During the review by the Economic and Social Council of the capacity of the United Nations system for humanitarian assistance the need to take a more comprehensive view of humanitarian programmes in an emergency was identified. |
ЗЗ. В ходе проведенного Экономическим и Социальным Советом обзора потенциала системы Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи была выявлена необходимость обеспечить более всеобъемлющий подход к гуманитарным программам в чрезвычайных ситуациях. |
In view of the obvious failure of the approaches adopted so far, a new approach was needed, involving a meaningful effort to bring both sides to the negotiating table and promote reconciliation, as had been done, for instance, in Mozambique, Zimbabwe or Angola. |
С учетом очевидной несостоятельности применявшихся до настоящего времени подходов необходим новый подход, предполагающий конструктивные усилия по налаживанию переговоров между обеими сторонами и достижению примирения, как это было сделано, например, в Мозамбике, Зимбабве или Анголе. |
Given the political agreement to follow an effects-based approach and aim for the achievement of critical loads and levels, the model provided the best basis possible, in view of present scientific knowledge, to set emission reductions for a stepwise approach towards the ultimate targets. |
С учетом принципиального согласия использовать ориентированный на воздействие подход и цели достижения критических нагрузок и уровней данная модель предоставляет наилучшую возможную с точки зрения современной науки основу для установления величин сокращения выбросов в рамках поэтапного продвижения к достижению конечных целей. |
This approach will also allow early but specific consultation with potential donors, both in the field and with their headquarters, with a view to ascertaining their interest and early cooperation. |
Такой подход будет способствовать также скорейшему проведению конкретных консультаций с потенциальными донорами как на местах, так и в их штаб-квартирах в целях выявления заинтересованности и скорейшего установ-ления сотрудничества. |
In view of the attractiveness of the programme concept and the multi-donor funding, this is expected to increase cooperation with donors and enhance access to bilateral funds. |
Ввиду привле-кательности такой концепции программы и финанси-рования несколькими донорами следует ожидать, что этот подход позволит активизировать сотрудничество с донорами и расширить доступ к двусторонним фон-дам. |
UNHCR, as part of its reproductive health and family planning programme, has taken the approach of pairing each of its implementing partners with a local NGO, with a view to contributing to strengthening of the latter's operational capacity. |
В качестве одного из направлений своей программы в области репродуктивного здоровья и планирования семьи УВКБ избрал подход, заключающийся в объединении усилий своих партнеров по осуществлению с какой-либо местной НПО в целях содействия укреплению ее оперативных возможностей. |
A view was expressed that the approach currently taken by the Working Group did not sufficiently reflect the business need for flexibility in the use of electronic signatures and other authentication techniques. |
Было также высказано мнение, что подход, при-меняемый в настоящее время Рабочей группой, недо-статочно полно отражает потребность деловых кругов в гибком использовании электронных подписей и дру-гих методов удостоверения подлинности. |
The proposed solution was not perfect but, in the view of the legal advisers of the United Nations system, it was the best approach. |
Предлагаемое решение нельзя назвать совершенным, но, по мнению юрисконсультов системы Организации Объединенных Наций, в данной ситуации оно представляет собой наилучший подход. |
It is the Special Representative's firm view that this will encourage more debate - which in turn can help the Government resolve some of the dilemmas identified in this report. |
По глубокому убеждению Специального представителя, такой подход будет способствовать расширению диалога в обществе, что, в свою очередь, может помочь правительству в разрешении некоторых дилемм, указанных в настоящем докладе. |
If this were not possible in view of the political momentum of the United Nations consideration of the Code of Conduct, the specialized agencies at least should have a consistent approach. |
Если это невозможно с учетом политического импульса в рассмотрении Организацией Объединенных Наций кодекса поведения, специализированные учреждения должны, по крайней мере, применять последовательный подход. |
The view was expressed that in addressing economic, social and environmental issues, the Secretariat should maintain a balanced approach in accordance with the priorities identified by the relevant bodies of the United Nations. |
Было высказано мнение о том, что в отношении экономических, социальных и экологических вопросов Секретариат должен использовать сбалансированный подход, руководствуясь приоритетными целями, установленными соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that even in some sections that suffered from the resource constraints, equal treatment was not followed and priorities were shifted without informing the General Assembly and getting its prior approval. |
Высказывалось мнение, что даже в отношении тех немногих разделов, в которых были предусмотрены ограничения ресурсов, равный подход не прослеживался, и приоритеты были сдвинуты без уведомления Генеральной Ассамблеи и получения ее предварительного одобрения. |
