We all know how cumbersome and, in my view, unnecessary such an approach can be. |
Мы все знаем, насколько громоздким и, на мой взгляд, ненужным может быть такой подход. |
As to the issue of security, we are of the view that it requires a holistic approach. |
Что касается вопросов безопасности, то мы считаем, что к ним необходим комплексный подход. |
Therefore the Chinese Government is of the view that the new arrangements must take a new approach to these matters. |
Поэтому правительство Китая считает, что новые процедуры должны включать новый подход к этим аспектам. |
According to this view, a global approach was unlikely to yield constructive results. |
Согласно этому мнению, глобальный подход едва ли может привести к каким-либо конструктивным результатам. |
We are of the view that there should be no such alternative. |
На наш взгляд, такой альтернативный подход должен быть исключен. |
That is consistent with our view that a multilateral approach works most effectively in many instances. |
Это согласуется с нашим мнением, согласно которому многосторонний подход является во многих случаях наиболее эффективным. |
It endorsed the view expressed on behalf of the European Union that a realistic and cautious approach to decentralization must prevail. |
Польша поддерживает точку зрения, выраженную от имени Европейского союза о том, что в области децентрализации должен возо-бладать реалистический и осторожный подход. |
While clear judicial support for the procedural view is not forthcoming either, there are some signs that this approach is preferred. |
Хотя на явную судебную поддержку точки зрения о ее процессуальном характере также не приходится рассчитывать, имеются некоторые признаки того, что этот подход является предпочтительным. |
In that member's view, that approach could reduce the impact of the ceiling. |
По мнению этого члена, данный подход мог бы уменьшить степень влияния верхнего предела. |
Some participants were of the view that a national-level approach would ensure complete and comprehensive coverage and reduce the potential for leakage within the country. |
Некоторые участники отметили, что подход на национальном уровне обеспечил бы полный и всеобъемлющий охват и позволил бы снизить потенциальные возможности для утечки в пределах страны. |
Only a comprehensive view of those problems will facilitate a permanent solution, with affected countries driving the process. |
Только всеобъемлющий подход к этой проблеме может способствовать ее окончательному решению, причем при условии, что основной движущей силой процесса ее решения будут затронутые ею страны. |
This wide view was developed by successor organizations which linked reduced market protection to key competitiveness factors such as regulation, skills and infrastructure. |
Этот широкий подход получил дальнейшее развитие в органах, которые были созданы впоследствии и которые связывали сокращение защиты рынка с ключевыми факторами конкурентоспособности, такими, как регулирование, квалификация кадров и инфраструктура. |
Despite its seeming plausibility, this view is wrong. |
Несмотря на кажущееся правдоподобие, это неправильный подход. |
Common positions outlined in Copenhagen reflect a focused view on prospects for development both for individual States and for world society. |
Общие позиции, выработанные в Копенгагене, отражают сфокусированный подход к перспективам развития как для отдельных государств, так и для мирового сообщества. |
However, this view will only encourage other nuclear-capable countries to develop their own nuclear arsenals. |
Однако такой подход только побудит другие страны, способные обладать ядерным оружием, к обретению своих собственных ядерных арсеналов. |
The Council must correct that view by creating an effective mechanism. |
Совет должен скорректировать этот подход, создав эффективный механизм. |
Mention that this view is supported by national and international/regional gender equality and development requirements |
Следует указать, что такой подход отражен в требованиях к гендерному равенству и развитию на национальном и международном уровнях. |
In my view, multilateralism should become the basis for the dialogue between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. |
По моему мнению, многосторонний подход должен лечь в основу диалога между ядерными и неядерными государствами. |
The view that only a cross-cutting approach would provide for an effective system of protection was also expressed. |
Также было высказано мнение о том, что только комплексный подход способен обеспечить эффективную систему защиты. |
One view was that it appropriately reflected an approach taken in States that treated acquisition financing devices as title devices. |
Согласно одному мнению, эта рекомендация надлежащим образом отражает подход, применяемый государствами, в которых механизмы финансирования закупок рассматриваются в качестве механизмов подтверждения правового титула. |
In our view, the draft resolution should take the same approach. |
По нашему мнению, мы должны использовать аналогичный подход и в этом проекте резолюции. |
The prevailing view was that the Guide should follow a flexible approach and not make any recommendation in this regard. |
Возобладало мнение о том, что в Руководстве необходимо применить гибкий подход и что выносить каких-либо рекомендаций в этом отношении не следует. |
In view of resource constraints and the new priorities of beneficiaries and donors, the full-fledged enterprise oriented approach could not be pursued. |
Учитывая ограниченность ресурсов и новые приоритеты пользователей помощи и доноров, полномасштабный целенаправленный подход к работе с предприятиями невозможен. |
In the Netherlands' view, this approach leads to a certain widening of the definition of "unilateral acts". |
По мнению Нидерландов, этот подход ведет к определенному расширению определения «односторонних актов». |
In their view, this approach would not be codification of international law but a radical reformulation of it. |
По их мнению, данный подход представляет собой не кодификацию международного права, а радикальное переформулирование его. |