The new Penal Code was enacted with a view to aligning its legal framework with the European standards and principles, which also included a more liberal approach to freedom of expression issues. |
Новый Уголовный кодекс был принят с целью приведения его правовых рамок в соответствие с европейскими стандартами и принципами, которые также предполагают более либеральный подход к вопросам свободы слова. |
That approach would be particularly important as the United Nations initiated the broad reconsideration of peacekeeping that had become indispensable in view of the increase in peacekeeping operations and the sometimes unrealistic or ill-advised demands upon them. |
Такой подход будет особенно важен теперь, когда Организация Объединенных Наций начинает общий пересмотр своей миротворческой деятельности, который стал необходимым ввиду увеличения масштабов миротворческих операций и тех порой нереалистичных и неразумных требований, которые к ним предъявляются. |
In view of the limited resources and the urgency of the tasks faced, Singapore supported the Secretariat's pragmatic approach of channelling its energy into tackling the core issues immediately; the four priority areas of the Agenda were clearly the result of extensive consultations with Member States. |
Ввиду ограниченности ресурсов и актуальности стоящих задач Сингапур поддерживает прагматический подход Секретариата, направляющего свою энергию на немедленное решение ключевых вопросов; совершенно очевидно, что четыре приоритетные области Программы являются результатом широкомасштабных консультаций с государствами-членами. |
Although it had long held the view that a piecemeal approach to the budget process was undesirable, it recognized the urgent and exceptional nature of that particular request and therefore recommended approval of the Secretary-General's proposal. |
Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что фрагментарный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы и поэтому рекомендует одобрить предложение Генерального секретаря. |
As to the final form to be taken by the draft articles and the draft principles, a consistent approach was advisable in view of the close linkage between the two. |
Что касается окончательной формы проектов статей и проектов принципов, то, ввиду тесной связи между двумя аспектами, целесообразно принять последовательный подход. |
In view of the slowness of the drafting process thus far, his delegation called on all stakeholders to show the necessary political will and adopt a constructive approach. |
В связи с тем что до сих пор процесс работы над проектом шел крайне медленно, делегация Китая призывает все заинтересованные стороны выказать необходимую политическую волю и проявить конструктивный подход. |
In view of the difficulties in using TRIPS flexibilities, the importance of the right to development approach to the fulfilment of the right to health was emphasized. |
С учетом тех трудности, которые возникают в вопросах использования возможностей ТАПИС, было подчеркнуто то значение, которое подход на основе права на развитие имеет для осуществления права на охрану здоровья. |
A comprehensive approach to food security is essential, and we are of the view that sustainable agricultural development based on local resources, opportunities and ecological aspects is a vital element of this. |
Всеобъемлющий подход к обеспечению продовольственной безопасности имеет принципиальное значение, и, по-нашему мнению, устойчивое развитие сельского хозяйства на основе местных ресурсов, возможностей и экологических аспектов является жизненно важным элементом этой работы. |
We take the view that a multifaceted approach that includes assistance for maritime security enforcement, capacity-building and other medium- to long-term efforts in addition to operations by naval vessels must be pursued in order to effectively suppress piracy. |
Мы считаем, что для эффективной борьбы с пиратством необходимо использовать многосторонний подход, который включает помощь в обеспечении безопасности на море, укрепление потенциала и другие среднесрочные и долгосрочные усилия в дополнение к операциям, осуществляемым военно-морскими судами. |
They expressed the view that such an approach would facilitate the study of the executive summary and would serve its overall usefulness. |
По их мнению, такой подход облегчит изучение резюме и повысит их практическую ценность. |
Two members expressed the view that it would be ideal for the ICG website to be hosted by the United Nations, but as discussed in previous meetings, that approach had limitations. |
Два члена высказали мнение, что идеальным вариантом было бы ведение веб-сайта МКГ Организацией Объединенных Наций, но, как уже говорилось на предыдущих совещаниях, такой подход имеет свои ограничения. |
It was generally thought that an approach along the lines of subparagraph (c) could not be recommended, in view of the fact that recommendation 94 of the Secured Transaction Guide did not foresee registration of a notice with respect to a subordination agreement. |
По общему мнению, используемый в пункте (с) подход не может быть рекомендован ввиду того, что в рекомендации 94 Руководства по обеспеченным сделкам не предусмотрена регистрация уведомления в отношении соглашения о субординации. |
