The grammar in particular, takes a holistic view of language, countering the compositionality position of the Mimamsakas and others. |
Грамматику, в частности, отличает подход к языку как к целому, в отличие от позиции мимансаков и остальных. |
For besides being reductive, Parfit's view is also deflationary: in the end, "what matters" is not personal identity, but rather mental continuity and connectedness. |
Подход Парфита не только редукционный, но и дефляционный: в конце концов, «то, что имеет значение» - это не персональная идентичность, а скорее психическая целостность и связанность. |
As a result, we cannot deal with these issues in isolation lest we find ourselves taking a fragmentary and skewed approach, thereby gaining only a partial and fragmented view of the problems. |
В результате мы не можем заниматься решением только одной какой-либо части проблем, чтобы не оказалось так, что мы используем фрагментарный и однобокий подход, достигая таким образом лишь частичного понимания вопросов. |
It is a widely shared view that a rights-based approach applied to the development area ensures sustainability, as well as equitable participation in and enjoyment of development. |
Широко известно, что основанный на правах человека подход, применяемый в области развития, обеспечивает устойчивость, а также справедливое участие в развитии и использовании его результатов. |
In view of such circumstances, WP. organized an informal group in June 2002 and started preparations for the ITC/Round Table and, through such activities, developed its understanding of how to treat these technologies. |
С этой целью WP. сформировал в июне 2002 года неофициальную группу, начал готовить "круглый стол" по вопросам СТС и постепенно пришел к пониманию того, каким должен быть подход к таким технологиям. |
CEB stressed that follow-up and monitoring processes should take a broad view of required actions at all levels, rather than be restricted to the contribution - crucial but basically supportive - of the international system. |
КССР подчеркнул, что в контексте последующей деятельности и контроля следует использовать широкий подход к требуемым действиям на всех уровнях, не ограничиваясь вкладом международной системы, который, будучи чрезвычайно важным, имеет в целом вспомогательный характер. |
This view has been adopted in the EBRD model law, where article 5, paragraph 2, provides for a broad range of potential collateral types. |
Такой подход был использован в Типовом законе ЕБРР, в пункте 2 статьи 5 которого охвачен широкий круг видов имущества, которое может быть использовано в качестве обеспечения. |
But, while celebrity activists warn about the impending doom posed by climate change, a more realistic view is offered by these cities' ability to cope. |
Но, в то время как активисты из числа знаменитостей предупреждают об опасностях, связанных с климатическими изменениями, способность городов справляться с этой проблемой предлагает более реалистичный подход. |
Currently, the Organization offers two technical career paths: systems development and maintenance, and infrastructure and telecommunications, reflecting a traditional, but narrow view of the ICT organization's scope. |
В настоящее время Организация предлагает техническим сотрудникам для продвижения по службе два профиля служебного роста: разработка и обслуживание систем и инфраструктура и телекоммуникации, что отражает традиционный, но узкий подход к организационной структуре ИКТ. |
The dominant economic, materialistic, scientific and essentially utilitarian view of forests that has emerged over the last 300 years overlays much older values that have shaped a very strong cultural relationship between forests and humans. |
Преобладающий хозяйственный, материалистический, научный, по сути, утилитарный подход к проблемам лесного хозяйства, который сформировался за последние 300 лет, вытеснил прежние намного более древние ценности, выражающие глубокую привязанность человека к лесам. |
Maybe we should develop a more pragmatic view of regional representation and, instead of looking at it in terms of membership of the Council only, should also focus on an issue-based approach. |
Может быть, нам следует подходить к вопросу о представленности регионов с более прагматических позиций и, вместо того чтобы рассматривать его исключительно в контексте членства в Совете, попытаться также использовать подход, основывающийся на рассмотрении того или иного конкретного вопроса. |
The Inspector is similarly of the view that a unified approach could offer considerable cost savings, and does not consider the arguments put forward to justify separate provision by IAEA as particularly convincing (paras. 86-90). |
Инспектор тоже полагает, что единый подход мог бы обеспечить значительную экономию средств, и не считает доводы, выдвигаемые МАГАТЭ в пользу самостоятельного предоставления такого рода услуг, особенно убедительными (пункт 8690). |
In view of the replies and unofficial contacts and discussions, it has been thought necessary to provide a proposal which also includes a new approach where OLSAs are treated as volume contracts. |
С учетом этих ответов и результатов неофициальных контактов и обсуждения было сочтено необходимым внести предложение, которое также предусматривает новый подход, согласно которому соглашения о морских линейных перевозках рассматриваются как договоры на массовые грузы. |
In favour of that view, it was pointed out that a place-of-business approach would provide sufficient certainty, since it was a well-known term, used in a number of uniform laws and sufficiently explained in existing case law. |
