Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "View - Подход"

Примеры: View - Подход
However, most members of the Commission had espoused the traditional view, upheld by the Permanent Court of International Justice, that the claimant State was simply asserting its right to ensure, in the person of its subjects, respect for the rules of international law. Однако большинство членов Комиссии поддержало традиционный подход, отстаиваемый Постоянной Палатой Международного Правосудия, в соответствии с которым государство-заявитель лишь защищает свое право обеспечить в лице своих подданных соблюдение норм международного права.
It is important to take a holistic view of the structures and processes so that the reforms and changes sought to be introduced under the various items pull together in the same direction and endure in the long run. Важно разработать целостный подход к структурам и процессам, с тем чтобы реформы и преобразования, которые мы стремимся осуществить в контексте различных пунктов повестки дня, имели одну направленность и в конечном итоге привели к достижению прочных результатов.
This view infused the principles of the Convention on the Rights of the Child; inspired the World Summit for Children; and generated a global principle of "first call for children" as a guide to policy, resource allocation and programmatic activities. Такой подход был положен в основу принципов Конвенции о правах ребенка; способствовал проведению Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей; и сделал общий принцип «главное - детям» в качестве руководящего в политике, порядке распределения ресурсов и программах действий.
The representative of Morocco expressed the view that the review mechanism to be established by the Conference should be an ongoing process and that it should adopt a gradual approach. Представитель Марокко высказал мнение о том, что механизм проведения обзора, который будет учрежден Конференцией, должен функционировать на непрерывной основе и что следует принять постепенный подход.
With a view to ensuring acceptable standards of working and living conditions for seafarers of all nationalities and in all merchant fleets, this approach envisages a more logical and flexible structure for maritime labour instruments and a more streamlined process for keeping them up to date. В целях обеспечения приемлемых стандартов труда и условий жизни для моряков всех стран и на всех торговых флотах такой подход предполагает более логичную и гибкую структуру морских трудовых документов и более упорядоченный процесс их обновления.
While some support was expressed for each of these two variants, the prevailing view was that the best approach was to retain the approach taken in the Hague-Visby Rules and delete both variants. Хотя определенная поддержка была выражена сохранению каждого из этих двух вариантов, возобладало мнение о том, что наилучшее решение будет состоять в том, чтобы сохранить подход, использованный в Гаагско-Висбийских правилах, и исключить оба варианта.
The view was expressed that this approach would make it more likely that the draft convention would be widely accepted by Contracting States, and that a broader consensus on the chapter on jurisdiction could be reached. Было высказано мнение о том, что такой подход обеспечит более высокую вероятность широкого принятия проекта конвенции договаривающимися государствами и что по главе о юрисдикции может быть достигнут более широкий консенсус.
The view was expressed that allowing for a reservation or "opt in" clause to the entire chapter on jurisdiction could be too extreme, and that a more flexible approach should be considered by the Working Group. Было высказано мнение о том, что решение разрешить применение положения об оговорке или о том, чтобы "прибегать" к тексту, в отношении всей главы о юрисдикции, может быть слишком радикальным и что Рабочей группе следует рассмотреть более гибкий подход.
This view was echoed with respect to consequential amendments that might be required to draft article 81 bis if the Working Group adopted the approach of providing for a reservation or "opt in" clause with respect to the entire chapter on jurisdiction, as well. Аналогичное мнение было высказано также в отношении соответствующих поправок, которые, возможно, потребуется внести в проект статьи 81 бис, если Рабочая группа примет подход, предусматривающий возможность делать оговорку или "прибегать" к тексту в отношении всей главы о юрисдикции.
One view was that it would not be feasible to identify a single, specific period which would adequately address the cases which might occur in practice and that a flexible approach would be preferable. Одна из точек зрения состояла в том, что установление единого конкретного срока, позволяющего должным образом учесть все случаи, которые могут возникнуть на практике, является невозможным и что было бы предпочтительно использовать гибкий подход.
According to the administering Power, the United Kingdom is researching its submission to the Commission in respect of the continental shelf around the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and is considering its approach in view of the May 2009 deadline. Как сообщила управляющая держава, Соединенное Королевство проводит изыскания для оформления своей заявки в эту Комиссию на континентальный шельф вокруг Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и рассматривает свой подход ввиду истекающего в мае 2009 года срока.
In view of their outstanding importance for intergovernmental cooperation in transport, both the EC and the ECMT are presented below in more detail as to the division of labour between them on the one hand and UNECE on the other. Ввиду исключительной важности деятельности ЕЭК и ЕКМТ для международного сотрудничества в сфере транспорта ниже более подробно описан подход к распределению работы между этими организациями, с одной стороны, и ЕЭК ООН - с другой.
The Secretary-General was proposing the establishment of a Committee of Friends of Somalia, with a view to ensuring greater uniformity of approach and to facilitating the exchange of information concerning Somalia. Генеральный секретарь предложил создать комитет друзей Сомали, чтобы обеспечить более единообразный подход и содействовать обмену информацией по Сомали.