However, support was also expressed for the term "precautionary approach", although it needed further clarification and, in particular, the clause beginning "in view of uncertainty..." should be deleted. |
Вместе с тем была выражена поддержка термина «осторожный подход», хотя он и нуждается в дальнейшем уточнении, и, в частности, следует исключить оговорку, начинающуюся словами «В связи с неопределенностью...». |
A toolbox approach was proposed for enhancing the capacity of developing States through a range of strategies, resources and finance pathways, with a view to addressing both pressing needs and longer-term issues. |
Был предложен комплексный подход к наращиванию потенциала развивающихся государств за счет многообразия стратегий, ресурсов и финансовых стимулов, с тем чтобы решить как насущные потребности, так и более долгосрочные вопросы. |
A view was expressed that the drafting approach in article 3 was too detailed and risked over-regulating the powers of an arbitral tribunal, while at the same time failing to enumerate every circumstance that may arise. |
Было выражено мнение о том, что отраженный в статье З редакционный подход предусматривает разработку слишком подробных положений и создает риск чрезмерного регулирования полномочий третейского суда, не обеспечивая при этом перечисления всех возможных обстоятельств. |
This view was expressly endorsed by the Government and by the various sectors represented by the Senate at the first stage of consideration of this constitutional reform. |
Такой подход был однозначно принят правительством и различными секторами, представленными Сенатом, при рассмотрении этой конституционной реформы в соответствии с первым этапом конституционной процедуры 48. |
Such a view and broader perspective will ensure equitable and socially sustainable development and will allow countries to institute, for example, systems of social guarantees that deal with issues of access, quality of services, financial protection and participation. |
Такой подход и более широкая концепция обеспечат справедливое и устойчивое социальное развитие и позволят странам внедрить, например, систему социальных гарантий, в рамках которой будут решаться вопросы обеспечения доступа, качества услуг, финансовой защиты и участия. |
(c) There is a need for a more holistic, view of agriculture. |
с) к сельскому хозяйству необходимо применять более комплексный подход. |
The author considers the Attorney General's view as disregard for the State party's obligations under the Covenant and that he should be entitled to compensation for the human rights violation in itself, irrespective of the outcome of his application for review. |
Автор считает, что данный подход Генерального прокурора противоречит обязательству государства-участника в соответствии с Пактом и что он имеет право на компенсацию за нарушение прав человека независимо от результатов его ходатайства о пересмотре. |
With that in mind, our delegation is ready to engage actively and constructively in the forthcoming intergovernmental negotiations in a flexible manner, with a view to producing concrete results during the next session of the General Assembly. |
С учетом этого наша делегация готова принимать активное и конструктивное участие в предстоящих межправительственных переговорах, применяя гибкий подход, направленный на достижение конкретных результатов в ходе следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The secretariat of the Convention on Biological Diversity also organized a workshop on the ecosystem approach and customary practice in protected areas in small islands, with a view to building capacity, developing guidelines and sharing lessons learned. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии также организовал семинар по теме: «Экосистемный подход и традиционные методы в охраняемых районах мелких островов» в целях укрепления потенциала, разработки руководящих принципов и обмена накопленным опытом. |
In our view, an inclusive United Nations-based multilateral approach is crucial if we are to bring all parties together in responding to the global climate challenge. |
На наш взгляд, инклюзивный и многосторонний подход с опорой на Организацию Объединенных Наций имеет решающее значение для сближения всех сторон в ответ на глобальный климатический вызов. |
However, in the Committee's view, such an approach does not satisfy the requirement of article 6, paragraph 9, of the Convention to promptly inform the public of the decision. |
Однако, по мнению Комитета, такой подход не позволяет удовлетворить требования пункта 9 статьи 6 Конвенции о незамедлительном информировании общественности о соответствующих решениях. |
In my delegation's view, a pragmatic approach to the crucial aspects of the treaty in question, including verification concerns, remains the only means of securing consensus. |
По мнению моей делегации, единственным способом заручиться консенсусом является только прагматичный подход к кардинальным аспектам рассматриваемого договора, включая озабоченности по поводу процедур проверки по договору. |
In view of the capacity of the Service (33 staff) in relation to the magnitude of the need (some 200,000 peacekeepers), the Committee considers this to be a practical approach. |
Принимая во внимание размер штата Службы (ЗЗ сотрудника) в соотношении с объемом потребностей (миротворческий персонал примерной численностью 200000 человек), Комитет считает такой подход практичным. |