В поддержку этого предложения было указано, что подход, в основе которого лежит место нахождения коммерческого предприятия, обеспечивает достаточную определенность, поскольку это хорошо известный термин, который используется в ряде единообразных законов и достаточно подробно разъясняется в существующем прецедентном праве. |
However, we believe that the approach that is suggested therein will not be likely to lead to a complete agreement on this issue and could prove counter-productive, in view of the security interests of certain important countries. |
В то же время мы полагаем, что предлагаемый в нем подход вряд ли приведет к достижению полного согласия по этому вопросу и может даже оказаться контрпродуктивным с учетом интересов безопасности некоторых важных стран. |
The Committee was informed that, in view of the political situation in the area, the mission had to use a balanced approach in its employment practices, and there was therefore a limit to which services could be contracted out. |
Комитет был поставлен в известность о том, что с учетом политической ситуации в данном районе Миссии приходится применять сбалансированный подход в своей политике найма сотрудников, вследствие чего передача функций по выполнению услуг внешним подрядчикам может быть осуществлена лишь в ограниченных масштабах. |
The Committee is also of the view that the legally accepted practice of allowing employers to differentiate between union and non-union members by giving pay rises to employees who do not join a union is incompatible with article 8 of the Covenant. |
Комитет также считает, что узаконенная практика предоставления работодателям возможности применять дифференцированный подход к членам и нечленам профсоюзов, выплачивая надбавки тем из их, кто не вступает в профсоюз, является не совместимой со статьей 8 Пакта. |
A systematic approach in collecting and reviewing studies on performance indicators, with a view to harmonizing methodologies to assist and strengthen beneficiary countries' capacity at implementing and monitoring these during the ex-post evaluation period of a project's implementation, would be valuable. |
Особую ценность будет иметь системный подход к сбору и анализу результатов исследований, посвященных разработке показателей эффективности, который поможет унифицировать методологии стимулирования и укрепления потенциала стран-бенефициаров, необходимого для проведения и мониторинга оценок после завершения проектов. |
Japan takes the view that a multifaceted approach, which includes assistance for maritime enforcement capacity-building and other medium-to-long-term efforts, in addition to operations by naval vessels, must be pursued in order to suppress piracy. |
Япония считает, что для пресечения пиратства необходимо использовать комплексный подход, включающий помощь на цели наращивания потенциала по охране порядка на море и другие среднесрочные и долгосрочные усилия, в дополнение к направлению в эти районы судов военно-морских сил для проведения там операций. |
To that end, the issue of indigenous participation is being addressed with the utmost care, in view of past mistakes which seriously harmed indigenous peoples. |
В этой связи обеспечивается осторожный подход к решению вопросов участия коренного населения с учетом совершенных в прошлом необдуманных ошибок, которые нанесли серьезный ущерб коренному населению. |
However, this traditional "silo approach" lacks consistency and scope, and misses the identification and holistic view of the key risk exposures potentially affecting an entity's ability to achieve its goals. |
Однако такой функциональный подход характеризуется недостаточным взаимодействием и стандартизацией, непоследовательностью и узостью масштабов и не позволяет дать целостное представление об основных рисках, которые могут влиять на возможности структуры по достижении ею своих целей. |
In view of these circumstances, the National Command Authority of Pakistan - the highest decision-making body on strategic issues - in a meeting on 13 January 2010 concluded that Pakistan will not support any approach or measure that is prejudicial to its legitimate national security interests. |
С учетом этих обстоятельств Национальное командование Пакистана - высший орган, отвечающий за стратегическую политику страны - на своем совещании 13 января 2010 года пришел к выводу о том, что Пакистан не поддержит никакой подход или меру, которые бы наносили ущерб его законным интересам национальной безопасности. |
The aim is to take a multicultural approach in the various forms of action included in the policy, bearing in mind the social, cultural and linguistic characteristics of the peoples who make up Guatemala, with a view to respecting human rights. |
Многокультурный подход, предусматривающий, что при реализации мер политики должны приниматься во внимание культурное многообразие, а также социальные, культурные и языковые особенности народов, населяющих Гватемалу, с тем чтобы было обеспечено соблюдение прав человека. |
Amerasinghe has attempted to reconcile Fawcett's position with his own procedural view by arguing that Fawcett's second case, which adopts the substantive approach, has nothing to do with the local remedies rule. |
Амерасингхе попытался примирить позицию Фосета со своей собственной процедурной теорией, указав, что второй случай по Фосету, который представляет материально-правовой подход, не имеет ничего общего с нормой об исчерпании местных средств правовой защиты. |
Her country had always shared the view that the Non-Self-Governing Territories could not be decolonized according to the same criteria and was therefore in favour of a case-by-case approach. |
Индонезия всегда считала, что невозможно осуществлять деколонизацию несамоуправляющихся территорий, руководствуясь одними и теми же критериями применительно ко всем, и выступает за индивидуальный подход в каждом случае. |