In view of the growing global population in the coming years, there needs to be an innovative and integrated approach to addressing issues of energy, food security and clean water supplies. |
С учетом роста численности населения в предстоящие годы необходимо выработать инновационный и комплексный подход к решению проблем в таких областях, как энергетика, продовольственная безопасность и снабжение чистой водой. |
In the Board's view this was a reasonable approach at the time, but now needs revisiting as part of the pilot and implementation phases of the project. |
По мнению Комиссии, на том этапе такой подход являлся правомерным, но в настоящее время его необходимо пересмотреть в контексте осуществления проекта на экспериментальной основе и на последующих этапах. |
We are of the strong view that a holistic approach to the consideration of the preceding issues will further enrich the proposals and recommendations to be submitted to the Secretary-General, for onward transmission to the Conference on Disarmament. |
Мы твердо убеждены в том, что целостный подход к рассмотрению указанных вопросов будет способствовать выработке предложений и рекомендаций, которые должны быть представлены Генеральному секретарю для последующей передачи Конференции по разоружению. |
It is our considered view that if our sincere and constructive approach is reciprocated by the Greek Cypriot side, a long-overdue settlement of the Cyprus problem is achievable in the shortest possible time. |
Мы убеждены в том, что если кипрско-греческая сторона ответит взаимностью на наш искренний конструктивный подход, то урегулирование кипрской проблемы окажется достижимым в течение самого короткого возможного времени. |
The Board is of the view that a consistent and standardized approach is necessary to identify and address risks that affect all field offices owing to the similarity of services rendered. |
Комиссия считает, что для выявления и устранения рисков, существующих во всех местных отделениях вследствие схожести оказываемых услуг, необходим согласованный и унифицированный подход. |
This thematic approach is a holistic view of the interlinked and multi-dimensional development issues involved and is at the same time consistent with the universality, the indivisibility and the interrelatedness of human rights. |
Этот тематический подход является целостным подходом к рассматриваемым взаимосвязанным и многомерным проблемам развития и в то же время соответствует универсальности, неделимости и взаимосвязанности прав человека. |
In the view of the United States, the "step-by-step" approach to nuclear disarmament is the only practical and realistic path to a world without nuclear weapons. |
По мнению Соединенных Штатов, поэтапный подход к ядерному разоружению - это единственный практический и реалистичный путь к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
The current resolution sought to change the business-as-usual approach by allowing for interaction between all relevant stakeholders, including the United Nations system, with a view to strengthening countries' own capacity for evaluation, in accordance with their national policies and priorities. |
Настоящая резолюция преследует цель изменить традиционный подход посредством обеспечения взаимодействия между всеми соответствующими сторонами, включая систему Организации Объединенных Наций, для укрепления собственного потенциала стран в области оценки в соответствии с их национальными стратегиями и приоритетами. |
With a view to concluding the negotiations at the fifth session, I strongly encourage all parties to arrive in Geneva with the necessary mandates and flexibility to enable us to achieve an ambitious text. |
Рассчитывая на то, что переговоры будут завершены на пятой сессии, я настоятельно призываю все стороны, прибывшие в Женеву, обеспечить необходимые мандаты и гибкий подход, чтобы мы смогли разработать текст, в котором будет установлена высокая планка. |
As agreed with the parties and neighbouring States in 2013, the new approach is based on discreet confidential bilateral discussions with the authorities and with civil society interlocutors, with a view to developing the elements of a mutually acceptable compromise solution. |
Согласно договоренности, достигнутой в 2013 году со сторонами и соседними государствами, этот новый подход основан на осмотрительном проведении двусторонних конфиденциальных переговоров с властями и представителями гражданского общества для выработки элементов взаимоприемлемого компромиссного решения. |
A view was expressed that while such an approach would be acceptable in relation to the work of regional seas organizations, it would not be in the case of fisheries for which a global framework already existed. |
Было высказано мнение о том, что, хотя такой подход является приемлемым в отношении деятельности региональных морских организаций, этого нельзя сказать о рыбохозяйственных организациях, для которых уже существуют глобальные рамки. |
FAO intends to take a broad approach to addressing this under-recovery with a view to proposing a comprehensive strategy that would take the evolving operating environments into consideration and harmonize its cost categorization with other United Nations entities to the extent possible. |
ФАО намерена применять широкий подход к рассмотрению этой проблемы неполного возмещения в целях разработки всеобъемлющей стратегии, принимая во внимание меняющуюся оперативную обстановку и согласовывая свою классификацию расходов с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, насколько это возможно. |
A corporate RM approach and a central repository of records (physical and digital) would, in her view, be a way to maximize the information capital of the Office. |
