во всеобщем кодексе, имеющем юридическое значение для всех государств. |
Members of CARICOM were also of the view that the draft agreement for the conservation of fish stocks and for the sustainable exploitation of high-seas fisheries represented a timely initiative and they were gratified that the precautionary approach was a common thread running throughout the agreement. |
Кроме того, оратор считает, что проект соглашения о сохранении рыбных запасов и рациональном использовании живых ресурсов открытого моря является своевременной инициативой, и с удовлетворением отмечает, что во всем тексте этого документа используется осторожный подход. |
Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) said that his country based its foreign policy on the principle of the universality of human rights and fundamental freedoms and rejected the view that guaranteeing human rights was an exclusively internal affair of States. |
Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) говорит, что его страна в своей внешней политике исходит из принципа универсальности прав человека и основных свобод и отрицает подход, согласно которому обеспечение прав человека является исключительно внутренним делом государств. |
As for the budget, he favoured the approach whereby the costs of the court would be financed from the regular budget of the United Nations with a view to ensuring its universal character and a measure of financial independence. |
В отношении бюджета оратор выступает за подход, согласно которому расходы суда покрывались бы за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить его универсальный характер и определенную степень финансовой независимости. |
Bahrain shared the Special Rapporteur's view concerning the need for a tailored set of provisions on fact-finding and dispute settlement (para. 351) and noted with satisfaction that the majority of the Commission's members also endorsed that approach (para. 352). |
Бахрейн разделяет мнение Специального докладчика относительно необходимости в своде конкретных положений об установлении фактов и урегулировании споров (пункт 351) и с удовлетворением отмечает, что большинство членов Комиссии также одобрило этот подход (пункт 352). |
This view exerts a profound influence on the strategies which can be implemented to promote health and human development, including the strategies specifically aimed at the prevention and control of malaria and diarrhoeal diseases. |
Этот подход оказывает существенное влияние на возможные стратегии содействия развитию здравоохранения и людских ресурсов, включая стратегии, непосредственно направленные на профилактику малярии и диарейных заболеваний и борьбу с ними. |
If a comprehensive and unified view was being adopted and the management system was more coherent and thorough in procedures, management of publications and application of technological innovations, then the increase, small though it was, was not justified. |
Если будет принят комплексный и единый подход и создана более согласованная и совершенная система управления в том, что касается процедур, выпуска публикаций и использования новой техники, никакое увеличение, сколь маленьким оно бы ни было, не является обоснованным. |
The CHAIRMAN said that that view had already been discussed during the consideration of the situations in Mexico and Algeria and had been rejected because the purpose of the urgent procedures was precisely to enable accurate information to be obtained. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что этот подход уже обсуждался при рассмотрении положения в Мексике и Алжире и не был одобрен, поскольку процедуры незамедлительных действий должны как раз быть направлены на получение точной информации. |
Through its annual Human Development Report (and initially through its Index on Human Freedoms), the UNDP has sought to promote a more holistic view of human progress which does not focus primarily on the economic dimensions of growth. |
С помощью своего ежегодного Доклада о развитии человеческого потенциала (ранее - своего "индекса человеческих свобод") ПРООН старается внедрить в практику более целостный подход к понятию прогресса человечества, не замыкающийся в основном только на экономических аспектах роста. |
Such an approach was said to be appropriate in view of the fact that internationally harmonized solutions to legal issues in EDI had not yet emerged and that those issues were still currently under consideration by the Working Group on Electronic Data Interchange. |
Было указано на то, что такой подход является уместным с учетом того факта, что унифицированные на международном уровне решения правовых проблем ЭДИ еще не выработаны и что эти проблемы в настоящее время рассматриваются Рабочей группой по электронному обмену данными. |
