The view was expressed that the approach to the topic was misconceived. |
Было высказано мнение о том, что применяемый к этой теме подход неверен. |
In the view of our delegation, the cluster approach to deal with that matter constitutes an excellent mechanism to keep the coordination of agencies' efforts alive in their treatment of NEPAD. |
С точки зрения моей делегации, многоаспектный подход к этому вопросу представляет собой прекрасный механизм для сохранения координации усилий, прилагаемых учреждениями в целях поддержки НЕПАД. |
In our view, there are three issues that are most relevant to the achievement of durable peace, security and sustainable development in the Great Lakes region: taking a regional approach; focusing on the peacebuilding process; and addressing the root causes of the conflicts. |
По нашему мнению, три вопроса являются наиболее актуальными с точки зрения достижения прочного мира, безопасности и устойчивого развития в районе Великих озер - это региональный подход, акцент на процессе миростроительства и рассмотрение коренных причин конфликтов. |
The capability approach has already inspired a significant broadening of the concept of poverty - replacing a narrow focus on low income with a multidimensional view of poverty. |
Основанный на учете возможностей подход уже вызвал существенное расширение концепции нищеты, что выразилось в переходе от узкого толкования нищеты, преимущественно связанного с низким уровнем доходов, к многостороннему видению этого явления. |
While he generally supported the approach adopted in the paper, he felt it was important to inform the International Law Commission that the Committee had not yet adopted a definitive view. |
Поддерживая в целом подход, изложенный в документе, он считает важным информировать Комиссию международного права о том, что Комитет пока не выработал окончательного мнения. |
We call for intensified efforts and a coordinated approach between national Governments, the African Union, subregional organizations, the United Nations system and partners with a view to achieving further progress towards the goal of a conflict-free Africa. |
Мы призываем активизировать усилия и использовать скоординированный подход между национальными правительствами, Африканским союзом, субрегиональными организациями, системой Организации Объединенных Наций и партнерами для достижения дальнейшего прогресса в реализации цели обеспечения отсутствия конфликтов в Африке. |
They might give the impression that some countries presumed to judge others, and they were selective, especially in view of the fact that no State could boast of being above reproach in the matter of human rights. |
Такие резолюции создают впечатление, что отдельные страны присваивают себе право судить других и применяют выборочный подход, тогда как ни одно государство не может похвастаться тем, что положение в области прав человека у него безупречно. |
Part 4 advocated an approach by the Committee based on a fruitful dialogue, with a view to convincing States to change or withdraw their reservations when they were inconsistent with the Convention. |
В части 4 предлагается подход, основанный на плодотворном диалоге, который должен использовать Комитет, с тем чтобы убедить государства изменить или снять свои оговорки, если они несовместимы с положениями Конвенции. |
The Russian Federation believed that globalization could be managed efficiently, with a view to neutralizing its negative effects and enhancing its benefits, only on the basis of a collective and comprehensive approach taken by the international community. |
Российская Федерация считает, что эффективное управление глобализацией для нейтрализации ее негативных последствий и усиления ее преимуществ возможно лишь в том случае, если международное сообщество выработает коллективный и системный подход. |
Mr. de GOUTTES said that flexibility was essential in view of the fact that documents were often received shortly before reports were due to be presented. |
Г-н де ГУТТ говорит, что гибкий подход имеет исключительно важное значение, поскольку документы нередко поступают незадолго до того момента, когда должны представляться доклады. |
With a view to expediting the administration of justice, the approach of the prosecution is to join indictments and try cases with more than one accused. |
Применяемый обвинением подход в целях более оперативного отправления правосудия состоит в объединении обвинительных актов и проведении судебных процессов над более чем одним обвиняемым. |
In our view, firstly, the approach of applying an exclusive choice of court agreement to a third party to a volume contract would prejudice that party's right of choosing a competent court as conferred by the draft article 69. |
По нашему мнению, во-первых, подход, предусматривающий применение соглашения об исключительном выборе суда к третьей стороне договора об организации перевозок, будет наносить ущерб праву этой стороны выбирать компетентный суд, как это предусмотрено проектом статьи 69. |
The view was expressed that the paper contained positive improvements, and underlined the new approach that placed emphasis on the existing mechanisms on peaceful settlement of disputes. |
Была высказана точка зрения о том, что документ содержит позитивные усовершенствования и делает упор на новый подход, в котором основное внимание уделяется существующим механизмам мирного урегулирования споров. |