Она считает, что подход по общеорганизационному ВД и центральное хранилище документов (физических и цифровых) позволят максимизировать информационный капитал Управления. |
The JISC remains firmly of the view that there is a strong future for JI and that the approach embodied in the mechanism remains a strong basis for its continuing operation. |
КНСО по-прежнему твердо уверен в том, что у СО имеется хорошее будущее и что используемый в этом механизме подход остается мощным фундаментом для его дальнейшей работы. |
The view was expressed that a mixed approach, based on combining functional and conceptual approaches to the delimitation of outer space, should be employed in order to achieve further progress on the matter. |
Было высказано мнение, что в интересах дальнейшего прогресса по этому вопросу следует применять комбинированный подход, основанный на сочетании функционального и концептуального подходов к делимитации космического пространства. |
The view was expressed that a non-binding approach to the regulation of matters relating to space debris mitigation was effective and beneficial for all nations if implemented domestically through policy or regulation. |
Было высказано мнение, что эффективным и выгодным для всех стран является подход к регулированию вопросов предупреждения засорения космоса, основанный на юридически необязательных нормах, если он применяется на внутригосударственном уровне путем реализации соответствующей политики или регулирования. |
The Group of 77 and China was of the view that a holistic approach to urban development and human settlements was required, providing for affordable housing, social services and infrastructure. |
Группа 77 и Китай считают необходимым выработать целостный подход к развитию городов и населенных пунктов, предусматривающий строительство доступного жилья, предоставление социальных услуг и наличие надлежащей инфраструктуры. |
In December 2009, the Minister of Social Development had decided to promote an ethno-racial approach in all the Ministry's departments, plans and programmes with a view to fostering affirmative action for people of African descent. |
В декабре 2009 года Министр социального развития принял решение шире применять этнический/расовый подход во всех департаментах, планах и программах Министерства с целью оказания содействия позитивным действиям в интересах лиц африканского происхождения. |
The Rapporteur had adopted a cautious approach, bearing in mind all elements of the Committee's jurisprudence, with a view to consolidating the legitimacy of the general comment. |
Докладчик выбрал осторожный подход, учитывая все элементы правоприменительной практики Комитета, чтобы упрочить законность замечания общего порядка. |
A future FMCT should, in our view, adopt the same verification approach with regard to nuclear-weapon States, or else nothing would prevent material already in use in peaceful activities from being diverted to the refining of nuclear weapons. |
И будущий ДЗПРМ должен, на наш взгляд, воспринять такой же верификационный подход и в отношении государств, обладающих ядерным оружием, или же ничто не мешало бы перенаправлять материал, который уже используется в мирной деятельности, на совершенствование ядерного оружия. |
However, in OTIF's view, this approach would constrain States not only to enter into a very lengthy cycle of negotiations, whose success would not be certain, but also to denounce the two legal regimes that have proved their worth, COTIF/CIM and SMGS. |
Однако ОТИФ считает, что этот подход потребовал бы от государств не только участия в весьма затянутом цикле переговоров без гарантированного успеха, но и отказа от обоих правовых режимов, которые уже доказали свою состоятельность: КОТИФ/ЦИМ и СМГС. |
In this context, the Bolivarian Republic of Venezuela takes the view that public policies in the social sector must be focused on and motivated by the human being and must place the emphasis on equality and non-discrimination. |
В этом контексте Боливарианская Республика Венесуэла твердо убеждена, что меры государственной политики, имеющие социальную направленность, должны предусматривать подход, при котором в центре внимания находится человек, и обеспечивать равное обращение и недискриминацию. |
In view of the multisectoral implementation needs, especially among the developing countries, the Council has recommended a United Nations system-wide response, through the contribution of the Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Tobacco Control. |
Принимая во внимание многосекторальный характер потребностей в области осуществления, особенно в развивающихся странах, Совет рекомендовал применять охватывающий всю систему Организации Объединенных Наций подход к осуществлению ответных мер посредством вклада в работу Специальной межучрежденческой целевой группы по борьбе против табака. |
However, in view of the concerns expressed regarding the transition to a green economy, it is considered prudent to adopt a step approach, focusing on selected sectors of the economy where targeted investments with accompanying enabling measures could spur inclusive green growth. |
Тем не менее с учетом опасений, выраженных касательно перехода к "зеленой" экономике, представляется целесообразным принять поэтапный подход с упором на отдельные сектора экономики, в которых целевые инвестиции совместно с мерами содействия могли бы стимулировать инклюзивный "зеленый" рост. |
He expressed support in principle for the "two-element" approach to determining the existence and content of rules of customary international law, particularly in view of the well reasoned analysis presented in the report. |
Он поддерживает "двухэлементный подход" к определению существования и содержания норм международного обычного права, особенно ввиду приведенного в докладе хорошо аргументированного анализа. |