Having agreed on the approach to be taken in paragraph (1) with a view to enabling the use of EDI, the Commission considered the related question of form requirements for submission of tenders, a question addressed in article 25 (5). |
Согласовав подход, который будет использован в связи с пунктом 1 в целях создания возможностей для использования ЭДИ, Комиссия рассмотрела связанный с этим вопрос о требованиях к форме представления тендерных заявок, который рассматривается в статье 25(5). |
As part of these procedures, objectivity and a responsible approach to identifying complaints and eliminating cases which have already been resolved, thus shortening the list of alleged violations by previous administrations, constitute, in our view, minimum impartiality, and not a statement of position. |
В свете этих норм объективность, серьезный подход к рассмотрению жалоб и восстановление справедливости в случаях, по которым уже вынесены решения и которые можно было бы вычеркнуть из списка предполагаемых насильственных деяний предыдущих администраций, отнюдь не являются позицией, а лишь свидетельством минимальной беспристрастности. |
For many developing countries, the Year offers an opportunity to reinforce a people-centred, sustainable and integrated approach to development, while for many of their developed counterparts, it serves as an occasion for a fresh look at the traditional view of the welfare state. |
Во многих развивающихся странах проведение Года дает возможность укрепить сосредоточенный на интересах людей, устойчивый и комплексный подход к развитию, в то время как во многих развитых странах его проведение служит поводом по-новому взглянуть на традиционные представления о государстве как институте социального обеспечения своих граждан. |
The understanding reached in Vienna was important, in particular as it showed that a universal approach to human rights is not only possible but also necessary, an understanding which is sometimes blurred in view of current political and other conflicts. |
Достигнутое в Вене взаимопонимание имеет важное значение, в частности, потому, что оно свидетельствует о том, что универсальный подход к правам человека не только возможен, но и необходим, - взаимопонимание, которое иногда затушевывается ввиду нынешних политических и других конфликтов. |
In our view, this poses a considerable problem from the standpoint of management and efficiency and does not lead to the accumulation of expertise in areas where such expertise is of the essence, that is, servicing investigations. |
По нашему мнению, такой подход создает значительную проблему с точки зрения управления и эффективности и не ведет к накоплению опыта в тех областях, в которых такой опыт имеет крайне важное значение, например, обслуживание расследований. |
In our view, such an approach should take into account the existing links among conflict prevention, peacekeeping, peacemaking and peacebuilding and should thus be aimed at preserving the results achieved and preventing the recurrence of armed conflict. |
С нашей точки зрения, такой подход должен учитывать существующие увязки между предотвращением конфликтов, поддержанием мира, миротворчеством и миростроительством и как таковой должен быть нацелен на закрепление достигнутых результатов и недопущение возобновления вооруженного конфликта. |
In essence, while the approach was welcomed, the view was expressed in CPC that the expected accomplishments could have been more specific, and achievement indicators should have been more clearly identified. |
По существу этот подход получил одобрение, хотя в рамках КПК было высказано мнение, что ожидаемые результаты могли бы быть более конкретными, а оценочные показатели следовало бы определять более четко. |
The view was expressed that the methodology applied for the presentation of activities proposed under section 29 was at variance with the approach taken with respect to other budget sections and that the approach should be unified. |
Было высказано мнение, что использованная методология представления предлагаемых мероприятий по разделу 29 отличается от подхода, применявшегося в отношении других разделов бюджета, и что этот подход нуждается в унификации. |
We are of the view, after a careful consideration of all the evidence, that the reason that Mr. S. was treated differently was that Mr. S. did not have sufficient local experience. |
После тщательного рассмотрения фактов мы пришли к мнению о том, что по отношению к г-ну Ш. был проявлен иной подход потому, что у г-на Ш. не было достаточного местного опыта. |
The Task Force supported this approach also in view of the extensive documentation on the ecosystems in the area in question that provides a firm basis for the critical loads for this area. |
Целевая группа поддержала данный подход также с учетом наличия обширной документации об экосистемах, расположенных в данной зоне, которая создает прочную научную основу для расчета критических нагрузок по этой зоне. |