This approach responds to the widely held view that the termination of ONUSAL should not mark the end of United Nations efforts to consolidate peace in El Salvador. |
Такой подход отвечает широко распространенному мнению о том, что завершение деятельности МНООНС не должно означать окончания предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по упрочению мира в Сальвадоре. |
Most of us believed that tolerance was universally embraced, that it was strong enough to have imbued the manner in which we view elements that give nations and ethnic and religious groups their rightful identity. |
Большинство из нас верили, что терпимость получила универсальное признание, что она является достаточно мощным фактором для того, чтобы наполнить тот подход, на основе которого мы рассматриваем элементы, наделяющие нации и этнические и религиозные группы их правомерной самобытностью. |
It is important, in their view, that the CSN be used as a tool to give national authorities access to the potential of some of the more specialized agencies, using a regional perspective rather than being limited to a purely country approach. |
По их мнению, важно, чтобы ДНС использовались в качестве инструмента, дающего национальным властям доступ к потенциалу некоторых более специализированных учреждений, используя при этом региональный, а не чисто страновой подход. |
Some Governments have expressed the view that, while they fully subscribe to the programme approach and national execution, these modalities should not be applied rigidly and that decisions should be taken on a case-by-case basis, the overarching objective being to obtain optimum results. |
Некоторые правительства высказали мнение о том, что, хотя они полностью поддерживают программный подход и национальное исполнение, эти механизмы не должны использоваться жестко и что решения следует применять в каждом конкретном случае индивидуально, поскольку главная цель состоит в получении оптимальных результатов. |
Similarly, the view was expressed that caution should be exercised in referring to past war crimes tribunals and the ad hoc Tribunal on Rwanda as relevant precedents for discussing the future international criminal court. |
Подобным же образом, было выражено мнение о том, что необходим осторожный подход при ссылках на прежние трибуналы, рассматривающие военные преступления, и специальный трибунал для Руанды в качестве надлежащих прецедентов при рассмотрении вопроса о будущем международном уголовном суде. |
It is fashionable to say that security cannot be exclusively military but must reflect an all-round view whereby environmental, technological, economic and social challenges are properly met with an inter-disciplinary methodology. |
Модно говорить, что безопасность не может носить исключительно военный характер, а должна отражать всесторонний подход, в рамках которого посредством междисциплинарной методологии должным образом решаются экологические, технологические, экономические и социальные задачи. |
This aspect must be the subject of particular attention, but at the same time we must not forget that this all-round view starts with a unitary approach to disarmament problems in some areas that I consider it wise to recapitulate. |
Этот аспект должен быть предметом особого внимания, но в то же время нам не надо забывать, что этот всесторонний подход начинается с унитарного подхода к проблемам разоружения в некоторых областях, которые, на мой взгляд, было бы полезно напомнить. |
In terms of substance, the Perspective did not reflect legislative decisions or provide a balanced view of the interests of all Member States or of the concerns of developing countries. |
По сути дела, в введении не отражены директивные решения и не применяется сбалансированный подход к учету интересов всех государств-членов или проблем развивающихся стран. |
In particular, different service industries may need to be approached differently, keeping in view the specific situation and objectives of a given country, and recognizing that liberalization often also requires the simultaneous strengthening of various (e.g., prudential) regulations. |
В частности, к различным сервисным отраслям может потребоваться неодинаковый подход с учетом конкретной ситуации и целей данной страны и того факта, что либерализация зачастую требует также одновременного укрепления различных (например, фидуциарных) нормативных положений. |
In the view of the Chief Minister, such an approach would lead to a more equal partnership. 8 |
По мнению главного министра, такой подход приведет к более "равному партнерству" 8/. |
While not opposed to the proposal that the General Assembly might elaborate a convention, his delegation preferred the alternative approach, in view of the complexity of the issues involved, of convening a diplomatic conference, possibly in the spring of 1996. |
Хотя его делегация и не возражает против предложения о том, чтобы Генеральная Ассамблея занялась разработкой конвенции, она предпочитает альтернативный подход, который ввиду сложности рассматриваемых вопросов заключается в созыве дипломатической конференции, возможно, весной 1996 года. |
According to one view, the Commission should, in order to ensure the development of jus gentium, as provided for in the Charter, seek to go beyond existing rules, mechanisms and institutions: it should innovate. |
Согласно одной точке зрения, Комиссия для обеспечения развития права народов, как этого требует Устав, должна попытаться выйти за пределы существующих норм, механизмов и институтов, применив новаторский подход. |
Although the proposal for an International Space Inspectorate was advanced in the context of an agreement that would ban all space weapons, this approach, in the Soviet Union's view, could be also considered as the basis for a free-standing initiative to enhance transparency and predictability. |
