This view was primarily technology driven: both centres used the phone as their primary tool, and both units dealt with respondents. |
Такой подход главным образом определялся технологией: оба центра использовали телефон в качестве ведущего инструмента и оба подразделения общались с респондентами. |
The following year, in 1988, that view was further strengthened when Parliament adopted a constitutional amendment concerning the protection of Saami culture. |
Спустя год, в 1988 году, такой подход еще более укрепился благодаря принятию парламентом поправки к Конституции, касающейся защиты культуры саами. |
This means that the participating countries will agree on a common view on a policy for water quality and its implementation |
Это означает, что страны-участницы согласуют общий подход к политике обеспечения качества воды и ее проведению |
All agencies concerned should broaden their perspective with regard to the interoperability for the interactions among them with a view to facilitate transport, notably international rail operations. |
Все соответствующие ведомства должны избрать более широкий подход к совместимости и взаимодействию друг с другом с целью упрощения процедур перевозок, особенно международных железнодорожных операций. |
The community-based approach has been adopted by the office since 2002, with a view to preventing drug abuse and promoting social and psychological health. |
Общинный подход был принят Отделом в 2002 году с целью предотвращения употребления наркотиков и содействия социальному и психологическому здоровью. |
In contrast, the Commission is of the view that a duty to "seek" assistance implies a broader, negotiated approach to the provision of international aid. |
В свою очередь Комиссия считает, что обязанность "обращаться" за помощью подразумевает более широкий согласованный подход к предоставлению международной помощи. |
The Advisory Committee is of the view that the proposal of the Secretary-General reflects a reasonable approach, which could be adopted once the standardized model is fully operational. |
Консультативный комитет считает, что предложение Генерального секретаря отражает взвешенный подход, которому можно следовать после того, как стандартизированная модель станет полностью функциональной. |
The Committee is also of the view that the Mission should take a more proactive approach and continue to seek the required expertise from police-contributing countries. |
Консультативный комитет также считает, что Миссии следует принять более упреждающий подход и продолжать искать необходимых специалистов в странах, предоставляющих полицейские силы. |
The Group's senior officials expressed the view that the Group should maintain a time-bound and results-oriented approach to tackling key issues on the intergovernmental environmental agenda. |
Старшие должностные лица Группы высказали мнение о том, что Группе следует продолжать использовать ограниченный узкими временными рамками и ориентированный на конечный результат подход к решению ключевых вопросов межправительственной природоохранной повестки дня. |
(b) To review, in a short term view, the feasibility of the proposed EFV concept (evaluation method, integrated approach). |
Ь) В краткосрочной перспективе провести анализ практической осуществимости предложенной концепции ЭТС (метод оценки, комплексный подход). |
The JISC is of the view that the approach embodied in JI presents a robust basis for growth in the future. |
КНСО считает, что подход, на котором построена система СО, обеспечивает надежный фундамент для роста в будущем. |
Some delegations were of the view that a functional approach would be efficient for determining the scope of application of air law and space law. |
По мнению некоторых делегаций, для определения сфер применения воздушного права и космического права было бы эффективно использовать функциональный подход. |
Finally, I think it is important that we view development through a lens that is devoid of ideology and assumptions. |
В заключение следует отметить, что, по моему мнению, важно, чтобы мы применяли к развитию подход, лишенный идеологии и предвзятости. |
In our view, the approach taken by the Chair of the Group of Governmental Experts has not brought us any closer to an acceptable outcome. |
По нашему мнению, подход, избранный Председателем Группы правительственных экспертов, никак не способствует достижению приемлемого результата. |
The synergies between the three Rio Conventions should be strengthened with a view to adopting an integrated approach to climate, biodiversity, desertification and sustainable development. |
Чтобы добиться большего совместного воздействия трех Рио-де-Жанейрских конвенций, необходимо применять комплексный подход к проблемам климата, биоразнообразия, опустынивания и устойчивого развития. |
In view of the significant implications that such characterization had on the legal obligations of States, it was important to adopt a careful, responsible approach to the process. |
Ввиду значительных последствий такой характеристики для правовых обязательств государств, важно занять осторожный, ответственный подход к этой процедуре. |
His delegation hoped that the review would be undertaken in a constructive spirit with a view to enhancing the quality of the Commission's work. |
Делегация его страны выражает надежду на конструктивный подход при проведении обзора, цель которого повысить качество работы Комиссии. |
Viet Nam is of the view that the effective combat of terrorism requires a comprehensive approach and depends on the total elimination of the root causes of terrorism. |
Вьетнам считает, что для эффективной борьбы с терроризмом необходим всеобъемлющий подход, и она зависит от полного искоренения коренных причин терроризма. |
However, in the view of the Committee, the approach set out in the report of the Secretary-General requires further development and justification. |
Однако, по мнению Комитета, подход, изложенный в докладе Генерального секретаря, требует доработки и обоснования. |
In that connection, the view was expressed that the approach taken in the United Nations Assignment Convention should be followed. |
В этой связи было выражено мнение, что в данном случае следует применить подход, используемый в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
For example, at country level the Finnish contributions through bilateral, multilateral and European community aid are seen as one and we aim at having one consolidated view across all instruments. |
Так, на страновом уровне все средства, которые Финляндия выделяет в качестве двусторонней и многосторонней помощи, а также помощи по линии Европейского сообщества, рассматриваются в своей совокупности, и мы стремимся обеспечить комплексный подход ко всем этим механизмам. |
As to the role of observers, the Commission was generally of the view that its approach should continue to be based on flexibility and inclusiveness. |
Что касается роли наблюдателей, то Комиссия пришла к общему мнению о том, что используемый ею подход должен по-прежнему основываться на соображениях гибкости и всеобщего охвата. |
The Committee also recommends that the State party broaden its approach to combating racial discrimination with a view to countering such discrimination in all its forms, including expressions of racist prejudices and attitudes. |
Комитет также рекомендует государству-участнику расширить его подход к борьбе с расовой дискриминацией в целях противодействия всем формам такой дискриминации, включая проявления расистских предрассудков и настроений. |
In view of those challenges, a more holistic approach, known as community violence reduction, has been implemented. |
С учетом этих проблем был принят более целостный подход, известный под названием «Деятельность по снижению насилия в общинах». |
Rather, a human rights approach foresees mutual strengthening with a view to promoting more comprehensive and legitimate processes, policies, initiatives and practices. |
Скорее подход с позиции прав человека предусматривает взаимное усиление с целью разработки более комплексных и легитимных процессов, политических решений, инициатив и практики. |