But let me clearly state our view that in the case of Myanmar, punitive approaches have not yielded satisfactory results and should not be sought by the Council. |
Однако позвольте мне четко изложить наше мнение о том, что в случае Мьянмы подход с позиции наказания не дал удовлетворительных результатов и Совет не должен к нему прибегать. |
As for the questions by the representatives of the Russian Federation and Australia, she concurred with the view that all serious violations of children's rights should be given equal treatment. |
Отвечая на вопросы, заданные представителями Российской Федерации и Австралии, оратор соглашается с мнением о том, что в отношении всех серьезных нарушений прав детей должен применяться один и тот же подход. |
There was a view that more explicit, less debatable, criteria for determining the existence of an effective link was necessary since such an approach would help to prevent any misinterpretation that might adversely affect developing countries. |
Высказывалось мнение о том, что необходимы более ясно выраженные, менее спорные критерии для определения наличия действительной связи, поскольку такой подход помог бы предупредить любые неверные толкования, которые могли бы негативно отразиться на развивающихся странах. |
Another representative suggested that a targeted approach to the promotion of regional seas activities should be adopted, in view of the differing levels of cultural and economic development in the affected regions, and encouraged UNEP to continue to provide financial and human resources in that area. |
Другой представитель предложил применять целенаправленный подход к поддержке деятельности по региональным морям, с учетом различных уровней культурного и экономического развития в затрагиваемых районах и рекомендовал ЮНЕП и впредь предоставлять финансовые и людские ресурсы в этой области. |
The Committee supported the general thrust of the recommendations of the joint meeting and reiterated its view that other standing committees of ACC might also benefit from the task manager approach. |
Комитет поддержал общую направленность рекомендаций совместного заседания и вновь заявил о том, что другие постоянные комитеты АКК тоже с успехом могут использовать такой подход к выполнению функций координатора. |
The Inspectors concur with the view of the Secretariat that given the complexity of its operations, it is imperative that the Organization take a flexible approach to implementing mobility. |
Инспекторы согласны с мнением Секретариата по поводу того, что с учетом сложности операций Организации крайне необходимо принять на вооружение гибкий подход к внедрению системы мобильности. |
Given the stark differences of view on a number of core issues, we believe that the intermediate approach proposed by the facilitators during the sixty-first session is our best hope for progress. |
С учетом серьезных расхождений во мнениях по ряду основных вопросов мы считаем, что промежуточный подход, предложенный посредниками в ходе шестьдесят первой сессии, может дать надежду на дальнейший прогресс. |
To consolidate peace throughout Africa and in conflict-ravaged countries in other areas, it is imperative to emphasize that a coordinated, coherent and integrated approach must be taken to post-conflict peacebuilding, with a view to achieving sustainable development. |
Необходимо подчеркнуть, что для укрепления мира на всем африканском континенте и в обескровленных конфликтами странах в других регионах мира в постконфликтном миростроительстве должен применяться координированный, последовательный и интегрированный подход, ориентированный на достижение устойчивого развития. |
This shift in emphasis reflected the Committee's intention to adopt a tailor-made approach for each individual State, analysing its accomplishments in implementing resolution 1373 with a view to determining how to engage with it most fruitfully, including through the facilitation of technical assistance. |
Такое изменение направления работы отражает намерение Комитета применять конкретно разработанный подход к каждому отдельному государству на основе анализа его достижений в осуществлении резолюции 1373 с целью определения того, каким образом наиболее плодотворно взаимодействовать с этим государством, в том числе путем оказания технического содействия. |
The view was expressed that a different approach should be taken, by way of a reproduction in the draft instrument of article 96 of the United Nations Sales Convention. |
Было высказано мнение о том, что следует использовать иной подход путем воспроиз-ведения в проекте документа статьи 96 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - про-даже. |
The Working Group reviewed these with a view to identifying areas of possible improvement in quality and cost-effectiveness and defined areas where common approaches are required and can be pursued. |
Рабочая группа проанализировала работу этих служб в целях выявления возможностей повышения качества и эффективности с точки зрения затрат и определила те области, в которых необходим и практически возможен общий подход. |
The inclusive approach of Monterrey - engaging the participation of different ministries and civil society and the business sector - should be kept in mind with a view to devising modalities to adopt such an approach. |
Следует иметь в виду принятый в Монтеррее подход - привлечение к участию различных министерств, а также гражданского общества и деловых кругов - с целью выработки механизмов для внедрения такого подхода. |