| We all know how cumbersome and, in my view, unnecessary such an approach can be. | Мы все знаем, насколько громоздким и, на мой взгляд, ненужным может быть такой подход. |
| As to the issue of security, we are of the view that it requires a holistic approach. | Что касается вопросов безопасности, то мы считаем, что к ним необходим комплексный подход. |
| Therefore the Chinese Government is of the view that the new arrangements must take a new approach to these matters. | Поэтому правительство Китая считает, что новые процедуры должны включать новый подход к этим аспектам. |
| According to this view, a global approach was unlikely to yield constructive results. | Согласно этому мнению, глобальный подход едва ли может привести к каким-либо конструктивным результатам. |
| We are of the view that there should be no such alternative. | На наш взгляд, такой альтернативный подход должен быть исключен. |
| That is consistent with our view that a multilateral approach works most effectively in many instances. | Это согласуется с нашим мнением, согласно которому многосторонний подход является во многих случаях наиболее эффективным. |
| It endorsed the view expressed on behalf of the European Union that a realistic and cautious approach to decentralization must prevail. | Польша поддерживает точку зрения, выраженную от имени Европейского союза о том, что в области децентрализации должен возо-бладать реалистический и осторожный подход. |
| While clear judicial support for the procedural view is not forthcoming either, there are some signs that this approach is preferred. | Хотя на явную судебную поддержку точки зрения о ее процессуальном характере также не приходится рассчитывать, имеются некоторые признаки того, что этот подход является предпочтительным. |
| In that member's view, that approach could reduce the impact of the ceiling. | По мнению этого члена, данный подход мог бы уменьшить степень влияния верхнего предела. |
| Some participants were of the view that a national-level approach would ensure complete and comprehensive coverage and reduce the potential for leakage within the country. | Некоторые участники отметили, что подход на национальном уровне обеспечил бы полный и всеобъемлющий охват и позволил бы снизить потенциальные возможности для утечки в пределах страны. |
| Only a comprehensive view of those problems will facilitate a permanent solution, with affected countries driving the process. | Только всеобъемлющий подход к этой проблеме может способствовать ее окончательному решению, причем при условии, что основной движущей силой процесса ее решения будут затронутые ею страны. |
| This wide view was developed by successor organizations which linked reduced market protection to key competitiveness factors such as regulation, skills and infrastructure. | Этот широкий подход получил дальнейшее развитие в органах, которые были созданы впоследствии и которые связывали сокращение защиты рынка с ключевыми факторами конкурентоспособности, такими, как регулирование, квалификация кадров и инфраструктура. |
| Despite its seeming plausibility, this view is wrong. | Несмотря на кажущееся правдоподобие, это неправильный подход. |
| Common positions outlined in Copenhagen reflect a focused view on prospects for development both for individual States and for world society. | Общие позиции, выработанные в Копенгагене, отражают сфокусированный подход к перспективам развития как для отдельных государств, так и для мирового сообщества. |
| However, this view will only encourage other nuclear-capable countries to develop their own nuclear arsenals. | Однако такой подход только побудит другие страны, способные обладать ядерным оружием, к обретению своих собственных ядерных арсеналов. |
| The Council must correct that view by creating an effective mechanism. | Совет должен скорректировать этот подход, создав эффективный механизм. |
| Mention that this view is supported by national and international/regional gender equality and development requirements | Следует указать, что такой подход отражен в требованиях к гендерному равенству и развитию на национальном и международном уровнях. |
| In my view, multilateralism should become the basis for the dialogue between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | По моему мнению, многосторонний подход должен лечь в основу диалога между ядерными и неядерными государствами. |
| The view that only a cross-cutting approach would provide for an effective system of protection was also expressed. | Также было высказано мнение о том, что только комплексный подход способен обеспечить эффективную систему защиты. |
| One view was that it appropriately reflected an approach taken in States that treated acquisition financing devices as title devices. | Согласно одному мнению, эта рекомендация надлежащим образом отражает подход, применяемый государствами, в которых механизмы финансирования закупок рассматриваются в качестве механизмов подтверждения правового титула. |
| In our view, the draft resolution should take the same approach. | По нашему мнению, мы должны использовать аналогичный подход и в этом проекте резолюции. |
| The prevailing view was that the Guide should follow a flexible approach and not make any recommendation in this regard. | Возобладало мнение о том, что в Руководстве необходимо применить гибкий подход и что выносить каких-либо рекомендаций в этом отношении не следует. |
| In view of resource constraints and the new priorities of beneficiaries and donors, the full-fledged enterprise oriented approach could not be pursued. | Учитывая ограниченность ресурсов и новые приоритеты пользователей помощи и доноров, полномасштабный целенаправленный подход к работе с предприятиями невозможен. |
| In the Netherlands' view, this approach leads to a certain widening of the definition of "unilateral acts". | По мнению Нидерландов, этот подход ведет к определенному расширению определения «односторонних актов». |
| In their view, this approach would not be codification of international law but a radical reformulation of it. | По их мнению, данный подход представляет собой не кодификацию международного права, а радикальное переформулирование его. |