The Russian Federation agreed with that view and considered that in the forthcoming year the question of convening such a conference should be taken up again. |
Российская Федерация разделяет этот подход и считает, что рассмотрение вопроса о проведении подобного форума целесообразно возобновить в следующем году. |
Some members of the working group, however, considered that the focus on employee deductions was no longer appropriate in view of the income replacement approach now applicable to all staff. |
Однако некоторые члены Рабочей группы выразили мнение о том, что акцент на вычетах из налогов для работающих сотрудников более не является приемлемым, поскольку подход, основанный на замещении дохода, применяется в настоящее время ко всем сотрудникам. |
One delegation expressed the view that the comprehensive approach followed at the recent conference of the Commonwealth of Independent States was a useful model that could be applied in other regions. |
Одна делегация высказала мнение, что всеобъемлющий подход, примененный на недавно состоявшейся конференции Содружества Независимых Государств, является полезной моделью, которую можно использовать и в других регионах. |
Finally, in view of the scarcity of available resources, efforts should be integrated to avoid duplication and to create synergies. |
И в-третьих, ввиду ограниченных имеющихся ресурсов следует использовать комплексный подход, для того чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить синергический эффект. |
We reject these destructive approaches designed to promote divisive elements and to manipulate domestic public opinion with a view to pitting people against their own Governments. |
Мы отвергаем этот деструктивный подход, призванный способствовать элементам раскола и манипулировать общественным мнением внутри страны в целях натравить народ на собственное правительство. |
We are of the view that a new, comprehensive and holistic approach to security, disarmament and development is warranted at this time. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что в настоящее время совершенно оправдан новый, всеобъемлющий и целостный подход к проблемам безопасности, разоружения и развития. |
In view of the increasing interdependence of nations and the globalization of economic activity, an approach that does not imply a North-South confrontation is needed to establish a new framework for international cooperation. |
Учитывая возрастающую взаимозависимость государств и глобализацию экономической деятельности, для создания новой структуры международного сотрудничества необходим такой подход, который не будет приводить к конфронтации между Севером и Югом. |
We would wish to reiterate the view that the international community has to adopt a unified and coordinated approach to the debt problem of developing countries. |
Мы хотели бы подтвердить мнение, что международное сообщество должно занять единый и координированный подход к проблеме задолженности развивающихся стран. |
One took the view that neither the optional jurisdiction approach nor the mandatory conciliation approach was satisfactory. |
Один из них высказал мнение о том, что ни подход на основе факультативной юрисдикции, ни подход на основе обязательной согласительной процедуры не являются удовлетворительными. |
A view was expressed that such an approach would take better account of the needs of developing countries to maintain measures preferential to their local suppliers and contractors. |
Было высказано мнение, что подобный подход будет лучше учитывать потребности развивающихся стран в сохранении преференциального режима для местных поставщиков и подрядчиков. |
In Canada's view, an indispensable part of the solutions to these challenges will involve new approaches to controlling arms and monitoring compliance with such undertakings. |
По мнению Канады, неотъемлемой частью процесса решения этих проблем станет новый подход к контролю над вооружениями и проверке соблюдения таких договоренностей. |
The Secretary-General concurs in this approach and is of the view that the hardships of field missions provide the rationale for continued voluntary service. |
Генеральный секретарь поддерживает этот подход и считает, что трудные условия работы в миссиях на местах являются основанием для дальнейшего использования добровольцев. |
It shared the view expressed in the report of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean that a step-by-step approach to the issue should be taken. |
Она разделяет мнение, изложенное в докладе Специального комитета по Индийскому океану, о том, что следует применять поэтапный подход к этой проблеме. |
Finally, we prefer a phased approach whose specific measures would be agreed upon in the Conference on Disarmament, with a view to their universal implementation. |
Наконец, мы предпочитаем поэтапный подход, конкретные стадии которого были бы согласованы на Конференции по разоружению с целью их универсального применения. |
Thus, in our view, the proposal of allocating membership to the Council among the regional groups as suggested by the Chairman reflects a more realistic approach. |
Так, на наш взгляд, предложение о распределении членского состава Совета между региональными группами, внесенные Председателем, отражает более реалистический подход. |
The Advisory Committee was of the view that, at a time of increasing demand for streamlining procedures, an integrated reporting approach should be adopted. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в период повышения требований в отношении рационализации процедур следует принять подход, основанный на представлении комплексной отчетности. |
As in the past, Ambassador Gambari's even-handed, no-nonsense approach has been instrumental in developing a unified international view on developments in South Africa. |
Как и в прошлом, беспристрастный, деловой подход посла Гамбари стал полезным в формировании единого международного взгляда на события в Южной Африке. |
To achieve this, the Operation takes a three-pronged approach to confidence-building with a view to eventual national reconciliation, as described below. |
Для этого Операция приняла описываемый ниже трехсторонний подход к вопросам укрепления доверия в целях обеспечения в конечном итоге национального примирения. |
This approach should take account of the need for harmonizing the strategies and policies of each institution with a view to better cooperation between institutions and centres for specialized research and training and NGOs. |
Этот подход должен учитывать потребности в согласовании стратегий и политики каждого учреждения с целью обеспечения более тесного сотрудничества между учреждениями и специализированными исследовательскими и учебными центрами и НПО. |
It was agreed that a best practice approach should be taken in this respect in view of the different focuses of the various commissions. |
Было достигнуто согласие относительно того, что с учетом различной направленности работы разных комиссий в контексте сотрудничества наиболее эффективный подход заключается в обмене наилучшими практическими методами деятельности. |
Environmental monitoring had long been recognized as an important application of space technology, with its ability to provide the holistic view necessary for effectively tackling and solving problems. |
Уже долгое время контроль за состоянием окружающей среды признается в качестве важной области, в которой можно использовать преимущества космической техники, которая позволяет обеспечить глобальный подход, необходимый для эффективного выявления и решения существующих проблем. |
It was her impression that Azerbaijan's population still had a rather outdated view of the child's place within the family and society. |
Кроме того, насколько она понимает, среди населения Азербайджана еще широко распространен относительно устаревший подход к роли ребенка в семье и обществе. |
I would be remiss if I did not commend Secretary-General Kofi Annan for the imaginative view he took of disarmament matters in his report on reform. |
Я поступил бы опрометчиво, если бы не выразил признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за творческий подход, с которым он отнесся к вопросам разоружения в своем докладе о реформе. |
Although there are different technical issues associated with urban and rural cadastres, they have much in common and a more global view is required. |
Хотя технические аспекты ведения городских и сельских кадастров не являются одинаковыми, они имеют много общего, в связи с чем требуется более глобальный подход. |
The Commission's various interlocutors in Addis Ababa generally took the view that a regional approach was required to address the problem of illegal arms flows. |
Лица, с которыми Комиссия встречалась в Аддис-Абебе, в целом придерживались того мнения, что для решения проблемы незаконных поставок оружия требуется региональный подход. |