Such a broadly drawn regulatory approach was unacceptable, according to this view; the Commission should instead focus on particularly hazardous activities with a view to producing a consensus document. |
Такой широко сформулированный нормативный подход является неприемлемым согласно этому мнению; вместо этого Комиссия должна сосредоточить внимание на особо опасной деятельности, с тем чтобы добиться консенсуса в отношении документа. |
The Advisory Committee is of the view that the administration of MINURSO should refine its approach to objective-setting requirements with a view, in particular, to providing specific and measurable indicators of achievement. |
Консультативный комитет считает, что администрации МООНРЗС следует доработать свой подход к выполнению требований по постановке задач, имея в виду, в частности, предоставление конкретных и поддающихся измерению показателей достигнутых результатов. |
We shall approach these consultations with a view to sharing ideas about our common future. |
Мы должны осуществлять подход к этим консультациям на основе общих представлений о нашем общем будущем. |
The view was also expressed that taking such a route would undermine the coherent collective system established under the Charter. |
Было также выражено мнение о том, что такой подход приведет к подрыву целостности коллективной системы, созданной в соответствии с Уставом. |
We view with satisfaction the new approach of dealing collectively with hotbeds of tension, as envisioned by the Charter. |
Мы с удовлетворением отмечаем новый подход на основе коллективных усилий в ликвидации очагов напряженности, как это и предусмотрено Уставом. |
Perhaps some considered that the problems were specific only to the third world, but that view was short-sighted. |
Очевидно кое-кто считает, что существующие проблемы имеют отношение только к странам третьего мира, однако такой подход является близоруким. |
This narrower view would be consistent with the clear intention of the Convention. |
Такой более узкий подход соответствовал бы ясно выраженной направленности Пакта. |
This overall view takes into account the aspirations of individuals and peoples who look forward to freedom and economic, social and cultural well-being. |
Этот всеобъемлющий подход учитывает чаяния отдельных людей и народов, которые стремятся к свободе и экономическому, социальному и культурному процветанию. |
Such a view lacked balance and provided no benefit to the people of the Territories concerned. |
Такой подход является недостаточно сбалансированным и не приносит пользы народам соответствующих территорий. |
The view of the role of women in society provides one such example. |
Одним из таких примеров может служить подход к роли женщин в обществе. |
This view could and should be of special usefulness in strengthening preventive diplomacy. |
Такой подход мог и должен был бы быть особенно полезным в деле укрепления превентивной дипломатии. |
In consequence, we do not view the approach taken in the adoption of this resolution as establishing a precedent. |
Соответственно, мы не считаем, что подход, используемый в рамках принятия данной резолюции, порождает прецедент. |
The view was expressed that an individual approach referred to country-specific solutions, not second-best options. |
Было высказано мнение о том, что индивидуальный подход предполагает поиск решений с учетом конкретной специфики стран, а не использование "второсортных" вариантов. |
The prevailing view, however, was that the approach in variant A was preferable. |
Большинство, однако, заявило, что предусмотренный в варианте А подход является предпочтительным. |
His delegation shared the view that a differentiated approach would be required for those two aspects of prevention. |
Делегация Болгарии разделяет мнение о том, что в отношении этих двух аспектов превентивных мер следует применять дифференцированный подход. |
Anything else, in the view of our delegation, would be somewhat theoretical and not productive. |
Любой другой подход, по мнению нашей делегации, был бы чем-то теоретическим и непродуктивным. |
In her view, a more coherent approach was needed. |
По ее мнению, необходимо применять более согласованный подход. |
As regards the approach to diversification, this study takes a pragmatic view. |
Подход к диверсификации в данном исследовании рассматривается с прагматической точки зрения. |
According to another view, the definition proposed by the Special Rapporteur had taken a restrictive approach to the environment. |
Согласно другой точке зрения, в определении, предложенном Специальным докладчиком, использован ограничительный подход к окружающей среде. |
Fifthly, we must adopt an integrated approach to security in view of long-term threats to our societies. |
В-пятых, мы должны принять комплексный подход к безопасности ввиду долгосрочных угроз нашим обществам. |
In my view this approach, taking on board the concerns of many countries, presents a balanced compromise. |
На мой взгляд, этот подход, учитывающий заботы многих стран, представляет собой сбалансированный компромисс. |
In view of this, the Working Group decided to take a broad approach while recognizing the particular nature of each situation. |
С учетом этого обстоятельства рабочая группа постановила разработать широкий подход, при этом признавая индивидуальный характер каждой ситуации. |
He encouraged a holistic view of education, stressing that it included spiritual, mental and physical aspects. |
Он высказался в поддержку применения целостного подхода в области образования, отметив при этом, что такой подход позволяет охватить нравственные, психические и физические аспекты. |
The view was also expressed that in dealing with the principle of complementarity a balanced approach was necessary. |
ЗЗ. Было также отмечено, что при рассмотрении принципа дополняемости необходим сбалансированный подход. |
With further Working Group consultations in view, I wanted to recall our conceptual approach and some of its practical results. |
Учитывая предстоящие консультации Рабочей группы, я хотел бы напомнить наш концептуальный подход и некоторые из его практических результатов. |