As to the view that the imposition of the death penalty only on men was discriminatory, it seemed illogical that, in a country often criticized for its treatment of women, a humane attitude towards women could be construed as discrimination against men. Что касается мнения, согласно которому назначение смертной казни исключительно мужчинам представляет собой дискриминацию, то представляется нелогичным, что в стране, которую часто критикуют за ее отношение к женщинам, гуманный подход к женщинам может восприниматься как дискриминация мужчин.
In view of the concerns expressed about the need to ensure that States had adequate time to evaluate and consider the text, however, his delegation was open to the suggestion that the General Assembly should adopt a step-by-step approach. Вместе с тем с учетом высказанных опасений по поводу необходимости обеспечения того, чтобы государства располагали достаточным временем для рассмотрения и оценки текста, делегация его страны готова рассмотреть предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея приняла поэтапный подход.
In this regard, we welcome the reports of the Monitoring Mechanism on Angola sanctions because of its comprehensive and thorough approach to the sanctions on UNITA, with a view to further strengthening them. В этой связи мы приветствуем доклады Механизма наблюдения за санкциями в отношении Анголы, поскольку в них содержится всеобъемлющий и конкретный подход к санкциям в отношении УНИТА в целях их дальнейшего усиления.
A view was that, while the proposed text seemed to adopt an approach relying on the intention of the party, many legal systems relied rather on the detrimental effect of the transaction subject to avoidance and that in that respect a policy decision was needed. Согласно одному мнению, в то время как в предлагаемом тексте, как представляется, принят подход, в основе которого лежит намерение стороны, многие правовые системы исходят скорее из отрицательных последствий сделки, подлежащей расторжению, и в этой связи необходимо принципиальное решение.
While it was suggested that foreign tax claims should be given the same treatment as domestic tax claims, the prevailing view was that the draft Guide should set forth the various alternatives available to national laws without recommending a specific approach. Хотя было предложено наделить иностранные налоговые требования тем же статусом, что и внутренние налоговые требования, возобладало мнение о том, что в проекте руководства следует предусмотреть различные альтернативы, которыми можно воспользоваться в национальном праве, но при этом не рекомендовать использовать какой-либо конкретный подход.
The Security Council has a significant role to play in this regard. Secondly, while a generalized approach is needed, we are of the view that because each conflict is unique, the Council should develop a mechanism for a case-by-case analysis for the protection of civilians. Совету Безопасности отведена значительная роль в этой связи. Во-вторых, хотя требуется общий подход, мы уверены, что, поскольку каждый конфликт является уникальным, Совету следует разработать механизм анализа на индивидуальной основе для защиты гражданских лиц.
With regard to Timor-Leste, the country that was given birth by the United Nations in 1999, what is required of us now is a change in our perceptions, assumptions, or the lens through which we view this country in crisis. Что касается Тимора-Лешти, то эта страна была создана Организацией Объединенных Наций в 1999 году, и в настоящее время мы должны изменить наше мышление, понимание и наш подход к этой стране, находящейся в критической ситуации.
A number of speakers expressed the view that a comprehensive approach would include efforts to strengthen institutional and legal frameworks, effective law enforcement and measures designed to limit opportunities for corruption, to prevent transfers of illicitly acquired funds and to repatriate such funds. Ряд выступавших высказали мнение, что всеобъемлющий подход должен включать усилия по укреплению организационной и правовой базы, эффективные правоохранительные и иные меры, призванные ограничить возможности для коррупции, предотвратить перевод незаконно приобретенных средств и обеспечить репатриацию таких средств.
This is respectful of Romania's view that we should be able to keep working with the Government of Sudan in cooperatively implementing commitments jointly entered into by that Government and the international community. Такой подход соответствует мнению Румынии о том, что мы должны продолжать работать с правительством Судана с целью конструктивного выполнения обязательств, совместно взятых правительством этой страны и международным сообществом.
In view of the geopolitical conditions in West Africa, where the situations in neighbouring countries are often closely interlinked, it is critical to take a regional approach to securing the peace and stability of individual countries. Учитывая геополитические условия в Западной Африке, где ситуации в соседних странах часто тесно взаимосвязаны, очень важно использовать региональный подход к обеспечению мира и стабильности в отдельных странах.
In the view of my delegation, the approach adopted by the Security Council could have been better balanced and could have taken into account very delicate geostrategic realities of the region. С точки зрения нашей делегации, занятый Советом Безопасности подход мог бы быть более сбалансированным и в нем могли бы быть учтены очень сложные геостратегические реалии этого региона.
Many delegations expressed the view that the application of the integrated mission task force concept had shown the usefulness of this instrument and stressed that such an integrated approach should continue to be incorporated into both the planning and the management of peacekeeping operations. Многие делегации выразили мнение, что применение концепции комплексной целевой группы поддержки миссии доказало пользу такого инструмента, и подчеркнули, что в основе процесса планирования операций по поддержанию мира и управления ими должен по-прежнему лежать такой комплексный подход.