He rejected the "opt-in/opt-out" approach: in his delegation's view, States ratifying the Statute must accept the Court's automatic jurisdiction in respect of all the core crimes. |
Он отвергает подход, предусматривающий "неавтоматический выбор": по мнению его делегации, государства, ратифицирующие Статут, должны признать автоматическую юрисдикцию Суда в отношении всех основных преступлений. |
Nepal was of the view that the international community should adopt a balanced approach which placed equal emphasis on political and economic development, in order to build a new world order acceptable to all. |
Непал считает, что международное сообщество должно принять взвешенный подход, в равной степени учитывающий и политическое, и экономическое развитие во имя конечной цели создания нового экономического порядка, приемлемого для всех. |
(b) A regional approach to TCDC would increase the chances for successful cooperation, in view of similarities of geography, language and sociocultural circumstances; |
Ь) региональный подход к ТСРС, с учетом сходства в географическом положении, языках и социально-культурных условиях, повысил бы шансы на успешное сотрудничество; |
In my delegation's view, that would constitute a flawed approach which is unlikely to contribute to the strengthening of the Security Council, to which we are all committed. |
По мнению моей делегации, такой подход был бы неверным и вряд ли способствовал бы укреплению Совета Безопасности, к чему мы все стремимся. |
This new move has been conducive to a new environment in which to begin a concrete move towards serious negotiations on major outstanding issues, with a view to arriving at a conclusion. |
Этот новый подход привел к созданию новой обстановки, в которой можно предпринять конкретные шаги в направлении серьезных переговоров по остающимся крупным вопросам с целью их окончательного урегулирования. |
A number of delegations supported the view that a multidisciplinary approach also entailed addressing not only the symptoms of the conflicts, but their underlying causes as well, which were often based on socio-economic problems. |
Ряд делегаций поддержали мнение о том, что многоаспектный подход предусматривает также устранение не только симптомов конфликтов, но и их коренных причин, которыми нередко являются социально-экономические проблемы. |
Noting that his delegation had first proposed consideration of the issue of climate change by the United Nations, he urged the international community to accelerate the implementation of the Kyoto Protocol with a view to taking an integrated approach to the stabilization of greenhouse gas levels. |
Отмечая, что его делегация первой предложила, чтобы вопрос об изменении климата был рассмотрен Организацией Объединенных Наций, оратор настоятельно призывает международное сообщество ускорить осуществление Киотского протокола, с тем чтобы использовать комплексный подход в вопросах стабилизации уровней парникового газа. |
The problems of air access of developing countries, particularly the least developed countries, need to be addressed with a view to securing a fair treatment of those countries. |
Необходимо решать проблемы обеспечения доступности развивающихся стран, особенно наименее развитых, путем развития воздушного сообщения и тем самым обеспечивать справедливый подход к этим странам. |
Since the SDO came into effect, the Government has reviewed the laws with a view to identifying provisions that provide for differential treatment of women and men. |
С момента вступления в силу ЗПДПП правительство провело обзор законодательства с целью выявления положений, предполагающих дифференцированный подход к мужчинам и женщинам. |
These documents now provide the basis for the training provided to members of the National police force, with a view to ensuring the success of the process of comprehensive, sustainable, and necessary transformation under way. |
Такой подход составляет сегодня основу профессиональной подготовки работников Национальной полиции и преследует цель обеспечить продолжение начавшегося целостного, устойчивого процесса необходимых реформ. |
The organizations were also of the view that it would violate the principle of equal pay for equal work and raise the problems of verifying the actual residence of staff. |
Организации также указали, что такой подход приведет к нарушению принципа равной платы за равный труд и возникновению проблем, связанных с установлением фактического места жительства сотрудников. |
His Government was also committed to the expansion of training opportunities. However, it urged a measured approach to the issue of loaned officers and held strongly to the view that any change should be made within existing resources. |
Правительство Соединенных Штатов привержено расширению возможностей в области подготовки кадров, однако призывает использовать взвешенный подход к вопросу о предоставлении офицеров и твердо убеждено в том, что любые изменения должны осуществляться в пределах имеющихся ресурсов. |
It was therefore imperative for the Fifth Committee to maintain a flexible approach in its consideration of the proposed programme budget, with a view to making the necessary adjustments as and when needed. |
В связи с этим важно, чтобы Пятый комитет сохранил свой гибкий подход при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам в целях внесения, по мере потребностей, необходимых изменений. |