Mr. Lew (Republic of Korea): In the view of my delegation, in addressing specific regional concerns in the field of disarmament and non-proliferation, a tailored approach can be effective, as it reflects specific regional considerations and interests. |
Г-н Лью (Республика Корея) (говорит по-английски): По мнению нашей делегации, при решении конкретных региональных проблем разоружения и нераспространения целесообразно использовать особый подход, отражающий региональные особенности и интересы. |
System-wide programmatic matters continue to be examined by the High-level Committee on Programmes of the Board. 21-28), including the pragmatic approach adopted by the Committee in its interactions with the United Nations Development Group, with a view to promoting synergies and overall coherence. |
CEB/2002/4, пункты 21-28), включая прагматический подход, которым руководствовался Комитет в своей работе с Группой по вопросам развития Организации Объединенных Наций в целях улучшения взаимодействия и общей согласованности. |
In view of the need for a qualitative leap forward in the area of education, curricula, syllabuses and textbooks were improved and a qualitative and contemporary approach was adopted. |
Ввиду необходимости в качественном скачке вперед в области образования были усовершенствованны учебные планы и программы и учебные пособия, а на вооружение взят качественный и современный подход. |
However, in the view of the Committee acts of torture fell within the category of crimes against humanity and could not be treated differently, as any differential would in fact undermine the absolute nature of the prohibition of torture. |
По мнению Комитета, акты пыток являются одной из разновидностей преступлений против человечества, и он не может применять к ним иной подход, равносильный отступлению от абсолютного характера запрещения пыток. |
It would have the same effect, during the transition period, as the two-threshold approach for countries moving into the transition zone but would be simpler to implement in the view of some members. |
По мнению ряда членов, такой подход позволяет обеспечить получение в течение переходного периода тех же результатов, что и подход, основанный на применении двух пороговых показателей, для стран, попадающих в переходную зону, но при этом проще в применении. |
In addition, a number of Member States supported the view that the application of human security does not bring additional layers to the work of the United Nations, but complements and further focuses the activities of the Organization in a more effective, efficient and prevention-oriented manner. |
Помимо этого ряд государств-членов поддержали ту точку зрения, что применение концепции безопасности человека не привносит дополнительных параметров в работу Организации Объединенных Наций, а позволяет дополнять деятельность Организации и усиливать ее целенаправленность путем повышения эффективности, результативности и ориентации на упредительный подход. |
In our view the all-or-nothing approach advocated by some States, whereby all attention should be focused on a treaty banning the use and possession of nuclear weapons and intermediate steps disregarded, is neither credible nor realistic. |
На наш взгляд, отстаиваемый некоторыми государствами подход по принципу "или все, или ничего", по которому все внимание следует сосредоточить на договоре о запрещении применения ядерного оружия и обладания им, пренебрегая промежуточными шагами, не убедителен и не реалистичен. |
Pursuant to the UNESCO medium-term strategy for 2002-2007, a gender-equality perspective has been integrated in policy planning, programming, implementation and evaluation activities in all areas of the organization's competence with a view to promoting women's empowerment and achieving gender equality. |
2007 годов и в целях содействия расширению прав и возможностей женщин и достижению равенства между мужчинами и женщинами в стратегическое планирование, составление программ, осуществление и оценку работы во всех областях, входящих в круг ведения организации, был внедрен подход, учитывающий вопросы гендерного равенства. |
This view is strongly corroborated by the experience of other United Nations organizations where the shift to a results-based approach was undertaken and guided by a strategic framework providing vision and overall direction to the organization in the long- and/or mid-term. |
Обоснованность этой точки зрения во многом подтверждается опытом других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые взяли на вооружение подход, ориентированный на конкретные результаты, и действуют на стратегической основе, определяющей концептуальное видение и общие направления для организаций на долго- и/или среднесрочную перспективу. |
While the ad hoc consultative group took the view that accounting requirements for Level II should maintain the IAS recognition and measurement base, it felt that it was necessary to draw attention to the fact that some IAS could be rather burdensome in an SME environment. |
Несмотря на занятый ею подход, согласно которому требование в области бухгалтерского учета для предприятий уровня II должно основываться на принципах регистрации и оценки МСУ, консультативная группа сочла необходимым обратить внимание на то, что некоторые МСУ могут оказаться для МСП слишком обременительными. |
Vargas has written that, What B. F. Skinner began is not an 'approach', 'view', 'discipline', 'field', or 'theory'. |
Варгас писала: «То, что начал Скиннер, - это не подход, не точка зрения, не теория, не дисциплина и не сфера деятельности. |
John M. Dirkx, Robert D. Boyd, J. Gordon Myers, and Rosemary R. Ruether link Mezirow's rational, cognitive and analytical approach to a more intuitive, creative and holistic view of transformative learning. |
Гордон Майерс (англ. J. Gordon Myers) и Розмари Р. Рутер (англ. Rosemary R. Ruether) связывают рациональный, когнитивный и аналитический подход Мезирова с более интуитивным, креативным и целостным взглядом на преобразующее обучение. |
He therefore calls for a change of attitude and the replacement of registration procedures with notification procedures with a view to creating an enabling rather than a restrictive environment for publishing by, for example, ensuring that no more than one newspaper uses the same name. |