Хотя предложение о Международном космическом инспекторате было выдвинуто в контексте соглашения, которое запрещало бы размещение в космосе любого оружия, данный подход, по мнению Советского Союза, мог бы также рассматриваться в качестве основы для самостоятельной инициативы по повышению транспарентности и предсказуемости. |
In view of the above, the Yugoslav Government considers that CSCE should devote full attention to these questions, since their appropriate handling is in the interest of all the participating States. |
Учитывая вышеизложенное, правительство Югославии считает, что СБСЕ следует уделить самое пристальное внимание этим вопросам, поскольку соответствующий подход к ним отвечает интересам всех государств-участников. |
The draft resolution to launch the United Nations initiative on opportunity and participation addresses that need, in the view of my delegation, in a most appropriate way. |
Проект резолюции, касающийся начала осуществления инициативы Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия, содержит, по мнению моей делегации, наиболее уместный подход к удовлетворению этой потребности. |
One representative expressed the view that, while the report took a common-sense and cautious approach to an area where legal minefields abounded, some issues had been considered in a general manner and too much attention had been given to categorization. |
Один из представителей высказал мнение о том, что, хотя в докладе был принят основывающийся на здравом смысле и осмотрительный подход к сфере, полной неприятных с правовой точки зрения неожиданностей, некоторые вопросы были рассмотрены в обобщенном плане и излишне много внимания было уделено категоризации. |
In the circumstances, the Board took the view that it could not at this juncture endorse the implementation of an approach fully based on retiree deductions alone, which would represent a fundamental departure from the current methodology. |
В этих условиях Правление придерживалось той точки зрения, что на данном этапе оно не может одобрить подход, основанный исключительно на применении налоговых скидок для пенсионеров, что будет представлять собой резкий отход от нынешней методологии. |
In view of the voluminous documentation prepared by the High Commissioner on human rights problems in individual States, his response to General Assembly resolution 48/155 gave rise to puzzlement. |
На фоне объемных документов, подготовленных Верховным комиссаром по правозащитным проблемам отдельных государств, не может не вызывать недоумения его подход к выполнению резолюции 48/155 Генеральной Ассамблеи. |
In that connection, he was concerned about the Secretariat's view of disarmament as an instrument of preventive diplomacy and peace-building, since that approach could draw attention away from the implementation of existing agreements. |
В этой связи он обеспокоен тем, что Секретариат рассматривает разоружение как инструмент превентивной дипломатии и миростроительства, поскольку такой подход может отвлечь внимание от выполнения существующих соглашений. |
In our view, the current approach of filling these posts exclusively through internal promotion should be reconsidered in favour of a more balanced approach, which could bring to the Centre new blood with innovative thinking and methods of work. |
По нашему мнению, следует изменить нынешний подход к заполнению этих должностей исключительно на основе внутренней системы продвижения по службе в пользу более сбалансированного подхода, который бы мог способствовать привлечению к работе в Центре свежих сил, с новыми идеями и новыми методами работы. |
The audit approach was to review in detail the whole exercise with the view to identifying any significant weaknesses for remedial action and for the benefit of future liquidations. |
Подход ревизионной комиссии заключался в том, чтобы подробно рассмотреть весь процесс ликвидации в целях выявления любых существенных недостатков для их устранения и для пользы будущих ликвидаций. |
Chapter 10 of that section, entitled "Integrated approach to the planning and management of land-resources", discusses land in an integrative view encompassing natural resources, including minerals. |
В главе 10 этого раздела, озаглавленной "Комплексный подход к планированию и рациональному использованию земельных ресурсов", земельные ресурсы рассматриваются в комплексе, включающем природные и минеральные ресурсы. |
The CHAIRMAN, while not sharing Mr. Rechetov's view that the Committee's approach was chaotic, gave an assurance that the whole question of commitment to treaty obligations would be considered at the next session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, не разделяя точку зрения г-на Решетова о том, что подход Комитета является хаотичным, заверяет, что вопрос выполнения договорных обязательств будет в целом рассмотрен на следующей сессии. |
In the current economic climate, the particular difficulties facing developing countries and their implications for security should be taken into account with a view to adopting a more comprehensive approach that would finally establish the link between peace, security and development. |
При нынешнем экономическом положении необходимо учитывать особые трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и их воздействие на безопасность, с тем чтобы применить более всесторонний подход, который должен в конечном счете привести к установлению связи между миром, безопасностью и развитием. |
His delegation could not accept the view that the problem of the human rights situation in Estonia and Latvia should be discussed exclusively in European regional structures, and it excluded any selective approach to human rights problems. |
Делегация оратора не может согласиться с тем, что вопрос о правах человека в Эстонии и Латвии следует обсуждать исключительно в европейских региональных структурах, и она отвергает любой избирательный подход к рассмотрению правочеловеческих проблем. |