Поэтому он призывает изменить подход и заменить регистрационные процедуры уведомительными, с тем чтобы содействовать издательской деятельности, а не ограничивать ее, обеспечив, например, чтобы разные газеты не носили одно и то же название. |
The aim of the project is to test the community nutrition approach through two different models - one for rural areas and the other for urban areas - with a view to reducing infant/juvenile malnutrition and bringing about a measurable improvement in mothers' health. |
Цель этого проекта заключается в том, чтобы опробовать подход, основанный на обеспечении питания в общинах, с учетом двух различных прототипов - в сельской местности и в городах, - с тем чтобы исправить крайне неблагоприятное положение в области питания детей-подростков и повысить качество охраны здоровья матерей. |
However, a question inevitably arises as to whether the same concept of force used in 1969 should be retained in the current international context or whether, with a view also to extrapolating the concept to future unilateral acts, a broader interpretation should be considered. |
Хотя, безусловно, возникает вопрос о целесообразности сохранения той же концепции силы, которая была принята в 1969 году, применительно к современному международному контексту, или же для целей экстраполяции этой идеи на возможные односторонние акты, что в данном случае представляет собой более широкий подход. |
To focus exclusively on the so-called security problems in Haiti, without considering the fact that only development and progress will lead to peace and stability in that suffering Caribbean nation, would be a short-sighted and unrealistic view that would soon lead to failure. |
При этом было бы недальновидным и нереалистичным фокусировать внимание исключительно на так называемых проблемах безопасности в Гаити без учета того факта, что лишь развитие и прогресс приведут к миру и стабильности в этой многострадальной стране Карибского бассейна; такой подход обречен на скорый провал. |
This comprises the selection of aspects of health and health care to be covered, a shared view of what constitutes health and the role of factors influencing it, and statistical standards for measurement tools and classifications. |
Это включает в себя определение наблюдаемых признаков здравоохранения и медицинского обслуживания, общий подход к определению понятия "здоровье" и роли факторов, оказывающих влияние на него, а также разработку статистических стандартов в области средств измерения и классификации. |
The National e-Governance Plan (NeGP), takes a holistic view of e-Governance initiatives across the country. |
Национальный план в области электронного правительства (НПРЭП) предусматривает комплексный подход к инициативам в области электронного правительства по всей стране. |
It notes also that, while the existing approach to confidential lists is being maintained, the non-confidential lists are being developed on the basis of earlier precedents with a view to increasing the number of communications available to the Commission. |
В нем отмечается также, что существующий подход к составлению конфиденциальных списков остался без изменений, тогда как списки неконфиденциальных сообщений видоизменяются на основе ранее имевших место прецедентов с целью увеличения числа сообщений, направляемых Комиссии. |
The Commission was of the view that such a course of action was undesirable. There was no convergence of opinion as to the provisions that might be modified or the thrust of any modification. |
ЮНСИТРАЛ высказала мнение, что такой подход нежелателен, поскольку не существует единого мнения относительно положений, которые можно было бы пересмотреть, равно как и о том, в какой форме это следует сделать. |
The CHAIRMAN noted that Mr. Silva Henriques Gaspar's position was close to that of Mr. Srensen. He himself, on the other hand, was inclined to support Mr. Camara's view. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что подход г-на Силвы Энрикеса Гаспара близок к подходу г-на Соренсена, однако он лично, скорее, присоединился бы к мнению г-на Камары. |
The UNCSTD secretariat indicates that, in view of the Commission's new mandate regarding the follow-up to the outcomes of the World Summit on the Information Society, the Commission will take into account a multi-stakeholder approach in its work. |
Секретариат Комиссии ООН по науке и технике в целях развития отмечает, что в свете нового мандата Комиссии, касающегося осуществления решений, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по информационному обществу Комиссия будет учитывать в своей работе подход, предусматривающий привлечение различных заинтересованных сторон. |
The second approach is the "knowledge system view" where two types of knowledge - Western scientific and TK - are distinguished on the basis of their characteristics. |
Второй подход предполагает "оценку системы знаний" и предусматривает проведение разграничений между двумя категориями знаний - западными научными знаниями и ТЗ - на основе присущих им характеристик. |
The first alternative would be to absorb the costs of such increases, which, in view of the amounts involved, would lead to a significant erosion in the real volume of resources available in the programme budget. |
Первый альтернативный подход заключается в покрытии расходов, увеличивающихся в связи с инфляцией и колебаниями валютных курсов за счет бюджетных средств, но с учетом величины этих расходов это приведет к существенной эрозии реального объема ресурсов, выделяемого в рамках бюджета по программам. |
A review of the United Nations regulations governing staff and the operations of UNOPS should be included with a view to identify rules and regulations that are more restrictive than those of private operations, thus affecting UNOPS competitiveness. |
Следует также рассмотреть вопросы, касающиеся систем, процедур и контрактных механизмов самофинансирующегося подразделения, функционирующего в условиях колебаний спроса, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов сдерживать колебания, применяя гибкий подход во время пиков и спадов деловой активности. |